|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я работал в одном крупном издательстве. Каждая книга проходила через руки 5 человек, и всё равно гл.редактор ухитрялся найти ошибку в названии книги)) |
|
|
номер сообщения: 89-4-8199 |
|
|
|
Алфи ! (и ласково Алфик). |
|
|
номер сообщения: 89-4-8218 |
|
|
|
Альфи или вообще Альфа - так грознее звучит) К тому же, желательно сохранить мягкость "л". Не знаю как в фарси, но в арабском "л", кроме слова Аллах, всегда звучит мягко. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8219 |
|
|
|
Тогда уж - Эльф. Шахматный фей. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8220 |
|
|
|
В диалектах арабского "а" часто заменяется на "э", например, определенный артикль аль произносится как эль. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8221 |
|
|
|
номер сообщения: 89-4-8222 |
|
|
|
Мягкость «л» со временем потеряется.
На английском все наши Гольдберги стали Голдбергами.
А если Альфи проникнет в большой мир, то на слуху начнет преобладать Алфи.
Но это как получится. Главное запустить процесс ) |
|
|
номер сообщения: 89-4-8223 |
|
|
|
И у нас раннее Конан Дойль сменилось на Конан Дойл. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8224 |
|
|
|
У меня был период когда я совсем забыл, что в xUSSR я сам говорил Гольдберг.
Голдберг стало привычнее. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8225 |
|
|
|
Англо-русская практическая транскрипция:
l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) Carleton → Карлтон, но по традиции: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8226 |
|
|
|
Eagle_2: И у нас раннее Конан Дойль сменилось на Конан Дойл. |
А как пересказывали выступление Билла насчёт Билля? |
|
|
номер сообщения: 89-4-8227 |
|
|
|
VicS: А как пересказывали выступление Билла насчёт Билля? |
Интересно, что та и другая транскрипция, если не ошибаюсь, была всегда и безо всяких колебаний.
А вот есть ещё редкое слово, которое по-английски пишется и произносится точно так же - так тут колебания ещё какие. Попробуйте набрать в гугле "билл алебарда" и "билль алебарда" - на первое ссылок где-то на четверть больше, но там некоторые могут быть не про билл, а про Билла. В любом случае порядок один. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8214 |
|
|
|
1) Помню довольно уверенно, что имя тоже было в какой-то период - Билль. Не соображу, когда.
Ну, скажем, в 18-м веке.
2) Редкое, конечно, но достаточно загуглить, например,
"билл" и билль. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8215 |
|
|
|
Попутно следует сделать одно важное замечание, касающееся всех имен собственных: в оригинале возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае следует отступить от привычных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и др. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона. |
Чёрт, ведь это ж было очевидно . А я все недоумевал: что ли они в 19-м веке так слабо соображали? А это у них викторианство-альбертианство.
С другой стороны, мало ли кому что не нравится, пусть терпят
С третьей, справляется и всегда справлялся простой русскоговорящий как-то со «страхуй иль не страхуй».
С четвёртой, писали видные литераторы лет сто назад, что, дескать, есть в русском неприятные звукосочетания типа «-вши» (севши, съевши) и старайтесь, по возможности, их избегать.
Алиреза-а, прости-и. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8216 |
|
|
|
Да по-разному транскрибируют на самом деле этих херов. Например. Или известный фантаст Фрэнк Герберт-Херберт - как душе угодно.
И, кстати, из других языков, кроме английского и немецкого, "h" - практически всегда "х". Немец-то Ганс, а любой скандинав будет только Ханс. Поэт Генрих Гейне, а шахматист Питер-Хайне и т. д.
Передача "h" как "г" пошла вовсе не от слабого соображения и тем более "викторианства" ("хер" тогда было просто названием буквы "х" в церковнославянской или старорусской азбуке, откуда и взялся современный эвфемизм). Просто в литературном произношении русское "г" в XVIII веке было фрикативным, как в современном украинском или чешском, то есть произносилось близко к озвончённому английскому или немецкому "h". Вот и передавали наиболее близкой по произношению русской буквой. Когда "г" в литературном произношении стало взрывным, наиболее близкой по произношению стала "х" (хотя русское "х" точно соответствует немецкому "ch", а вовсе не "h"). |
|
|
номер сообщения: 89-4-8217 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Поэт Генрих Гейне, а шахматист Питер-Хайне |
Вспоминается анекдот. Звонок:
- Простите, это 3655357?
