|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Имеет смысл занлянуть в Barnes&Noble на Union Square. Там есть в переводах не только Довлатов ("Зона" и "Чемодан", "Наших" не нашёл, другие книги не искал), но и Трифонов ("Обмен" и другие повести и рассказы). Казакова и Нагибина не нашёл. |
|
|
номер сообщения: 89-15-5995 |
|
|
|
номер сообщения: 89-15-5996 |
|
|
|
А на Амазоне нельзя посмотреть?
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-15-5997 |
|
|
|
Можно, но я специально ограничил поиск:
а) стоящими на полке магазина
б) в Нью-Йорке
в) бумажными книгами
г) в переводе |
|
|
номер сообщения: 89-15-5998 |
|
|
|
Да и поэзии немало: Евтушенко, Маяковский, Цветаева. Кто-то, значит, покупает, иначе не переводили бы и не ставили на полку в магазине. Причем это я видел в Монреале на обоих канадских языках. |
|
|
номер сообщения: 89-15-5999 |
|
|
|
Речь, насколько я понимаю, шла не о том, что наших авторов не переводят, а о том, что широкая публика даже имен их не знает, не то что книг. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6000 |
|
|
|
Широкая не знает, широкая и Толстого-Чехова не особо читала. Это так. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6001 |
|
|
|
Однодворец: Широкая не знает, широкая и Толстого-Чехова не особо читала. Это так. |
Ну, не читала, так хоть слышала. Как у нас если не читали, то слышали про Хемингуэя, Стейнбека, Фитцжеральда, Фолкнера и т.д.
А там, скорее всего, слышали только про Солженицына. И то не уверен. Это за весь ХХ век. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6002 |
|
|
|
Широкая, может, и не читает, но узкая, в лице Льва, вроде, собиралась почитать Довлатова по-английски.
И потом, для нормировки надо бы знать, сколько американцев не читало, так хотя бы слышало про Хэмингуэя, Фитцджеральда, Фолкнера и Стейнбека. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6003 |
|
|
|
В 99ом году в Канаде дело было, в интернациональной наукоемкой компании.
Работала там секретаршей девушка лет двадцати - канадка с обычным школьным образованием.
Желая произвести впечатления на "этих странных русских" (из которых исследовательские группы, в основном, и состояли),
принесла как-то на работу CD с музыкой, которая должна была нам понравиться.
И долго потом делилась своими впечатлениями от Великой Русской Культуры.
Какой замечательный певец Хворостовский! (именно с его исполнением русских народных был диск)
И какой замечательный писатель Чайковский!
При более внимательном рассмотрении выяснилось, что настоящая фамилия "писателя Чайковского" - Достоевский;
но это уже, в сущности, мелкие придирки.
Главное: простые канадские школьницы что-то слышали и что-то запомнили. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6004 |
|
|
|
СС: Ну, не читала, так хоть слышала. Как у нас если не читали, то слышали про Хемингуэя, Стейнбека, Фитцжеральда, Фолкнера и т.д.
А там, скорее всего, слышали только про Солженицына. И то не уверен. Это за весь ХХ век. |
Да, и это вполне возможный вариант. Но флер русской классики очень заметен и все что хочешь переплюнет, даже весь XX век. Людей в метро там с Толстым-Достоевским я видел не раз, на работе тоже приставали, что я думаю об "Анне Карениной", как их имя будет по-русски писаться и пр.
П.С. Имена-то я на русский перевел, а про Толстого ответил честно - не читал, не люблю тягомотину, всю школу только сочинения по этой классике и писали. Открыл для них Чехова-новеллиста (!) - они рассказы не читают, только пьесы. Ох они удивлялись. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6005 |
|
|
|
Мне кажется, что Почитатель прав, и переводческая школа многое определяет. Понятно, что в России, где образованная часть населения долгое время говорила на иностранных языках, как на родном, переводческая школа будет сильной. А в Европе или Америке русский язык - экзотика. С другой стороны, в США с испанского переводят очень много; на удивление много с японского; с европейскими языками в целом нормально. Ясно, что невредно быть нобелевским лауреатом - и то, что в России их давно не было, мешает.
