Не верьте. От kommandieren - командировать, а не командовать. В русском иначе не бывает.
От salutare через посредство немецкого salutieren произошёл устаревший глагол "салютировать". Который и был заменён "салютовать", производным от существительного "салют".
Почитатель: Не верьте.
Ещё в дореволюционных словарях (я же писал) глагол салютовать происходил от латинского (и итальянского) глагола salutare (с ударением на предпоследний слог)
Командовать заимствовано непосредственно от французского глагола commander и немецкого глагола kommandieren.
Вообще вики ограничено пригодна к поиску профессиональной научной информации.
__________________________
Audiatur et altera pars
Evgeny Gleizerov:a"салютировать". Который и был заменён "салютовать", производным от существительного "салют".
Я тут не Копенгаген, но: как это можно доказать? Т.е. что вторая форма не появилась напр. под влиянием польского salutować, или в результате контаминации с имевшим то же значение 'сальвовать'?
Фасмер вот производит от "салютировать", не от салюта непосредственно.
Доказать нельзя, но это наиболее простое объяснение, потому что продуктивнейшая модель отымённого образования глаголов. Но, во всяком случае, от salutare-salutieren "салютовать" произойти никак не могло, а только "салютировать" (которое и засвидетельствовано).
Ну, можно предположить, что в рамках той же тенденции, которая привела к переходу командовАть в комАндовать. Вот что это за тенденция, вопрос сложный.
А вообще, как я понимаю, причины языковых изменений остаются величайшей загадкой, ответ можно дать только в некоторых частных случаях (субстрат, суперстрат, языковой союз и т. д.). Отчего произошёл Great vowel shift, и почему именно тогда, когда произошёл? Никто не знает.
Evgeny Gleizerov: Не верьте. От kommandieren - командировать, а не командовать. В русском иначе не бывает.
От salutare через посредство немецкого salutieren произошёл устаревший глагол "салютировать". Который и был заменён "салютовать", производным от существительного "салют".
Предлагаете не верить дореволюционному старью? 19 века, начала 20-го? Я как раз склонен им доверять - специальным словарям слов, пришедших в русский язык из языков иностранных.
(Сейчас не получается снова нагуглить ссылки на них).
Как склонен доверять и более современным, но авторитетным словарям.
Хотя случается, что современные пытаются опровергнуть кого-то из предшественников. Словарь Фасмера:
салюти́ровать
салютова́ть, последнее начиная с Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 269. Из нем. salutieren от лат. salūtāre "приветствовать"; см. Горяев, ЭС 451. Едва ли непосредственно из лат., вопреки Смирнову (там же).
САЛЮТОВАТЬ
(лат. salutare - приветствовать). Военный термин: оказывать почести начальнику; стрелять с кораблей в чью-либо честь, делать оружием приемы, служащие знакомь отдания военной чести.
(Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)
(Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865)
Ну да, латынь - "корень всего", а непосредствеено слова заимствовались из разных "романских" языков.
Но глаголы производились из существительных ещё на латыни (а ударения в них ставились по законам конкретного языка).
Салютировать пришло в русский не от существительного салют, а как глагол из немецкого. По Фасмеру, в один прекрасный момент просто заменено на салютовать. Нет указания на то, что "под влиянием" существительного. Однако ударение в новом слове отношения к "семантике" не имело и в этом случае.
Evgeny Gleizerov: Не верьте. От kommandieren - командировать, а не командовать. В русском иначе не бывает.
От salutare через посредство немецкого salutieren произошёл устаревший глагол "салютировать". Который и был заменён "салютовать", производным от существительного "салют".
Вообще-то kommandieren переводится как "командовать". "Командировать" по-немецки schicken (основное слово, есть много синонимов, но не kommandieren).
Это одно из четырёх, причём не основное значение. В трёх других случаях всё сводится к одному слову - "командовать". Зная мнение Фасмера, придерживаюсь версии Воронцовой (она ближе к нам по времени).
Согласен с уточнением, но при обратном переводе слова "командировать" на немецкий, у меня появилось как основное schicken и ещё несколько десятков слов, среди которых почему-то не было kommandieren. Может, это связано с разницей в историческом времени.
Слово заимствовано в Петровскую эпоху, значит, нужно смотреть словари не современного немецкого языка, а языка той эпохи. Кроме того, у этого слова множество устаревших значений, одно из которых как раз "командовать".
Но для темы существенно не это, а то, что немецкие глаголы с суффиксом "ier" всегда заимствуются русским языком вместе с этим суффиксом. У пар "командировать - командовать", "репетировать - репетовать" и т. д., как очевидно, различно не только значение, но и происхождение.