- Нет, это 3655358.
- Ой, так это не Иван Сергеевич?
- Нет, это Иосиф Абрамович.
- Надо же, одна цифра, а какая разница. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8228 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: (хотя русское "х" точно соответствует немецкому "ch", а вовсе не "h"). |
"Сh" чему только не соответствует.
Бывает мягкое "х" или даже "ш", русскому "х" не особо соответствует.
Бывает "к" в некоторых словах.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 89-4-8229 |
|
|
|
Мягкий "ch" вполне близок, хотя и не идентичен, русскому мягкому "х" (правда, в русском этот звук не встречается в исходе слова). Как "ш" "ch" читается в некоторых французских заимствованиях, и только. Примерно как в английском Chicago. "К" - в греческих заимствованиях, опять же аналогично английскому chemistry. Это редкие исключения. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8230 |
|
|
|
Половина Германии говорит ich как ишь примерно.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 89-4-8231 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Мягкий "ch" вполне близок, хотя и не идентичен, русскому мягкому "х" (правда, в русском этот звук не встречается в исходе слова). Как "ш" "ch" читается в некоторых французских заимствованиях, и только. Примерно как в английском Chicago. "К" - в греческих заимствованиях, опять же аналогично анлийскому chemistry. Это редкие исключения. |
Chicago как "ш" произносится на американском сленге, не все на форуме это знают. На английском читается "ч". |
|
|
номер сообщения: 89-4-8233 |
|
|
|
Quantrinas: Половина Германии говорит ich как ишь примерно. |
Я про литературное произношение. В России не половина, но многие и сейчас произносят "г" как фрикативный - что с того? А уж немецкие диалекты так различаются, что некоторые лингвисты считают их разными языками. Нижненемецкий и верхненемецкий как минимум.
Eagle_2: Chicago как "ш" произносится на американском сленге, не все на форуме это знают. На английском читается "ч". |
Не на "сленге", а на литературном американском варианте английского, вполне равноправном с литературным британским вариантом. Естественно, когда речь идёт об американском городе, приоритетно именно американское произношение. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8234 |
|
|
|
Вы написали: "Примерно как в английском Chicago". Опять же здесь, на форуме, не только жители США, о чём я и сказал. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8235 |
|
|
|
Да, американский вариант английского - это тоже английский язык, ровно в той же степени, что и британский. Да, корректнее было уточнить: не как в английском, а как в американском варианте английского. Пример слова, где ch читается как "ш" в любом варианте - machine. Тут французское произношение сохранено полностью, кроме отсутствующей во французском редукции безударного гласного. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8236 |
|
|
|
Я только второе и имел в виду. А что равноправнее - это вопрос, отношения к разговору о транскрипции не имеющий. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8237 |
|
|
|
Во французском языке произношение гласных вообще очень чёткое, поэтому на слух он более понятен иностранцу, чем английский, в особенности песни. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8238 |
|
|
|
Ханс Кри́стиан А́ндерсен (в русском языке также распространено написание Ганс Христиан, дат. Hans Christian Andersen, датский: [hans kʁæsdjan ˈɑnɐsn̩] |
Как будем объяснять ситуацию? Почему сто лет назад Ганс Христиан? Пришло в Россию через …?
Почему все таки изменилось? |
|
|
номер сообщения: 89-4-8239 |
|
|
|
Да, действительно! Ну, вполне возможно, что в XIX веке скандинавские имена транскрибировали аналогично немецким. Сейчас-то скандинавы строго Хансы, а немцы по-прежнему Гансы. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8240 |
|
|
|
Я вот и предлагаю учитывать фактор времени. Даже кажется очевидным. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8241 |
|
|
|
Мне понравилось про шведско-русскую транскрипцию:
х (иногда для благозвучия г) Handels Хандельс, Hertel Гертель |
|
|
номер сообщения: 89-4-8242 |
|
|
|
Я никогда не слышал от англичан "Ч" в Чикаго. |
|
|
номер сообщения: 89-4-8243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|