При этом все-таки переводят. Из классиков здесь, по-моему, Булгакова не упомянули, а МиМ знают неплохо, Платонова переводили, из современного - Сорокин, Пелевин, Харитонов, Акунин, прости господи, Лукьяненко, чтоб его черти взяли. Это то, что я видел, хотя специально не искал. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6006 |
|
|
|
Я пытаюсь прочитать О.Генри в оригинале. Проигрывает, как романы Курта. Кроме всего прочего, у переводчиков был хороший вкус, и они перевели лучшую треть вещей О.Генри. Я очень люблю его рассказы, но если бы перевели шестую часть, получился бы просто шедевр. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6007 |
|
|
|
Конан-Дойль и Жюль Верн один к одному, очень хорошо и точно переведены, а вот, например, Моруа лучше в оригинале. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6008 |
|
|
|
Michael_S: Pirron: Michael_S:
На мой взгляд, художественная проза основывается на двух компонентах (есть и другие, но я про основу):
1. Хорошая история
2. Хорошо рассказанная
И хотя важны оба компонента, но первый, он первый, а второй, он только второй. |
Я не знаю, что вы подразумеваете под хорошей историей, Михаэль. Если вы имеете в виду, что, скажем, "Остров сокровищ" намного превосходит "Антоновские яблоки" или "Скучную историю", где скука рассказываемой истории даже вынесена в заглавие - то я с вами не согласен. |
................
Вот с "Антоновскими яблоками" не уверен. Явно читал, но совсем не запомнилось. |
Нашел в первом томе собрания сочинений Бунина "Антоновские яблоки". Пытался читать. Ниасилил.
При том, что всего 12 страниц.
На мой взгляд это не худ. проза, а смесь поэзии с этнографией.
Верю, что люди больше меня интересующиеся жизнью российских крестьян и дворян конца позапрошлого века прочтут с интересом. Так же как и люди, больше меня ценящие поэзию в прозе.
А мне лучше дайте "Записки охотника". Иван Сергеевич, в отличие от Ивана Андреевича, не забыл помимо блесток нашить крючки. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6023 |
|
|
|
jenya: Я пытаюсь прочитать О.Генри в оригинале. Проигрывает, как романы Курта. Кроме всего прочего, у переводчиков был хороший вкус, и они перевели лучшую треть вещей О.Генри. Я очень люблю его рассказы, но если бы перевели шестую часть, получился бы просто шедевр. |
А вот я взялся читать в оригинале Нэнси Кресс. Beggars and Choosers.
В переводах она мне нравилась, но умеренно. А в оригинале оказалось много лучше. Причем читая я постоянно радуюсь, что мне не надо это переводить. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6024 |
|
|
|
Прочитал один рассказ Кристи. На чем все-таки основана столь живучая популярность старухи?Рассказ такой. У одного коллекционера украли средневековые драгоценности. Подозревают некого, условно скажем, Бреда Питта и русскую графиню Веру Русакову. В сейфе, откуда украли все добро, Пуаро находит забытый преступником портсигар. Буквы на нем совпадают с инициалами Питта. Ну, значит, он, мерзавец. Но Пуаро, поразмыслив, находит учебник русского языка и обнаруживает, что если буквы написаны кириллицей, то они совпадают как раз с инициалами Веры Русаковой. Ну, молодец Пуаро.Но какой же идиот, похищая из сейфа драгоценности, умудрится забыть в нем свой портсигар?! |
|
|
номер сообщения: 89-15-6038 |
|
|
|
Pirron: Прочитал один рассказ Кристи. На чем все-таки основана столь живучая популярность старухи?Рассказ такой. У одного коллекционера украли средневековые драгоценности. Подозревают некого, условно скажем, Бреда Питта и русскую графиню Веру Русакову. В сейфе, откуда украли все добро, Пуаро находит забытый преступником портсигар. Буквы на нем совпадают с инициалами Питта. Ну, значит, он, мерзавец. Но Пуаро, поразмыслив, находит учебник русского языка и обнаруживает, что если буквы написаны кириллицей, то они совпадают как раз с инициалами Веры Русаковой. Ну, молодец Пуаро.Но какой же идиот, похищая из сейфа драгоценности, умудрится забыть в нем свой портсигар?! |
Уважаемый коллега Пиррон. а как Вам нравится странная игра теории вероятностей, что все редкие необъяснимые преступления обязательно происходят в присутствии Пуаро, а все банальные бытовухи и поножовщины, которые обычно происходят в десятки тысяч раз чаще - почему то не случаются в том городе или в той гостиннице, в момент когда туда приезжает Пуаро... Просто какая то гигантская флуктуация!
