|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
арт.: saluki: Evgeny Gleizerov: Разумеется, называть 600 рублей "чисто символическими деньгами по понятиям 70-х годов" есть злостное марие-антуанеттство. |
там нигде не было "по понятиям 70-х годов". эта фраза написана спустя много лет, в париже, человеком хорошо осознавшим, как советская власть грабила всех и каждого жителя той страны. |
для понимания этого - нет и не было необходимости перемещаться в Париж,
не надо представлять переводчика таким недалеким. |
это да, в париж перемещались, конечно, уже с пониманием. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116158 |
|
|
|
saluki: Evgeny Gleizerov: Разумеется, называть 600 рублей "чисто символическими деньгами по понятиям 70-х годов" есть злостное марие-антуанеттство. |
там нигде не было "по понятиям 70-х годов". эта фраза написана спустя много лет, в париже, человеком хорошо осознавшим, как советская власть грабила всех и каждого жителя той страны. и попытки человек за это осуждать - это очень злостное совкодрочерство. |
А вы не поленитесь и загляните все-таки в статью Харитона о Петросяне. Напомню, что я с самого начала написал, что я читал именно эту статью и именно там наткнулся на эту фразу. И в ней сказано именно "по понятиям 70-х годов". ФИБМ то ли нашел свою цитату в какой-то другой статье Харитона, то ли именно то место, которое я обсуждал, предпочел в процессе цитирования не заметить. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116159 |
|
|
|
VicS: Немного не достаёт прямых сравнений с гонорарами других переводчиков книг. Хоть бы и художественных. Может, они и получали на порядок больше? |
Я приводил уже максимальную цену перевода одной страницы по состоянию на 1981 г. - 5 рублей. Но столько платили за восточные языки, например, перевод "Малой земли" Брежнева на арабский носителем языка.
За восточный язык, например, платили 20 процентов надбавки к зарплате. Те же 20 процентов можно было получить только за два западных языка после сдачи соответствующих экзаменов. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116160 |
|
|
|
Почитатель: Возмущение Пиррона можно понять. Но нельзя оправдать. |
Как же я буду жить, Почитатель, не будучи оправданным в ваших глазах? Ну, ладно, Щерб , но и вы, как говорят в таких случаях, Брут( я не рискнул перейти на "ты"). Будучи осужденным на этом товарищеском суде, я не смогу восстановить в ближайшем будущем в полной мере душевное равновесие. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116161 |
|
|
|
FIBM: Pirron: "Халтурой" такую переводческую работу назвал я |
Сейчас все стало более-менее понятно.
Слово «халтура» вы используете не в его обычном смысле -«некачественно выполненная работа» (думаю, что «зная как ходит конь» у вас претензий к ЛХ быть не должно), а в специфическом совковом смысле:
-легкая работа с хорошей оплатой, и по какому-то странному стечению обстоятельств отданная другому человеку, а не мне (любимому). |
Очень давно прошли те времена, ФИБМ, когда я бы с удовольствием согласился заняться такого рода работой. Собственно говоря, в России таких времен и не было никогда: в молодые годы я бы в силу своей гордыни человека, который обратился бы ко мне с таким предложением, послал бы в самых недвусмысленных выражениях. А сейчас у меня просто не было бы никакого стимула заниматься такой работой. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116162 |
|
|
|
Pirron:
ФИБМ то ли нашел свою цитату в какой-то другой статье Харитона, то ли именно то место, которое я обсуждал, предпочел в процессе цитирования не заметить. |
Все точки зрения выяснены. А продолжение дискуссии на уровне высказывания: « Человеку по блату его бывший тренер из шахматной секции подкинул роскошную халтуру»(ц) у меня лично интереса не вызывает. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116163 |
|
|
|
Eagle_2: VicS: Немного не достаёт прямых сравнений с гонорарами других переводчиков книг. Хоть бы и художественных. Может, они и получали на порядок больше? |
Я приводил уже максимальную цену перевода одной страницы по состоянию на 1981 г. - 5 рублей. Но столько платили за восточные языки, например, перевод "Малой земли" Брежнева на арабский носителем языка.
За восточный язык, например, платили 20 процентов надбавки к зарплате. Те же 20 процентов можно было получить только за два западных языка после сдачи соответствующих экзаменов. |
Думаю, что дело не только (и не столько) в постраничной оплате. Были твердые расценки, зависящие от издательства.
Дело в том как получить этот заказ на перевод. Уже объяснял, что в физ-мат литературе практиковалась система, когда предложение на перевод предлагалось редакции самими физиками, разумеется, они же или сами переводили, или выбирали переводчиков.
