Ничего я не хочу сказать, кроме того, что дата публикации может служить только одним из факторов.
А определять абберации чужой памяти на глазок - это прекрасно. Только в эту абберацию должны входить друзья того времени, с которыми я на связи и сейчас. И кодовые словечки, понятные только нам. И годы моей учебы :))
nict46: Либо аберрация памяти. Иноязычные афоризмы в советское время почти всегда попадали "в среду" из опубликованных переводов.
Разве что среда была, скажем, иноязовская, и кто-то из знатоков запустил.
А не мог это процитировать некий англоязычный автор в книге, переведённой в СССР? И оттуда пошло?
Я, правда, узнал этот афоризм из данного треда, если он мне ранее и попадался, то я его напрочь забыл.
Billy Bоnes: Ничего я не хочу сказать, кроме того, что дата публикации может служить только одним из факторов.
А определять абберации чужой памяти на глазок - это прекрасно. Только в эту абберацию должны входить друзья того времени, с которыми я на связи и сейчас. И кодовые словечки, понятные только нам. И годы моей учебы :))
Уважаемый Билли, Вы, вероятно, не заметили словечка "либо".
... На могиле Пушкина я, конечно, бывал и не раз и, вполне вероятно, бормотал:
И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.
Правда, мне давно уже кажется, что первые два слова пятой строфы в этом прекрасном стихотворении написана Ленским:
День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.
Легкомыслие — великий дар неба, без него мы бы с утра до ночи с содроганием оплакивали свою ужасную долю, поэтому вряд ли жизнелюбивый автор среди литературных и житейских забот и волнений «каждый день» сопровождал скорбным гаданием. ...
О грамматических ошибках Пушкина.
Как известно, он считал грамматические ошибки необходимостью русской речи. И не только теоретически.
Делая подборку АС я, естественно, читал его подряд внимательно. И был поражён как лёгкостью и свободой его стиха, так и вольностью в обращении с грамматикой, языком вообще. Примеров много, мне в последнее время вспоминается один.
В одном из самых известных его стихов читаем:
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать
"Повсюду" - это что нечто встречается во многих местах, даже в большинстве. А у Пушкина здесь смысл очевидно совсем другой - любое место одинаково, все они безразличны.
То, что он прекрасно понимал "неточность", равно как и то, что для него не составляло ни малейшей трудности сказать без "огреха" - очевидно. Но он не воспринимал это как недостаток - и, имхо прав. Смысл ясен и воспринимается сразу, без затруднений.
Попутно замечу, что множество подобных "огрехов" есть и у другого величайшего мастера - ЛН(а вот у Чехова не припомню). Но их природа у ЛН совершенно отлична от Пушкинской. У АС - лёгкость и непринуждённсть. ЛН ищет - и находит - то, что с максимальной силой и ясностью передаёт то, что ему нужно сказать.
Не совсем понятно, какие проблемы здесь с грамматикой.
А вот со смыслом - таки да.
В этом четверостишии "истлевать" и "почивать" рифмуются и сочетаются без малейшего намека на противопоставление.
Что выдает в Пушкине стихийного математика, подобного Декарту отделяющего душу от тела.
И то, что "повсюду" употреблено в смысле "где бы то ни было" только подчеркивает естественную топологичность его взгляда на "природу".
Слово "природа", кстати, тоже употреблено АС и почтенным Григорием в разных смыслах.
И некоторая часть во мне даже начала подозревать, не это ли напоминание о ней вызвало дух Григория и стало причиной возникновения букв на экране, подписанных его именем
Сразу вспоминается слово "вдруг", которое часто употреблялось в необычном для современного человека значении "без предупреждения". Например, у Достоевского или Лескова: "Я к Вам пришёл вдруг".
Или слово "зачем" в значение "почему": "Зачем Вы сразу не обратились ко мне?"
Кстати, мне очень нравится этот непривычный для нас язык: он необыкновенно красив.
Эту важную границу педагоги стараются прочертить у ребенка чуть не с пеленок.
- Я забыл ручку (стило, сменную обувь, дневник, назначенное время)
- А зачем?
Eagle_2: Сразу вспоминается слово "вдруг", которое часто употреблялось в необычном для современного человека значении "без предупреждения". Например, у Достоевского или Лескова: "Я к Вам пришёл вдруг".
Или слово "зачем" в значение "почему": "Зачем Вы сразу не обратились ко мне?"
