|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cube2: Eagle_2: Мне кажется, немецкий и русский более близки друг к другу. |
согласен с вами нет |
Похоже, не все поняли, что вы просто поставили отрицание в конец, как это делают немцы, например: Ich verstehe Sie nicht - Я вас не понимаю)) Только правильнее было написать: "согласен с вами не", потому что "нет" переводится по-другому: nein.
Интересно послушать ваши доводы против, но только в том случае, если вы знаете и немецкий, и французский. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115072 |
|
|
|
За и против чего?
Того, что человеку, у которого русский - родной язык и который не знает других языков легче овладеть немецким, чем французским?
Или за и против некоей родственности языков, которую не так просто формализовать? Скажем, что важней, лексическое сходство (процент общих корней), грамматическое или фонетическое? |
|
|
номер сообщения: 8-536-115075 |
|
|
|
Eagle_2:
Похоже, не все поняли, что вы просто поставили отрицание в конец, как это делают немцы, например: Ich verstehe Sie nicht - Я вас не понимаю)) Только правильнее было написать: "согласен с вами не", потому что "нет" переводится по-другому: nein.. |
I know not писал Хэм, имитируя испанский язык в "По ком звонит колокол" |
|
|
номер сообщения: 8-536-115076 |
|
|
|
onedrey: Eagle_2:
Похоже, не все поняли, что вы просто поставили отрицание в конец, как это делают немцы, например: Ich verstehe Sie nicht - Я вас не понимаю)) Только правильнее было написать: "согласен с вами не", потому что "нет" переводится по-другому: nein.. |
I know not писал Хэм, имитируя испанский язык в "По ком звонит колокол" |
QUEEN GERTRUDE
If it be,
Why seems it so particular with thee?
HAMLET
Seems, madam! nay it is; I know not ‘seems.’ |
|
|
|
номер сообщения: 8-536-115077 |
|
|
|
Очень странно.
"Я не знаю" на испанском испанском - No sé
Слышал, что на каких-то латиноамериканских вариантах испанского - No lo sé
Откуда у Хэмингуэя No в конце? |
|
|
номер сообщения: 8-536-115078 |
|
|
|
В испанском no всегда впереди. А I know not конструкция не такая ж и странная, если учесть что у них есть I know nothing. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115079 |
|
|
|
Michael_S: За и против чего?
Того, что человеку, у которого русский - родной язык и который не знает других языков легче овладеть немецким, чем французским?
Или за и против некоей родственности языков, которую не так просто формализовать? Скажем, что важней, лексическое сходство (процент общих корней), грамматическое или фонетическое? |
Первое, о чём и пишет Теодор Гладков, и я с ним согласен. О другом пока не было ни слова.
Александра Коротко́ва, кстати, принимали за немца с венским акцентом. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115080 |
|
|
|
Neofelis: В испанском no всегда впереди. А I know not конструкция не такая ж и странная, если учесть что у них есть I know nothing. |
Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country |
если примеры 17 века не убеждают, есть 20 и другая сторона океана. это вообще нормальная конструкция, и всегда была - но плавно перемещается в пометку уст. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115081 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Тут упоминался "языковой бунт" в МФТИ. В этой связи небесполезно ознакомиться с мнением умного человека, привыкшего смотреть на вещи открытыми глазами.
На всякий случай: tttkkk - это известнейший кореист Андрей Ланьков. |
1. Там (в МФТИ) все несколько сложнее. "Языковый бунт" вызван требованием обязательности изучения китайского, а не тем, что китайский нам не нужен. Это приблизительно также как поменять правила шахмат в середине длинного шахматного турнира, а если не согласны, то выбывайте из турнира.