Если же сама редакция выбирает книгу для перевода, то, разумеется, редакция и выбирает переводчика. И, то что «редакция» не выбрала для перевода Пиррона это несправедливо, конечно, но таких несправедливостей в мире увы довольно много. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116164 |
|
|
|
Pirron: Почитатель: Возмущение Пиррона можно понять. Но нельзя оправдать. |
Как же я буду жить, Почитатель, не будучи оправданным в ваших глазах? Ну, ладно, Щерб , но и вы, как говорят в таких случаях, Брут( я не рискнул перейти на "ты"). Будучи осужденным на этом товарищеском суде, я не смогу восстановить в ближайшем будущем в полной мере душевное равновесие. |
если что, я никого не осуждал
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 8-121-116165 |
|
|
|
Возможно, Пиррона несколько удивило именно то, что те, кого по тем или иным причинам выбирали, громче всех стонали? |
|
|
номер сообщения: 8-121-116166 |
|
|
|
Я ничего не мог знать в 1972 году о Фишере и еще не успел тогда овладеть никаким иностранным языком, так что выбор редакции, поручившей перевод Харитону, я всецело одобряю - я очень далек от того, чтобы считать его несправедливым. Шахматист, знает английский - что еще для такой работы нужно? Даже если бы я владел в ту пору английским, я бы ни на секунду не усомнился в том, что выбор в пользу Харитона намного логичней - и уж точно не испытал бы по этому поводу никаких негативных эмоций. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116167 |
|
|
|
Pirron: Я ничего не мог знать в 1972 году о Фишере. |
Такое признание на шахматном сайте дорогого стоит.
|
|
|
номер сообщения: 8-121-116168 |
|
|
|
Надо полагать, по младости лет.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 8-121-116169 |
|
|
|
Да я и не скрывал никогда, что в шахматах ничего не смыслю - наоборот, не раз упоминал об этом моем качестве. Когда я в первый раз пришел на чесспро, я даже на любительском уровне в шахматы не играл, я предпочитал шашки. Я заглянул на чесспро из-за бушевавшего тогда российско-болгарского шахматного скандала, а решил здесь задержаться, поскольку мне понравился тот уровень, на котором вели дискуссию некоторые здешние завсегдатаи. Потом,раз уж я сюда пришел, я научился играть примерно на уровне второго разряда, а сейчас, наверно, приблизился к третьему( не бывая на чесспро, я в шахматы не играю). Но мое незнание о Фишере в те далекие времена связано, скорее, с возрастом и со вкусами моего окружения, чем с равнодушием к шахматам. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116170 |
|
|
|
Как только за Швейком заперли дверь, товарищи по заключению засыпали его разнообразными вопросами, на которые Швейк ясно и четко ответил:
- Я сию минуту сознался, что, может быть, это я убил эрцгерцога Фердинанда.
Шесть человек в ужасе спрятались под вшивые одеяла.
Только босниец сказал:
- Приветствую! |
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 8-121-116171 |
|
|
|
BillyBones: Возможно, Пиррона несколько удивило именно то, что те, кого по тем или иным причинам выбирали, громче всех стонали? |
Я об этом не думал, но вообще есть в этом доля правды. Именно члены Массолита, а также Массоживопа, Массокомпоза, Массокинога, да и других подобных организаций жаловались и жалуются на грабеж со стороны государства громче всех. И их дети, никогда не покидавшие созданных мамой с папой розариев, охотно и шумно присоединяются к гневным крикам родителей. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116172 |
|
|
|
Pirron: Почитатель: Возмущение Пиррона можно понять. Но нельзя оправдать. |
Как же я буду жить, Почитатель, не будучи оправданным в ваших глазах? |
Есть очень тонкая разница, почти неуловимая мною самим, между "нельзя оправдать Пиррона" и "нельзя оправдать возмущение Пиррона". С последним жить можно, я считаю
Тем более - когда не забываешь поминать Льва Харитона и добрыми словами. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116173 |
|
|
|
Мне кажется, Почитатель, что Лев Харитон - если он наблюдает за земными событиями с небес - не сильно на меня обижен. Перевод переводом, но многие гости форума узнали сейчас впервые о существовании раздела, посвященного творчеству Харитона, да и о самом Харитоне - и, возможно, захотят ознакомиться с произведениями этого самобытного, много повидавшего на своем веку человека. Вообще Лев был человеком очень обидчивым, но чрезвычайно отходчивым. Одного благожелательного слова хватало, чтобы он сразу забыл все обиды. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116174 |
|
|
|
Pirron: Мне кажется, Почитатель, что Лев Харитон - если он наблюдает за земными событиями с небес - не сильно на меня обижен. Перевод переводом, но многие гости форума узнали сейчас впервые о существовании раздела, посвященного творчеству Харитона, да и о самом Харитоне - и, возможно, захотят ознакомиться с произведениями этого самобытного, много повидавшего на своем веку человека. |
С поэтическим наследием знакомиться я бы не рекомендовал. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116176 |
|
|
|
В поэзии у Харитона хромала техника. Но у него было о чем писать. Это, вообще говоря, важнее. Технику подтянул бы, если бы довелось дольше прожить. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116178 |
