LateSpring: После бенгальских имён эти термины - жалкий детский уровень.
ой, а можно примеров? мне пока казалось что пик фонетического ада постиг британцев, когда владелец фк лестер сменил имя с вишай раксриаксорн на вишай шривадданапрабха
Довелось озвучивать в нашем киноклубе фильмы Сатьджита Рая. Готовясь к "Песни дороги", я потратил целый вечер на выговаривание имени автора литературного первоисточника - Бибхутибхушан Бандьопадхяй. Ну и вообще, чувствовал себя на титрах не очень уверенно.
В российской Бурятии международную сеть доставки суши "Ёбидоёби" обвинили в том, что они придумали возмутительное, безобразное и непристойное название. Хотя в переводе с японского языка оно звучит как: "День недели – суббота".
117 лет назад композитором Яковом Богорадом (1879-1941) был создан лучший российский марш "Прощание славянки". Но до сих пор его авторство замалчивается.
Своё название он получил от наименования маленькой речки "Славянка" протекающей по территории города. Кроме того в центре Симферополя находился фонтан с прелестной нимфой, олицетворявший речку "Славянка", куда во время Русско-японской войны приходили солдаты, уходящие на фронт, попрощаться с городом...
Кто автор музыки - дело темное.
А как на счет слов?
Мы, помнится, летом 1986-го, первую музыкальную фразу пели как "Клюнул в **** жареный петух!".
А дальше текст шел близко к варианту Анатолия Чеповецкого ("Отшумели весенние грозы"), но с многими отличиями.
А что касается музыки, то есть вопрос.
Это мне кажется, в виду выдающегося отсутствия музыкального слуха, или последние фразы марша действительно очень похожи на песню "Красная Армия всех сильней", то место где "И все должны мы Неудержимо Идти в последний смертный бой!" ?
Michael_S: или последние фразы марша действительно очень похожи на песню "Красная Армия всех сильней", то место где "И все должны мы Неудержимо Идти в последний смертный бой!" ?