Evgeny Gleizerov: Слово заимствовано в Петровскую эпоху
Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс
кома́нда
начиная с Петра I (1700 г.); см. Христиани 35. Через франц. commande или нем. Kommando (с 1614 г.) из ит. соmаndо; см. Клюге-Гётце 318. Отсюда кома́ндовать.
кома́ндовать
начиная с Петра I; см. Смирнов 147. Из франц. commander.
командирова́ть
Из нем. kommandieren (с 1600 г.) или франц. commander; см. Шульц–Баслер 1, 360.
Таким образом, в статье "команда" указано: "отсюда командовать", а в статье "командовать" версия уже другая. Фасмер явно путается в показаниях.
По очевидным причинам первая версия выглядит куда как правдоподобнее, потому что не предполагает чрезвычайно нехарактерной, экзотической потери суффикса при заимствовании глагола, а предполагает отымённое глагольное словообразование по самой что ни есть продуктивной модели.
Глагол командовать в первом значении - "отдавать команду" - не мог ни родиться исходно (на латыни), ни попасть в русский (из французского или из немецкого) отдельно от существительного команда.
Но во втором значении - "быть командиром" - с этим существительным никак не связанном, мог быть, в принципе, заимствован в другое время (раньше, например). Да и из языка другого.
Этимологический словарь Шанского:
Кома́нда. Заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз., где Kommando < франц. commande, производного от commander «командовать» < лат. commandare «рекомендовать, препоручать» (от mandare «передавать, вручать» < manus «рука» и dare «давать»). Команда буквально — «переданный из рук в руки приказ» (письменный или «вещный»).
Обратите внимание: во французком (как и на латыни) существительное команда - производное от глагола командовать , а не наоборот.
Администрация города Екатеринбурга в рамках проекта «Екатеринбург говорит правильно» обращается к вопросу о корректном ударении в прилагательном мизерный.
Словари обозначают два возможных варианта в качестве равноправных: мИзерный и мизЕрный. При этом в живой речи преобладает вариант мИзерный. Он же зафиксирован и в справочнике «Русское словесное ударение» М.В. Зарвы.
Между тем в слове мизер правильное ударение следует выбирать исходя из его лексического значения. Так, в значении «совсем мало, ничтожное количество» ударение падает на первый слог: мИзер. Но при игре в преферанс, когда декларируется обязательство игрока не взять ни одной взятки, ударение нужно ставить второй слог: мизЕр.
Таким образом, правильно: мИзерные и мизЕрные шансы, мИзерная и мизЕрная зарплата. Но: денег осталось мИзер (не мизЕр); схватить взятки на мизЕре (не на мИзере).
Таким образом, правильно и так, и эдак, но в одном специальном случае только так, в другом - только эдак.
Так я понял.
Интересно, а много ли таких слов?
Латиняне в преферанс не играли, поэтому говорили мИзер.
Они много во что не играли, так что таких слов должно быть в достатке (а не мИзерное количество)
Обнаружил-таки (случайно) одно исключение - плюс к комАндовать и к не прижившемуся салЮтовать . Любопытное исключение - ибо слово звучит совсем уж как "родное":
прОбовать но на деле - производное от существительного (проба), которое заимствовано из немецкого (probe)
Почитатель: Обнаружил-таки (случайно) одно исключение - плюс к комАндовать и к не прижившемуся салЮтовать . Любопытное исключение - ибо слово звучит совсем уж как "родное":
прОбовать но на деле - производное от существительного (проба), которое заимствовано из немецкого (probe)
В принципе, глагол мог быть непосредственно заимствован из польского próbować. Да и proba в польском тоже есть.
В XVII веке при русском дворе говорили по-польски, как в XIX по-французски.
Roger: Любопытное слово - военизировать.
Словообразование с "-изировать", "-изация" в современном языке - вполне освоенная продуктивная модель, можно образовывать и от исконных корней. Сюда же "яровизировать", "украинизировать", "большевизировать" и т. д.
Госдума приняла законопроект о государственном языке, который не допускает использование иностранных слов. Исключением станут те слова, аналогов которых нет в русском языке.
Обязательно использовать государственный язык нужно будет ... в сферах ... образования, а также в государственных и муниципальных информационных системах.
...вводит такие понятия, как нормативные словари, нормативные грамматики и нормативные справочники.
Правительство ... будет определять порядок формирования и утверждения списка таких словарей, справочников и грамматик и требования к их составлению.
Я бы предложил вместо "нормативный" (явная иностранщина) исконно русское "предписанный".