FIBM: И здесь огромная разница между "изолированными" и "глобалистскими" странами (культурами).
Не по этой, но по смежной теме. Испания и Португалия вроде бы по параметру "изолированный - глобалистский" находятся где-то рядом. Тем не менее, процент говорящих по-английски в этих странах отличается на порядок. ..
Знание/не знание иностранного языка в какой-то стране это достаточно сложное явление не сводящееся к простой схеме «изоляция»/«глобализация». Опять же как пример: не так много стран как ЮК, вложивших кучу денег, рекламы, и объяснений, что знать английский банально выгодно, однако результаты «очень скромные». А в некоторых странах Европы вроде бы ничего не делают, а результаты вполне приличные…
Не знаю, что вы понимаете под "лингва франка" в данном контексте. По статистике отношение ежегодного количества туристов в Испании и Португалии к населению этих стран примерно одинаковое. Не думаю, что процент испаноговорящих среди туристов сильно выше процента португалоговорящих. Впрочем, если даже и выше, то уж испанский в Португалии понимают все (обратное, кстати, неверно).
Eagle_2: Мне кажется, немецкий и русский более близки друг к другу.
согласен с вами нет
Похоже, не все поняли, что вы просто поставили отрицание в конец, как это делают немцы, например: Ich verstehe Sie nicht - Я вас не понимаю)) Только правильнее было написать: "согласен с вами не", потому что "нет" переводится по-другому: nein.
Интересно послушать ваши доводы против, но только в том случае, если вы знаете и немецкий, и французский.
Да, конечно, не, а не "нет".
Я знаю оба языка, правда не супер хорошо (французкский лучше). Меня синтаксис в немецком смущает. То, как предложения строятся. "не" в конце, второй глагол в конце. частица gern.e, когда о чем-то, что нравится. всё это для меня очень не интуитивно. может быть какое-то длинное предложение и завершающее nicht полностью переворачивает смысл. но даже возьмём че-нить простое: Ich möchte die Schuhe für meinen Opa kaufen. варум kaufen в конце, мать его :) почему нельзя построить по человечески, как во французском например? Je veux acheter des chaussures pour mon grand-père. у меня 3 основных языка (русский один из них) и думать/составлять предложения мне намного проще на французском, чем на немецком.
Википедия. Лингва франка — это итальянский перевод арабского выражения lisan al-ifrang, арабское же название возникло из-за того, что ещё со времён крестовых походов арабы называли всех западноевропейцев франками; франкскими они называли и романские языки.
Когда-то, лет сто тому назад, Черноморск был действительно вольным городом, и это было так весело и доходно, что легенда о «Порто-Франко» до сих пор еще бросала золотой блеск на светлый угол кафе «Флорида»
Думаю, что на форуме (с помощью участников) легко можно составить мировую карту «ощущений» знания английского в неанглоязычных странах. Определение же закономерностей на этой «карте» намного более сложное занятие.
Eagle_2: "ана ареф" означает "я знаю" (здесь нет отрицания). в первом примере значение "я" уже содержится в самой форме глагола, и слово "ана" необязательно: "ля аарифу" (там вторая буква в глаголе, которой нет в русском алфавите; конечное "у" в паузе может опускаться; "е-и" в безударном положении чередуются, особенно в разговорной речи).
это не совсем разговорный арабский. все арабы с которыми я общался говорят "миш аареф". тут правда надо понимать, что литературный арабский (язык Корана, но не только) и разговорный - сильно разнятся. плюс диалектов уйма. но "миш закер" (не помню), "миш аареф" (не знаю) это очень естественная форма отрицания в разговорном арабском. в Израиле, по крайней мере (на севере, в Иерусалиме, в Яффо, везде).
кстати, в иврите, "ана аареф?" с определённой интонацией очень укоренилось в сленге. типа, я знаю? откуда мне знать такое.
Cube2, но чтение на-немецком гораздо легче, чем на французском. Люди, изучавшие, например, английский, где почти все буквы читаются, с французским просто мучаются. Опять же французское произношение сложнее немецкого.
