Легче жить должно быть потому, что и Почитатель, если и употребит это слово, то произносит так же
(А из Маршака вспомнить не могу)
Я и спросил только потому, что прямо перед этим заглянул в Гугл и к полному изумлению обнаружил, что ударение нужно ставить, как в исходной "феерии". Дудки! Такое слово обязано оканчиваться ударно! Внутренние законы языка превыше всякой "семантики". Только феерИт и никак иначе!
Во французском féerie (откуда и заимствовано), естественно, ударение на i. А во французских заимствованиях, как правило, ударение сохраняется. Так что исходно было, наверное, феерИя, но вот не удержалось.
Vizvezdenec:Написание заимствованных слов это вообще один большой идиотизм, под который какой-то базис подвести нереально.
Офис - office.
Агрессивный - aggressive.
Удачи объяснить, почему это так
А вот научная статья на ту же тему (правда, это только про случаи двойного удвоения).
Резюме:
Таким образом, можно установить следующие основные тенденции в употреблении двойного консонантного удвоения в диахронии.
1. Слова, отличавшиеся при заимствовании двойным удвоением согласных, сохраняют только вторую пару, первое же удвоение оказывается утраченным. Есть основания полагать, что именно эта тенденция, а не сильная или слабая позиция или качество долгого согласного оказывается решающей при устранении не свойственного русскому языку двойного удвоения, то есть при наличии двух удвоений преимущественно сохраняется второе.
2. Данная закономерность не действует, когда удвоение мотивировано составом слова. В этом случае может утратиться второе удвоение (аббатиса) или могут сохраниться обе пары согласных в исконно сложных словах (белладонна, параллелограмм) или в словах с удвоением в разных морфемах (аллегретто).
3. Если второе удвоение приходится на абсолютный конец слова, то оно скорее будет утрачено, чем первое удвоение в середине слова (вассал).
P.S. Вот нашёл статью того же автора на более общую тему. Скачать сборник можно по этой ссылке, дальше искать в pdf-файле по названию "Основные тенденции употребления консонантного удвоения в заимствованных словах".
Резюме:
Освоение иноязычий происходит постепенно, и в ходе этого процесса написание их может варьироваться. Как правило, если слово пришло в русский язык в самом начале XVIII века или ранее, то консонантное удвоение этимона утрачивается. Позднее, напротив, две согласные слова-источника чаще сохраняются, а колебания в орфографии иноязычий обычно отражают различия в передаче этимона в разных иностранных языках. Кроме того, написание ранних заимствований впоследствии может изменяться, при этом устраненное в первоначальном варианте удвоение нередко восстанавливается, и орфография слова закрепляется именно в таком виде. В середине XX века усиливается тенденция к консонантному удвоению в иноязычиях, и данный процесс захватывает даже те слова, в этимоне которых не было удвоенных согласных. Стремление к сохранению двойных согласных и даже появлению новых таких групп в орфографии тесно связано с орфоэпией и влечет за собой произношение долгих согласных звуков, зачастую вопреки современной орфоэпической норме.
Характерный пример "гиперкорректного" удвоения - "тиффози", хотя в итальянском tifosi.
Vizvezdenec: Написание заимствованных слов это вообще один большой идиотизм, под который какой-то базис подвести нереально.
Как видите, реально Просто надо понимать, что в живом языке, кроме строгих правил, есть ещё процессы, тенденции, которые захватывают не все слова и не сразу. Бывают, конечно, и универсальные тенденции, но это обычно в сфере произношения (регулярные фонетические изменения). Например, если в русском в XVI веке мягкие "ш" и "ж" отвердели, то это произошло абсолютно во всех случаях. А в лексике и тем более орфографии так не бывает.
Кстати, в польском в плане удвоенных согласных всё очень просто. С одной стороны, они всегда чётко произносятся как удвоенные, с другой - при заимствованиях удвоения всегда упрощаются. Korupcja, agresja, paralela, komisarz и т. д. Видимо, потому и в русском:
Как правило, если слово пришло в русский язык в самом начале XVIII века или ранее, то консонантное удвоение этимона утрачивается.
В этот период польский был "придворным языком", как позже французский, его знали все образованные люди, и влияние было мощнейшим. Из-за этого первые русские "вирши" (от Симеона Полоцкого до Антиоха Кантемира) писались силлабикой, как в польском стихосложении, а не естественной для русского силлабо-тоникой. Для польского-то, с его фиксированным ударением, как раз силлабика естественна...
офицер - официант - официальный - офис.
И все эти слова - одного корня с ... профит!
А с профит произошла любопытная история - редкая, хотя и вряд ли уникальная. Вы где ставите ударение в этом слове?
Почитатель: "Словарь ударений": Ударение падает на 2-й слог (с буквой и).