2. Но как повод для серьезного разговора мнение ув. Андрея Ланькова всегда полезно. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115082 |
|
|
|
Quantrinas: FIBM: «ты же кореец, а языка не знаешь» |
Не кореец он уже, а американец корейского происхождения. |
Дело же не в этом, а в отношении коренных жителей страны происхождения. И здесь огромная разница между "изолированными" и "глобалистскими" странами (культурами). |
|
|
номер сообщения: 8-536-115083 |
|
|
|
Neofelis: В испанском no всегда впереди. А I know not конструкция не такая ж и странная, если учесть что у них есть I know nothing. |
Я согласен, что в английском это нормальная конструкция, хотя и достаточно редкая.
Странно таким образом имитировать испанский. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115084 |
|
|
|
FIBM: Evgeny Gleizerov: Тут упоминался "языковой бунт" в МФТИ. В этой связи небесполезно ознакомиться с мнением умного человека, привыкшего смотреть на вещи открытыми глазами.
На всякий случай: tttkkk - это известнейший кореист Андрей Ланьков. |
1. Там (в МФТИ) все несколько сложнее. "Языковый бунт" вызван требованием обязательности изучения китайского, а не тем, что китайский нам не нужен. Это приблизительно также как поменять правила шахмат в середине длинного шахматного турнира, а если не согласны, то выбывайте из турнира.
2. Но как повод для серьезного разговора мнение ув. Андрея Ланькова всегда полезно. |
Что в школе, что в вузе, требования к знанию второго иностранного языка намного ниже, чем первого. Поэтому после выпуска он благополучно забывается, впрочем, как и первый, если он не нужен в работе)) |
|
|
номер сообщения: 8-536-115086 |
|
|
|
Вот гугл-перекладач утверждает, что по-арабски "я не знаю" звучит как "ла аерифу". А меня лет 25 назад коллега учила, что "ана ареф".
Она, правда, вряд ли хорошо знала арабский, но в общем была источником, заслуживающим доверия. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115087 |
|
|
|
"ана ареф" означает "я знаю" (здесь нет отрицания). в первом примере значение "я" уже содержится в самой форме глагола, и слово "ана" необязательно: "ля аарифу" (там вторая буква в глаголе, которой нет в русском алфавите; конечное "у" в паузе может опускаться; "е-и" в безударном положении чередуются, особенно в разговорной речи). |
|
|
номер сообщения: 8-536-115088 |
|
|
|
А в арабском нет аналога ивритскому איני יודע (эйни йодеа-я не знаю)?
Здесь тоже в отрицании уже наличествует притяжательное местоимение.
И тоже похоже по звучанию на אני יודע (ани йодеа-я знаю) |
|
|
номер сообщения: 8-536-115089 |
|
|
|
Видимо, личное местоимение. Притяжательное - это "мой, твой". "Эйни" означает "я не"?
"Ани" - это "я" в иракском диалекте. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115090 |
|
|
|
Eagle_2: "Эйни" - это "я не"?
|
Ну да. "Эйнену" = "мы не", и т.д.
В "библейском иврите". |
|
|
номер сообщения: 8-536-115091 |
|
|
|
Есть чем-то похожее, только частица "не" (гайру) пишется отдельно от местоимения: "Ана гайру а:риф" - Я не знаю (букв. Я - не знающий). |
|
|
номер сообщения: 8-536-115092 |
|
|
|
Вот еще хотел спросить.
Когда-то с веселым удивлением узнал, что слово магарыч арабского происхождения.
Магары́ч (араб. مخارج maḫāriǧ — расходы, издержки) |
Так вот это самое "хариг" не похоже случайно в арабском по смыслу на ивритское "хариг" (חריג), означающее "необычный, выходящий за пределы"?
Так и вижу арабских торговцев лошадьми, совершивших сделку со своими славянскими партнерами, и выпрашивающих "хариг", то есть еще что-нибудь сверх условленной цены :))) |
|
|
номер сообщения: 8-536-115093 |
|
|
|
Да, основное значение этого корня "выходить". Например, хариджиты - это вышедшие, т.е. мятежники. В египетском диалекте "дж" произносится как "г". |
|
|
номер сообщения: 8-536-115094 |
|
|
|
номер сообщения: 8-536-115095 |
|
|
|
Хорошо было бы хирургов из этого корня вывести, как отрезающих излишки. Но там другая этимология. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115096 |
|
|
|
номер сообщения: 8-536-115097 |
|
|
|
"Эйни" = "я не" - "ни:" означает в арабском "я, мне, меня" и в такой форме пишется слитно с другими словами.