Eagle_2: Cube2, но чтение на-немецком гораздо легче, чем на французском. Люди, изучавшие, например, английский, где почти все буквы читаются, с французским просто мучаются. Опять же французское произношение сложнее немецкого.
с этим согласен, да. правда в немецком тоже есть свои заморочки. супер длинные слова, соединение слов в один длиннющий поезд. за**шься читать или писать такое. но согласен, буквы читаются, не как во франзуском. мне, кстати, французское произношение далось легко. благо одна барышня посодействовала )
Quantrinas: В Европе, если очень грубо, то английский ухудшается при движении с северо-запада на юго-восток.
Осталось всего два вопроса : «почему?» и «что делать?».
А что тут сделаешь?
Ну да: блондин играет хорошо, а брюнет плохо, и никакие дебютные теории не изменят это соотношение сил.
Я уже приводил пример Южной Кореи: выписали кучу преподавателей английского (специальная виза) с нехилой зарплатой, серьезные преференции в компаниях, и еще много разных плюшек, а место-38 (да еще скорее всего «по блату» ). А северо-запад Европы (Францию считаем за неприятное исключение) вроде бы ничего не делает, а место в первой десятке.
Eagle_2: "ана ареф" означает "я знаю" (здесь нет отрицания). в первом примере значение "я" уже содержится в самой форме глагола, и слово "ана" необязательно: "ля аарифу" (там вторая буква в глаголе, которой нет в русском алфавите; конечное "у" в паузе может опускаться; "е-и" в безударном положении чередуются, особенно в разговорной речи).
это не совсем разговорный арабский. все арабы с которыми я общался говорят "миш аареф". тут правда надо понимать, что литературный арабский (язык Корана, но не только) и разговорный - сильно разнятся. плюс диалектов уйма. но "миш закер" (не помню), "миш аареф" (не знаю) это очень естественная форма отрицания в разговорном арабском. в Израиле, по крайней мере (на севере, в Иерусалиме, в Яффо, везде).
кстати, в иврите, "ана аареф?" с определённой интонацией очень укоренилось в сленге. типа, я знаю? откуда мне знать такое.
То, о чём вы пишете, это диалектный вариант предложения "Ана гайру а:риф" - Я не знаю (букв. Я - не знающий). В Ливане и Палестине вместо литературного "гайру" говорят "миш", в Сирии - "му" или "ма" в зависимости от области, в Ираке - "му".
Eagle_2: То, о чём вы пишете, это диалектный вариант предложения "Ана гайру а:риф" - Я не знаю (букв. Я - не знающий). В Ливане и Палестине вместо "гайру" говорят "миш", в Сирии - "му" или "ма" в зависимости от области, в Ираке - "му".
ок, принято. я подчеркнул, что знаю только местный арабский. stand corrected
Quantrinas: В Дании, к примеру, половина передач по телевизору была на английском. Сейчас, правда, не знаю чем это заменили.
Вы бы еще о радио вспомнили. Интересно, когда датчане последний раз смотрели телевизор? А уж, чтобы это редчайшее событие еще и было на английском… «Не верю».
Quantrinas: В Дании, к примеру, половина передач по телевизору была на английском. Сейчас, правда, не знаю чем это заменили.
Вы бы еще о радио вспомнили. Интересно, когда датчане последний раз смотрели телевизор? А уж, чтобы это редчайшее событие еще и было на английском… «Не верю».
Поэтому я и думаю, что они это заменили, наверное ютубом всяким.
Факт в том, что английский они знают.
__________________________
Audiatur et altera pars
В целом логично, что чем меньше у языка носителей, тем лучше они знают английский, потому что им тесно в собственной маленькой языковой среде. Но из этой логики выбивается Германия. Немецкий - по-настоящему "большой" язык, я ещё застал времена, когда он сам был "лингва-франка" в Центральной Европе. Венгры, например, чуть ли не поголовно говорили по-немецки, особенно в старших поколениях. И, тем не менее, какая противоположность Франции, где многие до сих пор не могут примириться с утратой своим языком статуса международного и принципиально не желают пользоваться английским.