Удивительно даже не это, а то что Пуаро при всей своей проницательности этой странной игры теории вероятности в его жизни упорно не замечает
__________________________
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй |
|
|
номер сообщения: 89-15-6039 |
|
|
|
Pirron: На чем все-таки основана столь живучая популярность старухи? |
Старухой она была лет сорок назад. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6040 |
|
|
|
Pirron: Прочитал один рассказ Кристи. На чем все-таки основана столь живучая популярность старухи?Рассказ такой... |
Уже приводил этот стих Кушнера в стойле.
Но здесь он будет даже уместнее
Англии жаль! Половина ее населенья
Истреблена в детективах. Приятное чтенье!
Что ни роман, то убийство — одно ли, два.
В Лондоне страшно. В провинции тоже спасенья
Нет: перепачканы кровью цветы и трава.
Кофе не пейте: в нем ложечкой яд размешали.
Чай? Откажитесь от чая или за окно
Выплесните, только так, чтобы не увидали.
И, разумеется, очень опасно вино.
Лучше всего поменять незаметно бокалы,
Пить из чужого, подсунув хозяину свой.
Очень опасны прогулки вдоль берега, скалы;
Лестницы бойтесь, стоящей в саду, приставной.
Благотворительных ярмарок с пони и тиром,
Старого парка в его заповедной красе.
Может быть, все это связано как-то с Шекспиром?
В “Гамлете” все перебиты, отравлены все.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6041 |
|
|
|
chich: Michael_S:
Пытаясь просечь принцип:
5. "Один день" Солженицина, достойный рассказ? |
5. не читал |
chich: Roger:
И ещё интересно, вдул бы Чич Мастеру и Маргарите? |
зачем Вы так остро ставите вопрос, почтенный Роджер? |
6. Перечитывали ли вы, почтенный Чич, МиМ? (я лично не перечитывал) |
|
|
номер сообщения: 89-15-6042 |
|
|
|
Наткнулся в Википедии на датского писателя Йенса Петера Якобсена. Первое, что бросилось в глаза: некоторое портретное сходство Якобсена с Чеховым. Как показалось, оно связано не только с усами и пенсне.
Вчитавшись, нашел, увы, и еще одно: оба писателя умерли от туберкулеза. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6058 |
|
|
|
Вот это да, удивительное сходство! Якобсен только зачем-то сбрил усы бороду. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6059 |
|
|
|
Очень любопытное, хоть и спорное, эссе Шестова о творчестве Чехова.
Написано блестяще.