|
|
|
В поэзии это вещи неразрывные. Технику он вряд ли бы подтянул. Для этого нужно понимание, что она хромает, а такового понимания не было. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116179 |
|
|
|
Ностальгические записки Харитона о Париже очень трогательные, как-то прямо "легли на душу". Мы с женой в первый раз попали в Париж очень давно уже (сын "вывез", ещё и о Люксембурге у него мыслей не было, ещё и до внуков). Сын почти тут же уехал, а мы исходили Париж пешком, дней десять подряд (прокатиться по Сене на кораблике, как Казус, и в голову не приходило, между прочим). И остались от этих пеших прогулок очень приятные воспоминания даже у меня (о жене и говорить нечего). А Харитона о Париже я прочитал, наверное позже. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116180 |
|
|
|
Pirron: BillyBones: Возможно, Пиррона несколько удивило именно то, что те, кого по тем или иным причинам выбирали, громче всех стонали? |
Я об этом не думал, но вообще есть в этом доля правды. Именно члены Массолита, а также Массоживопа, Массокомпоза, Массокинога, да и других подобных организаций жаловались и жалуются на грабеж со стороны государства громче всех. И их дети, никогда не покидавшие созданных мамой с папой розариев, охотно и шумно присоединяются к гневным крикам родителей. |
Вполне присоединяюсь к обоим предыдущим ораторам. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116181 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Впрочем, эта несчастная женщина приписываемой ей знаменитой фразы, скорее всего, не говорила |
Мало того, что не говорила, но этого греха ей не приписывали даже самые ярые якобинцы, навесившие на нее все мыслимые грехи. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116188 |
|
|
|
FIBM:«халтура» ... не в его обычном смысле -«некачественно выполненная работа» ..., а в специфическом совковом смысле:
-легкая работа с хорошей оплатой, и по какому-то странному стечению обстоятельств отданная другому человеку, а не мне |
"Обычный смысл" именно "совковое" словечко. До революции "халтурой" называли концерты и спектакли ради приработка актеров. Она могла быть и качественной, и некачественной, как и любая другая работа.
Это значение существовало и позже. Мих. Козаков: "халтура, в привычном нам значении «приработок»".
Именно это значение у Пиррона. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116190 |
|
|
|
По моей памяти, оба значения употреблялись, но мне "приработок" казалось устаревшим по сравнению с "некачественной работой".
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 8-121-116191 |
|
|
|
По-моему, значение "приработок" никогда не было устаревшим.
Quantrinas: Как только за Швейком заперли дверь, товарищи по заключению засыпали его разнообразными вопросами, на которые Швейк ясно и четко ответил:
- Я сию минуту сознался, что, может быть, это я убил эрцгерцога Фердинанда.
Шесть человек в ужасе спрятались под вшивые одеяла.
Только босниец сказал:
- Приветствую! |
|
Видимо, тут у нас намечается клуб тех, кто в 1972 г ничего не знал про Фишера. Председателем пригласим Cube2. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116193 |
|
|
|
nict46: FIBM:«халтура» ... не в его обычном смысле -«некачественно выполненная работа» ..., а в специфическом совковом смысле:
-легкая работа с хорошей оплатой, и по какому-то странному стечению обстоятельств отданная другому человеку, а не мне |
"Обычный смысл" именно "совковое" словечко. До революции "халтурой" называли концерты и спектакли ради приработка актеров. Она могла быть и качественной, и некачественной, как и любая другая работа.
Это значение существовало и позже. Мих. Козаков: "халтура, в привычном нам значении «приработок»".
Именно это значение у Пиррона. |
Другого значения в выражении "подкинуть(подогнать) роскошную халтуру" в принципе быть не может. Как можно умудриться этого не понять - для меня непостижимо, но факт есть факт. Ну, человек всю жизнь читал только научные статьи, где термины имеют только одно значение, он может и не знать, что слова и и несколько значений могут иметь. И даже если фраза в том значении, которое он ей приписывает, не имеет никакого смысла - его это может и не смутить. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116194 |
|
|
|
"Подогнал свою роскошную халтуру под лучшие мировые образцы китча." |
|
|
номер сообщения: 8-121-116197 |
|
|
|
Pirron: но многие гости форума узнали сейчас впервые о существовании раздела, посвященного творчеству Харитона, да и о самом Харитоне - и, возможно, захотят ознакомиться с произведениями этого самобытного, много повидавшего на своем веку человека. Вообще Лев был человеком очень обидчивым, но чрезвычайно отходчивым. Одного благожелательного слова хватало, чтобы он сразу забыл все обиды. |
Это да. У нас со Львом были непростые отношения, он критиковал меня за всеядность; но с ним было интересно поговорить, вот недавно я продолжил беседу. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116200 |
|
|
|
Малевич подогнал в Третьяковку роскошную халтуру. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|