В Испании, кстати, этого совсем нет, испанцам, как мне кажется, просто лень учить иностранные языки. Маньяна!
Ну чего?
Я как-то ФРС назвал американской (государственной) системой, так мне доморощенные макроэкономисты доказывали, что она не принадлежит США, не имеет отношения к государству, и вообще кредитует правительство США.
Было забавно от того, что они реально считали, что подловили меня. )
Это к вопросу частностей.
Впрочем, ладно, мы ж о китайцах в шахматном интернете...
Федеральная резервная система (ФРС) действительно является государственной системой, которая была создана в 1913 году Конгрессом США. ФРС ответственна за контроль денежной политики в США и осуществляет ряд функций, включая регулирование банковской системы, обеспечение стабильности цен и поддержание занятости.
Однако, не все макроэкономисты считают ФРС исключительно государственной системой. ФРС является федеральной системой, но она также является независимой по отношению к другим ветвям власти США. Она управляется Национальным резервным советом, который включает представителей государства и бизнеса.
Кроме того, ФРС действительно кредитует правительство США. В периоды экономического кризиса ФРС может приобретать государственные облигации и другие активы на вторичном рынке, чтобы поддержать экономику и снизить уровень процентных ставок. Это может создавать впечатление, что ФРС является неким инструментом правительства США.
Таким образом, в вашем случае доморощенные макроэкономисты несколько недооценили роль ФРС в экономике США. ФРС является государственной системой, которая имеет некоторую степень независимости и влияния на экономические процессы в США.
Evgeny Gleizerov: В целом логично, что чем меньше у языка носителей, тем лучше они знают английский, потому что им тесно в собственной маленькой языковой среде. Но из этой логики выбивается Германия. Немецкий - по-настоящему "большой" язык, я ещё застал времена, когда он сам был "лингва-франка" в Центральной Европе. Венгры, например, чуть ли не поголовно говорили по-немецки, особенно в старших поколениях. И, тем не менее, какая противоположность Франции, где многие до сих пор не могут примириться с утратой своим языком статуса международного и принципиально не желают пользоваться английским.
В Испании, кстати, этого совсем нет, испанцам, как мне кажется, просто лень учить иностранные языки. Маньяна!
Можно сказать, что знание английского языка зависит от многих факторов, включая культурную и историческую специфику каждой страны и региона. Например, в Германии существует высокий уровень образования и многие немцы стремятся к знанию иностранных языков, в том числе английского, для повышения своей конкурентоспособности на мировом рынке труда.
С другой стороны, во Франции, которая имеет долгую и богатую историю и культуру, французский язык играет важную роль в сохранении национальной идентичности и культурных традиций. Поэтому некоторые французы могут быть более скептически настроены к использованию английского языка как языка международной коммуникации.
Что касается Испании, то, как и во многих других странах, знание английского языка может зависеть от уровня образования, профессии и других факторов. Однако, в последние годы испанские власти начали уделять большее внимание изучению английского языка в школах и университетах, признавая его важность в мировом контексте.
Таким образом, не всегда можно сделать общие выводы о знании английского языка на основе размера языкового сообщества. Это может зависеть от многих факторов и специфики каждой страны и региона.
Michael_S: Вот гугл-перекладач утверждает, что по-арабски "я не знаю" звучит как "ла аерифу". А меня лет 25 назад коллега учила, что "ана ареф".
Она, правда, вряд ли хорошо знала арабский, но в общем была источником, заслуживающим доверия.
Оба варианта "لا أعرف" (laa a'rif) и "أنا أعرف" (ana a'rif) действительно могут использоваться для выражения "я не знаю" на арабском языке. Однако, более точным переводом будет первый вариант - "لا أعرف" (laa a'rif), который дословно означает "не знаю".
Некоторые люди могут использовать второй вариант "أنا أعرف" (ana a'rif), чтобы выразить "я не знаю", но это скорее исключение, чем правило. Этот вариант дословно означает "я знаю", поэтому он может привести к недопониманию.
В целом, если вы хотите сказать "я не знаю" на арабском языке, наиболее точным и широко используемым вариантом будет "لا أعرف" (laa a'rif).