И я мёл.В 90м в детском садике с дружком работали дворником и сторожем.Кто там у нас только не ночевал...Даже начинающие актрисы нашего Драматического театра.
polikop: И я мёл.В 90м в детском садике с дружком работали дворником и сторожем.Кто там у нас только не ночевал...Даже начинающие актрисы нашего Драматического театра.
вспоминается пребывание Александра Родионовича Бородача в детском саду
ЛХаритон: jenya: недавно любимый Львом Быков говорил
Вы что, серьезно? Каким Львом? И какой Быков?
Тот самый Быков. Дмитрий Львович. И любим он, очевидно, своим отцом, Львом Моисеевичем.
А если серьезно, то давно известно, что ирония неважно транслируется через интернет. Тем не менее, в данном конкретном случае, Женя, мне кажется, мог рассчитывать на понимание.
Michael_S: давно известно, что ирония неважно транслируется через интернет
Ирония ещё ничего, в основном ловится знакомым собеседником, а вот как обозначить дружелюбную улыбку? Легкое подтрунивание? Кривую ухмылку? Весь тот набор эмоций, которые испытывают зрители немого кино? Кстати, горячо рекомендую фильм "Артист".
Кстати, об иронии. Во фразе Жени я не понял: слово "недавно" относится к "любимый", то есть "недавно любимый", или "недавно говорил"? Существеннное смысловое различие.
Помещу это в Вашу ветку, jenya, как к любителю повозиться со словами.
Меня всегда забавляло, что в русском языке возможны фразы, конструкция которых позволяет заменить слово на его антоним с полным сохранением исходного смысла (конечно, я не имею в виду тривиальные замены "да" на "нет").
Вчера в голову, например, пришло следующее:
"Пудель - очень умная собака; умнее разве что бордер-колли".
Заменяем слово на его антоним:
"Пудель - очень умная собака; глупее разве что бордер-колли".
Смысл не изменился.
Наверное, это не является исключительной особенностью русского языка, и в других языках также встречается что-то подобное.
jenya: недавно любимый Львом Быков говорил нечто на эту тему).
Кстати, об иронии. Во фразе Жени я не понял: слово "недавно" относится к "любимый", то есть "недавно любимый", или "недавно говорил"? Существеннное смысловое различие.
недавно говорил. Любимый - это ирония
__________________________
не надо шутить с войной
Монк: Вчера в голову, например, пришло следующее:
"Пудель - очень умная собака; умнее разве что бордер-колли".
Заменяем слово на его антоним:
"Пудель - очень умная собака; глупее разве что бордер-колли".
Смысл не изменился.
Наверное, это не является исключительной особенностью русского языка
Красиво, действительно и смысл тот же, и все другие слова во фразе совершенно не изменились. Но это получилось из-за того, что иностранный бордер-колли не склоняется, а если б туда засунуть исконно русскую дворняжку, мы бы сразу поняли, кто кого умнее или глупее в этих фразах :)
...Первый фельетон обо мне был опубликован в ленинградской газете «Смена» по заданию из Москвы. Но так как он был наспех сделан, в нем было много смешного. Ну, например, там была такая фраза: «На эстраду вышел подозрительный человек. Он запел под гитару пошлые песенки. Но за таким поэтом девушки не пойдут. Девушки пойдут за Твардовским и Исаковским». Такой способ определять качество литературы -- за кем пойдут девушки...
...Первый фельетон обо мне был опубликован в ленинградской газете «Смена» по заданию из Москвы. Но так как он был наспех сделан, в нем было много смешного. Ну, например, там была такая фраза: «На эстраду вышел подозрительный человек. Он запел под гитару пошлые песенки. Но за таким поэтом девушки не пойдут. Девушки пойдут за Твардовским и Исаковским». Такой способ определять качество литературы -- за кем пойдут девушки...
А по-моему, здесь на форуме такой способ некоторыми приветствуется.Но тут, замечу, важно не столько качество литературы, сколько качество девушек.
В другой раз он был у меня с нашим общим знакомым поэтом, сидели за столом, разбирали его стихи, которые мне очень нравились, и я до сих пор многое помню наизусть. Я сначала следила за разговором, который касался одной из строчек, потом пошла в кухню, вернулась где-то через полчаса и выясняю, что они все еще рассуждают про эту строчку, правда, уже заканчивают. Завершил беседу Иосиф: я потому про эту строку говорю, что остальные никуда не годятся, а ее еще можно спасти!
Да, особенности личности хозяина ветки позволяют сбрасывать ему кучу разного хлама. Чем я и пользуюсь.
jenya: а если б туда засунуть исконно русскую дворняжку...
Я мыслил схожим образом, только у меня вместо русской дворняжки был ихний боксер. Ваш вариант лучше, он сохраняет у фразы не только лингвистический, но и хоть какой-то здравый смысл.
Еще одной забавной вещью, связанной с русским языком, мне представляется возможность построить из общеупотребительных слов стилистически корректную фразу, смысл которой, тем не менее, для большинства остается темен. Пример, который мне нравится больше всего, требует некоторого предисловия.
Много лет тому назад в журнале "Наука и жизнь" перепечатывалась колонка из польского юмористического еженедельника "Пшекруй" ("Зиг-заг") под названием "Мысли людей великих, средних и песика Пафика". Среди великих людей в этой колонке наблюдалась большая текучка, зато личности малоизвестные, равно как и упомянутый песик, генерировали нетривиальные мысли с завидным постоянством. Помимо отдельных индивидуумов в качестве источников использовались и издания (реальные и вымышленные), одним из которых был журнал "БУДЬ КАРУЗО БАРАНКИ".
Для mickey смысл названия журнала, уверен, совершенно ясен. А для вас, jenya?
Вроде каждое слово по отдельности понятно, а общий смысл не совсем. Зато я знаю, что зеленина на чешском это не укроп с петрушкой, а овощи. Зато овощи на чешком - фрукты. Посмотрел подборку афоризмов, симпатично. Есть и совершенно неполиткорректные по нашим временам:
Девушки, которые знают орфографию действительно хорошо, не носят слишком коротких юбок
Встречаются и трагические афоризмы:
Если в глазунье, приготовленной для тебя, желток не точно посередине белка, - значит, для жены ты уже не то, чем был раньше
Я не придумал смысла, кроме тривиального (= Будь Шаляпиным руля). Хотел сжульничать, и узнать, как это выглядело по-польски, но везде только цена в злотых.
Roger: Я не придумал смысла, кроме тривиального (= Будь Шаляпиным руля).
Лукавите, Roger. Ясно, что эта "задача" к трудным не относится. Она либо очень проста, либо неразрешима.
"Науку и жизнь" я начал читать в младших классах. Всю голову сломал, но смысла фразы так и не понял. Подошел к отцу (кстати, подписчику "Пшекруя"), и тот объяснил. Досада на то, что сам не допер, была так сильна, что врезалась эта фраза навсегда. С тех пор время от времени я о ней вспоминаю и пристаю к коллегам, знакомым и прочим лицам. Поняли смысл два человека. Мгновенно. Те, кто не понял сразу, не могли понять вообще, сколько бы ни думали. В числе двоих была молодая девушка, недавно после ВУЗа. Лет через двадцать, уже став доктором наук, ни вспомнить ответ, ни дать его заново она не смогла.
Причин непонимания несколько. Здесь и иноземный несклоняемый Карузо, и нетипичное упоминание баранки. Но главное, метафоры данного типа русскому языку несвойствены. В отличие от польского - вспомним хотя бы "Словацкого тропических морей" (Дж. Конрада).