Зато "Фирузджа" многим русскоговорящим кажется непроизносимым, пытаются "облагозвучить" нелепой транскрипцией "Фируджа". Хотя "здж" - это просто звонкое "щ", примерно как в словах "дожди" или "позже" в старомосковском произношении.
А помнится, когда лет тридцать назад возомнившие о себе националисты из республик пытались принудить русских людей говорить, к примеру, противоестественное Кыргызстан вместо традиционного благозвучного Киргизия, то разумные и совсем не ангажированные люди доступно объяснили народу, что все эти «ы» совсем не характерны для русской речи.
Сейчас уже и Таллин стали писать у нас, как раньше, с одной "н".
В казахском тоже много слов с буквой "ы". Казахи и киргизы без труда понимают друг друга. И вообще раньше казахов называли киргизами, а киргизов - кара-киргизами (чёрными киргизами).
Quantrinas: Русским людям в новых государствах дейсnтвительно пришлось подучить государственные языки. А на русском могли говорить как угодно.
К сожалению, это не совсем так. Была и есть тенденция требовать произношения географических названий по-русски максимально близко к их произношению на местных языках ("Таллинн" или "Беларусь" - это как если бы итальянцы требовали от русских говорить "Рома" вместо "Рим", а русские от итальянцев "Moscva" вместо "Mosca"). То же и в знаменитом "в Украине" вместо "на Украине" (а тут полной аналогией было бы требование голландцев к англичанам употреблять "Netherlands" без артикля). Желание же говорить на правильном русском языке становилось и становится поводом для политических обвинений.
Это, конечно, одно из ярких проявлений именно той разновидности системной глупости, которая особенно характерна для нашей эпохи.
Впрочем, изредка такая коррекция оказывается удачной, например, "Татарстан" вместо "Татария" отлично прижился в языке, в отличие от Башкортостана, Кыргызстана и т. д. Вероятно, это объясняется благозвучной аллитерацией на "т".
Evgeny Gleizerov: Была и есть тенденция требовать произношения географических названий по-русски максимально близко к их произношению на местных языках ("Таллинн" или "Беларусь" - это как если бы итальянцы требовали от русских говорить "Рома" вместо "Рим", а русские от итальянцев "Moscva" вместо "Mosca"). То же и в знаменитом "в Украине" вместо "на Украине" (а тут полной аналогией было бы требование голландцев к англичанам употреблять "Netherlands" без артикля). Желание же говорить на правильном русском языке становилось и становится поводом для политических обвинений.
во-1, никакого "правильного" языка вообще нет, есть только "нормативный". во-2, смена норматива не есть что-то выдающееся - претензий о том, что свазиленд надо почему-то теперь называть эсватини я не встречал. поетому все, что мы видим в этой драме - это неготовность менять привычки, т.е. тупое упрямство. странно считать эту системную глупость приметой нашего времени, так всегда было.
saluki: во-1, никакого "правильного" языка вообще нет, есть только "нормативный".
Это верно, но норма следует за узусом, а не наоборот. Когда речевые привычки меняются естественным образом, тогда, со значительным временным лагом, меняется и норма. Причём, как правило, старая норма не отменяется, а сосуществует с новой (например, как в случае с "кофе", где сейчас нормативен и мужской, и средний род).
Установление же новой нормы в приказном порядке есть издевательство над языком.
Пример со Свазилендом - Эсватини вообще из другой оперы, потому что там имело место изменение названия в языке-источнике. Чего не было ни в одном из приведённых мной примеров.
Ничего не понял.
А чисто русскоязычные, жившие 30 лет назад в Украине, тоже говорили «на Украине»? А 20?
Зависело от север-юг, запад-восток?
Или настоящий русский язык только у жителей России и, в особых случаях, эмигрантов из неё же?
Сравнения с другими распределенными по разным странам языками неуместны?
Типа колонии только у других стран были, а у России - «землица алясочка» как родная?
Совершенно верно! Например, в Шотландии наряду с кельтским гэльским (почти вымершим) и германским шотландским (Scots), существует и шотландский вариант английского языка (Scottish English).
Но в русском на сегодня нет вариантов. Украинский вариант русского языка вполне мог бы возникнуть, но текущие обстоятельства этому не благоприятствуют.
VicS: Ничего не понял.
А чисто русскоязычные, жившие 30 лет назад в Украине, тоже говорили «на Украине»? А 20?
Так говорил даже Шевченко
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій.
Причина такого употребления в точности та же, что в случае "the Netherlands". В обоих случаях этимология от имён нарицательных ("нижние земли", "окраина") ещё вполне прозрачна, поэтому сохраняется и грамматическое оформление как нарицательных.
Ну конечно, "в Малороссии" так же, как "в России" или "в Великороссии". Главный корень не имеет непосредственно воспринимаемой этимологии от нарицательного имени, отсюда и предлог.
Употребление же "на" c названиями островов идёт от "на острове". "На острове Куба" > "на кубе". Но "в Альпах", потому что "в горах", и "на Тибете", потому что "на нагорье".
Мое недоумение проще: «естественным образом» кто говорил «в Украине» последние годы перед разводом? А первые годы после?
Довольно отчетливое воспоминание: «Говорит Маяк. Передаём последние новости. Правительство Берега слоновой кости заявило, что название страны не следует переводить, и просит все страны называть её Кот-д’Ивуар».
В написании сейчас сначала ошибся всюду, где можно, хотя до такой степени письменный французский понятен.
Это вопрос не ко мне, я не знаток ни украинского литературного языка, ни суржика. Моя жизнь вообще сложилась так, что я, хотя и живу возле границы, очень мало бывал на Украине и в советское, и в постсоветское время. В турнирах вообще почти не играл, а как турист бывал только проездом - много где, но всегда на один-два дня, не более.
Но время шло. Москва напрасно
К себе гостей ждала всечасно,
Средь старых вражеских могил
Готовя шведам тризну тайну.
Незапно Карл поворотил
И перенес войну в Украину.
Пушкин
шах
__________________________
Audiatur et altera pars
А вот один известный советский поэт, которого простецы считают детским, а продвинутые знают его переводы (и считают, что они хуже своей репутации среди образованцев) писал в середине прошлого века:
То хиба он скажет, то разве.
То жито он скажет, то рожь
И т.д.
Кажется, о курянах.
Неужели и россияне могли быть подвержены суржику?
А кстати, чем плох суржик? Чего его всегда любили поливать? И легко ли его отличать от региональных диалектов?
В XIX и даже начале XX века были значительные колебания. Но на 1991 год их давно не было, употреблялся только предлог "на". А политически мотивированное языковое принуждение я вполне презираю. Поэтому, в частности, говорю "салЮтовать", а не "салютовАть" (последнее проникло в язык из-за кодифицированной Сталиным ошибки Левитана).