Kazus: А так ли бессмысленно это восклицание при двигающемся автобусе?
Если бы я был турком, то, наверное, все же предположил бы, что это
отвлекающий трюк и продолжил приставать так как турецкий мультитран
даёт такие переводы, а это я мог бы истолковать как вполне осмысленное
восклицание (если автобус ехал) , как «скоро остановка, мне нужно выходить!».
Подходит даже как призыв к паузе в действии.
Но это нужно спросить у настоящего турка, или хотя бы затурканного еврея (караима).
Из азартных игр я играю в шахматы на чесс.ком и в онлайн покер (начал в мае после того, как штат Мичиган разрешил азартные игры в интернете). В каждой из этих игр меня характеризует некое число. В шахматах это рейтинг. Он у меня немного отличается для контроля 1/0 и 3/0 (3/2), но в целом похож. В покере - сумма на счету в апплете. Поскольку я денег не снимаю, то это как раз то, что я навыигрывал до сих пор. Тонкость в том, что мой шахматный рейтинг уже вышел на стационар и колеблется вокруг примерно той же величины. А мой покерное число тоже дико колеблется, но в среднем растёт. Собственно, именно так игроки в покер зарабатывают себе на жизнь, деньги растут со временем. Спрашивается, в чём же разница? Мне кажется, она в том, что надбавка рейтинга зависит от того, кого именно ты обыграл. Если сильного игрока - получаешь много очков, если слабого - мало и даже теряешь очки при ничье. Смешно сказать, Магнус на Олимпиаде набрал 7.5 из девяти, показал третий перформанс Олимпиады и потерял три очка. В покере же не так, совершенно неважно, кого ты там обыграл, деньги те же.
Слушая Юрского (гениально) обнаружил жалкий жребий за семь лет до Онегина. Из пьесы "Лес" Островского (написано в 1870, опубликовано в 1871)
Счастливцев (читает). В усадьбу "Пеньки", помещицы госпожи Гурмыжской.
Несчастливцев. Туда ведет меня мой жалкий жребий. Руку, товарищ.
Медленно уходят.
ОНЕГИН
Позор!.. Тоска!..
О, жалкий жребий мой!
Либретто написано П. И. Чайковским и К. С. Шиловским, опера создавалась с мая 1877 (Москва) по февраль 1878 (Сан-Ремо). Первое исполнение. декабрь 1878, Московская консерватория.
П.С. "Без вины виноватые" того же Островского - более поздняя пьеса (1881-1883)
Незнамов. Действительно, брат, скучно. Ну, пойдем, цивилизованный человек. Пойдем в буфет! Пойдем туда, куда влечет меня мой жалкий жребий!
Никола́й Алексе́евич Полево́й (22 июня [3 июля] 1796, Иркутск — 22 февраля [6 марта] 1846, Санкт-Петербург) — русский писатель, драматург, литературный и театральный критик, журналист, историк и переводчик; идеолог «третьего сословия».
К тому времени были ещё несколько переводов, но перевод Полевого - это стандартный театральный текст.
А.А. Григорьев писал, что благодаря переводу Полевого «Гамлет разошелся чуть что не на пословицы». Действительно, такие выражения, как «башмаков она еще не износила», «о, женщины! ничтожество вам имя!», «как сорок тысяч братьев», «за человека страшно» и многие другие, прочно вошли в русскую фразеологию. Цитаты из перевода Полевого встречаются во многих произведениях XIX в. Благодаря ему самое имя датского принца стало в России нарицательным, а трагедия, прочно войдя в репертуар русских театров, тем самым явилась существенным фактом русской культурной жизни.
Тут наезжали на американскую сборную по шахматам. Мол, кто все эти люди. Почему нету Смитов и Джонсонов. А вот сегодня Настя Горбенко выиграла чемпионат Европы на дистанции 200 метров комплексным стилем. אנסטסיה "נסטיה" גורבנקו
- двукратная победительница чемпионата мира на короткой воде 2021 года, двукратная чемпионка Европы, победительница чемпионата Европы на короткой воде 2021 года, многократная рекордсменка Израиля. Между прочим, родилась в Хайфе и выросла в славном городе Кирьят Ям.
Anastasia Gorbenko led from start to finish to successfully defend her 200IM title at the European Championships in Rome.
А.А. Григорьев писал, что благодаря переводу Полевого «Гамлет разошелся чуть что не на пословицы». Действительно, такие выражения, как «башмаков она еще не износила», «о, женщины! ничтожество вам имя!», «как сорок тысяч братьев», «за человека страшно»
Кронеберг тоже отметился:
«Пала связь времен»
«Что он Гекубе? Что она ему?»
«разрывает страсть в клочки»
«Спасите нас, о неба серафимы!» (часто у Чехова)
«И башмаков еще не износила» — Кронеберг, улучшивший Полевого («башмаков она еще не износила»)
Зато «Страшно! За человека страшно мне!» — коронное место Мочалова — целиком придумано Полевым.
Особенно же любопытно вот что (из пособия по переводу):
Эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе “Молилась ли ты на ночь, Дездемона?”, “На свете много есть такого, друг Горацио, …”; “башмаков она еще не износила…”; “Что он Гекубе? Что она -- ему?” в языке оригинала не являются крылатыми.
Материал из Викицитатника: "Акт I, сцена 5. Известная фраза «Распалась связь времён» является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода «Пала связь времён» (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета».
... благодаря переводу Полевого «Гамлет разошелся чуть что не на пословицы». Действительно, такие выражения, как ... «как сорок тысяч братьев» ... прочно вошли в русскую фразеологию. Цитаты из перевода Полевого встречаются во многих произведениях XIX в.
Подборка из Чехова
"Верочка" (1887 г.):
"И вдруг лет через десять мы встретимся, — говорил он. — Какие мы тогда будем? Вы будете уже почтенною матерью семейства, а я автором какого-нибудь почтенного, никому не нужного статистического сборника, толстого, как сорок тысяч сборников. Встретимся и вспомянем старину... "
"Ночь на кладбище" (1886 г.):
"Встречал я новый год у одного своего старинного приятеля и нализался, как сорок тысяч братьев."
"То была она!" (1886 г.):
"Я хорошо заложил за галстук и был пьян, как сорок тысяч сапожников, но, признаться, от таких слов меня обдало холодком."
«Драма на охоте», 1884—1885:
«... эффектен, как сорок тысяч шаферов, взятых вместе»
"Двадцать девятое июня" (1882 г.):
"Отлетаев был глуп, как сорок тысяч братьев, и невежа страшная..."
Другие примеры:
«...Пьян, как сорок тысяч братьев...» («Ненужная победа»);
«...обрадовался сорока тысячам, как сорок тысяч братьев, взятых вместе» («Осколки московской жизни», 1883);
«Груб, неотесан и нелеп, как сорок тысяч нелепых братьев» («Дачница», 1884);
Сорок Мучеников - прозвище кучера из рассказа "Страх" (1892 г.).
И как будто по ошибке
Я сказала: «Ты…»
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор…
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестер.
Кстати, у Островского и Незнамов, и Несчастливцев - актёры. Несчастливцев играет Гамлета, и все цитаты там намеренные.
Несчастливцев ...Эх, сестренка! Посмотри на меня. Я нищий, жалкий бродяга, а на сцене я принц. Живу его жизнью, мучусь его думами, плачу его слезами над бедною Офелией и люблю ее, как сорок тысяч братьев любить не могут. А ты! Ты молода, прекрасна, у тебя огонь в глазах, музыка в разговоре, красота в движениях. Ты выйдешь на сцену королевой и сойдешь со сцены королевой, так и останешься.