"Эйнену" = "мы не" - "нену" напоминает литературное "нахну" (мы), произношение которого в диалектах варьируется. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115098 |
|
|
|
Eagle_2: Что в школе, что в вузе, требования к знанию второго иностранного языка намного ниже, чем первого. Поэтому после выпуска он благополучно забывается, впрочем, как и первый, если он не нужен в работе)) |
Разумеется. И это очень хорошо проявилось в ситуации с МФТИ. Все студенты в курсе, что английский необходим в работе, поэтому и отношение соответствующее. Китайский же еще такую «степень необходимости» не набрал (и есть большие сомнения, что наберет. Имхо). Так что г. Линьков несколько забегает вперёд. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115100 |
|
|
|
Eagle_2:
"Эйнену" = "мы не" - "нену" напоминает литературное "нахну" (мы) |
"А-нахну мы сюда приехали", - древняя поговорка разочаровавшихся репатриантов. :) |
|
|
номер сообщения: 8-536-115101 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Тут упоминался "языковой бунт" в МФТИ. В этой связи небесполезно ознакомиться с мнением умного человека, привыкшего смотреть на вещи открытыми глазами.
На всякий случай: tttkkk - это известнейший кореист Андрей Ланьков. |
Я ещё не знаю, вводится ли обязательный китайский вместо второго языка по выбору, или язык по выбору будет уже третьим, но в любом случае это будет значительное уменьшение нагрузки на остальную часть кафедры инъяза, и увеличение нагрузки на студентов.
Разумеется, надежды руководства Физтеха на то, что китайский можно освоить, занимаясь им раз в неделю, смешны. |
Ланьков плохо знает физтех; это место, где реально можно поставить преподавание китайского с неплохими результатами. Проблема в том, что в процессе обучения крыша уедет не у двух человек на курс, как это обычно бывает, а у пяти. |
|
|
номер сообщения: 8-536-115102 |
|
|
|
FIBM: И здесь огромная разница между "изолированными" и "глобалистскими" странами (культурами). |
Не по этой, но по смежной теме. Испания и Португалия вроде бы по параметру "изолированный - глобалистский" находятся где-то рядом. Тем не менее, процент говорящих по-английски в этих странах отличается на порядок. То есть в Испании - почти никто, в Португалии - примерно каждый второй. Ну да, исторически у Португалии были очень тесные связи с Британией, союзники примерно с Виндзорского договора 1386 года и до Первой Мировой, всё так. Но нынешним-то поколениям что до этой древней истории? А вот поди ж ты... |
|
|
номер сообщения: 8-536-115103 |
|
|
|
Непонятно, почему всех так вдруг взволновало know not, но никого не заботит do not, can not, have not и всякие там прочие is-not-ы.
В староанглийском это вообще был типовой порядок слов, а в среднеанглийском переходило в разряд высокого штиля, типа the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country |
Здесь по-моему как раз нет инверсии, если not относится к what, то есть правильный русский перевод будет не "не спрашивай, что", а "спрашивай не о том, что". |
|
|
номер сообщения: 8-536-115104 |
|
|
|
Michael_S: Хорошо было бы хирургов из этого корня вывести, как отрезающих излишки. Но там другая этимология. |
Таки я не понял, что они там у вас отрезают.
BillyBones: Eagle_2: "Эйнену" = "мы не" - "нену" напоминает литературное "нахну" (мы) |
"А-нахну мы сюда приехали", - древняя поговорка разочаровавшихся репатриантов. :) |
Видимо, правильный вариант "нену-нахну сюда приехали?" |
|
|
номер сообщения: 8-536-115105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|