выкинуть этот словарь. его писали долюбоклюи, которые не знакомы с реальным применением этого слова: оно в разы чаще используется людьми, которые владеют и языком оригинала, и физически не будут способны на это коверканье.
С профитом история забавная. Есть устаревшее слово профИт, старое заимствование из французского. А есть новое заимствование из английского прОфит, большинство использующих которое старого слова профИт вообще не знают (вот тут один такой называет его "коверканьем" ).
Таким образом, ударение зависит от контекста. Если контекст исторический, профИт, если современный - прОфит.
Почему русский язык в последнее время стремится избавляться от двойных согласных?
Лично мой русский язык не стремился избавиться от удвоенных согласных; я в дипломе неоднократно употребил слово "буффер", доставив радость рецензенту.
По одной из моих ссылок в точности это и написано:
В середине XX века усиливается тенденция к консонантному удвоению в иноязычиях, и данный процесс захватывает даже те слова, в этимоне которых не было удвоенных согласных. Стремление к сохранению двойных согласных и даже появлению новых таких групп в орфографии тесно связано с орфоэпией и влечет за собой произношение долгих согласных звуков, зачастую вопреки современной орфоэпической норме.
В детстве я, читая книжку Волкова, мысленно (и не только) называл Урфина с ударением на втором слоге (по аналогии с «графин»), а когда вышел мультфильм, то узнал, что правильно на первом, но переучиваться не стал, сильно въелось в молодую память (я же перечитывал книгу снова и снова пока она рассыпалась). А сейчас читаю в Википедии:
Согласно замыслу автора, имя «Урфин» должно произноситься с ударением на второй слог. Однако более употребительным стал вариант с ударением на первом слоге.
А в Ордене Желтого Дятла называл главную героиню НосИшка. А дети, которым я давал эту книжку почитать, все как один решили, что она НОсишка. Да, ее так звали из-за курносости, но она же положительный персонаж, нос ее более не упоминался ни разу, и НОсишка не укладывалось у меня в образ. Прям Буратино сделали из симпатичной девочки, я был возмущен.
И понятно почему. "УрфИн ДжЮС" - два ударных слога подряд. Это, конечно, нормально для любого языка, но всё же в русском есть некоторая тенденция к равновесию ударений, вероятно, под влиянием силлабо-тонического стихосложения. Если мы точно не знаем, где ставить ударение, то обычно ставим его так, чтобы укладывалось в тот или иной стихотворный размер.
Evgeny Gleizerov: С профитом история забавная. Есть устаревшее слово профИт, старое заимствование из французского. А есть новое заимствование из английского прОфит, большинство использующих которое старого слова профИт вообще не знают (вот тут один такой называет его "коверканьем" ).
Таким образом, ударение зависит от контекста. Если контекст исторический, профИт, если современный - прОфит.
профит - это не единственное слово в русском 21 века, для которого ударение 19-го будет коверканьем. и особенно непростительна эта ошибка для словаря.
интересно, кстати - это примерно в каком возрасте? я просто поймал себя на мысли, что вообще не читал сказок до сильно сознательного возраста: в детстве их читали мне, а когда читать начал я сам, это были не сказки. все книг становятся детскими после того, как ребенок научился читать (с)
saluki: профит - это не единственное слово в русском 21 века, для которого ударение 19-го будет коверканьем. и особенно непростительна эта ошибка для словаря.
ПрофИт и прОфит - это не смена ударения, как, например, в случае библиотЕка при старом библиОтека. Это просто два разных слова, разного происхождения. Первое с пометкой устар., второе - разг. Значения тоже близкие, но различные. ПрофИт - это барыш, прОфит - польза, выгода в более широком смысле.
ПрофИт пришло в русский из французского страшно давно - как "деловой" термин, без оттенка иронии. И давно же в этом качестве практически вышло из употребления - так и значится в современных словарях: устар.
А недавнее заимствование, уже из английского - прОфит, мне кажется семантически более "лёгким" (хотя в английском такое же вполне "серьёзное"), и пока его встретить можно, наверное, только в словарях сленга.
Почитатель: ПрофИт пришло в русский из французского страшно давно - как "деловой" термин, без оттенка иронии. И давно же в этом качестве практически вышло из употребления - так и значится в современных словарях: устар.
А недавнее заимствование, уже из английского - прОфит, мне кажется семантически более "лёгким" (хотя в английском такое же вполне "серьёзное"), и пока его встретить можно, наверное, только в словарях сленга.
профит заимствован в начале 90-х годов как биржевой термин. у нас, конечно, не самая финансово грамотная страна - но уверяю вас, сколько-то миллионов человек используют его очень часто. его строгое значение - спекулятивная прибыль, доход от долговременных инвестиций так не называют.
а мемасик с ПРОФИТ!!! младше примерно на поколение, и реальная частота употребления его в этом смысле несопоставима.