Кстати, мне очень нравится этот непривычный для нас язык: он необыкновенно красив.
У Пушкина другое. Женя провёл исследование и выяснил, что почти всегда у Пушкина "повсюду" имеет смысл совершенно стандартный.
По-моему, в сочетании со словом "равно"( то есть именно в этой фразе) слово "повсюду" без натяжки приобретает тот смысл, который нужен Пушкину: какое место ни возьми, оно ничем не лучше любого другого. Умение воспринять слово не только в привычном, но и в возможном в определенном контексте смысле - ничего нет удивительного в том, что Пушкин обладал таким умением.
19 июля 1825 года, в день отъезда Анны Керн из села Тригорское, Александр Пушкин подарил ей автограф стихотворения "Я помню чудное мгновенье...". Впрочем, знатоки темы утверждают, что Керн вынудила поэта отдать ей вчетверо сложенный почтовый листок, не оставив ему выбора. Автограф, согласно воспоминаниям самой Керн, находился между неразрезанными страницами экземпляра второй главы «Евгения Онегина», которую Анна Петровна должна была взять с собой в Ригу. Пушкин неожиданно отобрал автограф и лишь после ее просьб вернул его опять. Помимо прочего, этот эксклюзивный беловой вариант был безвозвратно утерян — судя по всему, именно в Риге. Однако очень многие источники называют автографом листок, запечатленный на втором и третьем снимках (кстати, обратите внимание, что в предпоследней строфе на фото виденье уже не мимолетное, а перелетное).
Как бы то ни было, спустя 15 лет Михаил Глинка напишет чарующую музыку и родится прекрасный романс, который влюбленный композитор посвятит дочери Анны Керн, Екатерине.
Для Пушкина Анна Керн действительно была "мимолетным виденьем". В одном из многочисленных писем ей поэт писал: "Ветреность всегда жестока... Прощайте, божественная, бешусь и падаю к вашим ножкам". Через два года Анна Керн уже не вызывала у Пушкина прежних чувств. "Гений чистой красоты" исчез, и появилась "вавилонская блудница" - так нарочито обидно назвал её поэт в письме к другу.
К слову, в 2016 году Архангельский литературный музей выпустил в свет необычный сборник — он полностью состоит из переводов этого стихотворения Пушкина на разные языки мира. Всего получилось 210 текстов, включая переводы на брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, пушту, санго и челуба.
Одно из величайших стихотворений АС(и, следовательно, всей мировой поэзии) - Мирская власть. Я всегда знал её в таком варианте
Мирская власть
Когда великое свершалось торжество
И в муках на кресте кончалось божество,
Тогда по сторонам животворяща древа,
Мария-грешница и пресвятая дева,
Стояли две жены,
В неизмеримую печаль погружены.
Но у подножия теперь креста честного,
Как будто у крыльца правителя градского,
Мы зрим поставленных на место жен святых
В ружье и кивере двух грозных часовых.
К чему, скажите мне, хранительная стража?
Или распятие — казенная поклажа
И вы боитеся воров или мышей? —
Иль мните важности придать царю царей?
Иль покровительством спасаете могучим
Владыку, тернием венчанного колючим,
Христа, предавшего послушно плоть свою
Бичам мучителей, гвоздям и копию?
Иль опасаетесь, чтоб чернь не оскорбила
20 Того, чья казнь весь род Адамов искупила,
И, чтоб не потеснить гуляющих господ,
Пускать не велено сюда простой народ.
Но существует оказывается другой, с эпитетами к "жёнам"
Мирская власть
Когда великое свершалось торжество
И в муках на кресте кончалось божество,
Тогда по сторонам животворяща древа,
Мария-грешница и пресвятая дева,
Стояли, бледные, две слабые жены,
В неизмеримую печаль погружены.
Но у подножия теперь креста честного,
Как будто у крыльца правителя градского,
Мы зрим поставленных на место жен святых
10 В ружье и кивере двух грозных часовых.
К чему, скажите мне, хранительная стража?
Или распятие — казенная поклажа
И вы боитеся воров или мышей? —
Иль мните важности придать царю царей?
Иль покровительством спасаете могучим
Владыку, тернием венчанного колючим,
Христа, предавшего послушно плоть свою
Бичам мучителей, гвоздям и копию?
Иль опасаетесь, чтоб чернь не оскорбила
20 Того, чья казнь весь род Адамов искупила,
И, чтоб не потеснить гуляющих господ,
Пускать не велено сюда простой народ.