У Чехова было свое дело, хотя некоторые критики и говорили о том, что он был служителем чистого искусства и даже сравнивали его с беззаботно порхающей птичкой. Чтобы в двух словах определить его тенденцию, я скажу: Чехов был певцом безнадежности. Упорно, уныло, однообразно в течение всей своей почти 25-летней литературной деятельности Чехов только одно и делал: теми или иными способами убивал человеческие надежды. В этом, на мой взгляд, сущность его творчества. Об этом до сих пор мало говорили — и по причинам вполне понятным: ведь то, что делал Чехов, на обыкновенном языке называется преступлением и подлежит суровейшей каре. Но как казнить талантливого человека? |
Возьмите рассказы Чехова — каждый порознь или, еще лучше, все вместе: посмотрите за его работой. Он постоянно точно в засаде сидит, высматривая и подстерегая человеческие надежды. И будьте спокойны за него: ни одной из них он не просмотрит, ни одна из них не избежит своей участи. Искусство, наука, любовь, вдохновение, идеалы, будущее — переберите все слова, которыми современное и прошлое человечество утешало или развлекало себя — стоит Чехову к ним прикоснуться, и они мгновенно блекнут, вянут и умирают. И сам Чехов на наших глазах блекнул, вянул и умирал — не умирало в нем только его удивительное искусство одним прикосновением, даже дыханием, взглядом убивать все, чем живут и гордятся люди. Более того, в этом искусстве он постоянно совершенствовался и дошел до виртуозности, до которой не доходил никто из его соперников в европейской литературе. Я без колебания ставлю его далеко впереди Мопассана. Мопассану часто приходилось делать напряжения, чтоб справиться со своей жертвой. От Мопассана сплошь и рядом жертва уходила хоть помятой и изломанной, но живой. В руках Чехова все умирало. |
и т.д.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6241 |
|
|
|
Чебутыкин (тихо напевает). Тара... ра... бумбия... сижу на тумбе я... (Читает газету.) Все равно! Все равно!
Ольга. Если бы знать, если бы знать!
Занавес |
Соня. <...> Ты не знал в своей жизни радостей, но погоди, дядя Ваня, погоди... Мы отдохнем... (Обнимает его.) Мы отдохнем!
Стучит сторож.
Телегин тихо наигрывает; Мария Васильевна пишет на полях брошюры; Марина вяжет чулок.
Мы отдохнем!
Занавес медленно опускается. |
Фирс (подходит к двери, трогает за ручку). Заперто. Уехали... (Садится на диван.) Про меня забыли... Ничего... я тут посижу... А Леонид Андреич, небось, шубы не надел, в пальто поехал... (Озабоченно вздыхает.) Я-то не поглядел... Молодо-зелено! (Бормочет что-то, чего понять нельзя.) Жизнь-то прошла, словно и не жил... (Ложится.) Я полежу... Силушки-то у тебя нету, ничего не осталось, ничего... Эх ты... недотёпа!.. (Лежит неподвижно.)
Слышится отдаленный звук, точно с неба, звук лопнувшей струны, замирающий, печальный. Наступает тишина, и только слышно, как далеко в саду топором стучат по дереву.
Занавес |
Оптимистичненько. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6242 |
|
|
|
номер сообщения: 89-15-6243 |
|
|
|
Интересно, читал ли Шестов Поэтику Аристотеля? Там, помимо всего прочего,говорится о такой парадоксальной штуке, как катарсис. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6244 |
|
|
|
судя по отрывку , приведенному выше, как раз читал. Можно погрузить читателя в любую муть и муку - но не отнимай надежды. Иначе какой катарсис? Так я понял отрывок Шестова, прав он или нет - др. вопрос. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6245 |
|
|
|
То есть история царя Эдипа или принца Гамлета более оптимистична, и зритель покидает театр с надеждой, что Эдип наладит нормальные отношения с родителями, а Гамлет проведет в Дании необходимын реформы? Катарсис - это нечто совсем иное, с оптимизмом не связанное и даже с ним, возможно, несовместимое. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6246 |
|
|
|
ну, предположить, что Шестов не знал о катарсисе, мне, кажется, сродни догадке, что он был неграмотным.
Катарсис - это нечто совсем иное, с оптимизмом не связанное и даже с ним, возможно, несовместимое. |
там выше, в отрывке, приводится длинный список(оптимизма там нет) чеховских "жертв", Шестову он видится чуть ли не танатосом) -
но опять же погружаться в тему не хочу , мне лишь показалось наивным утверждение , что Шестов не читал о катарсисе. |
|
|
номер сообщения: 89-15-6247 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|