ChessPro online

Приходите в гости к нам...

вернуться в форум

08.06.2006 | 12:19:19

Главная  -  Поговорим?  -  Беседы о...

21362

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

13.08.2022 | 18:04:54

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
BillyBones: и косящие по состоянию отличного здоровья

Как говорил Ростропович, "Ввиду безукоризненного здоровья прошу, чтобы меня сопровождала жена".
номер сообщения: 8-121-110288

21363

shcherb

14.08.2022 | 00:28:34

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Kazus: А так ли бессмысленно это восклицание при двигающемся автобусе?

Если бы я был турком, то, наверное, все же предположил бы, что это
отвлекающий трюк и продолжил приставать так как турецкий мультитран
даёт такие переводы, а это я мог бы истолковать как вполне осмысленное
восклицание (если автобус ехал) , как «скоро остановка, мне нужно выходить!».
Подходит даже как призыв к паузе в действии.
Но это нужно спросить у настоящего турка, или хотя бы затурканного еврея (караима).


Продолжение словаря

__________________________
не надо шутить с войной
номер сообщения: 8-121-110291

21364

Kazus


Maryland

14.08.2022 | 00:51:34

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
да, подходит:

И тут меня осенило:

— А дурак — есть такое слово?

— Это «стой».


с меня мог бы получиться хороший турок, мне даже их сказки нравились.
номер сообщения: 8-121-110292

21365

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

14.08.2022 | 04:09:35

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Kazus: Если бы я был турком

Заметьте, тёщи тоже три.
номер сообщения: 8-121-110293

21366

Kazus


Maryland

14.08.2022 | 04:48:52

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Не-не-не, имелось ввиду простым школьно-автобусным турком. Молоденьким.
номер сообщения: 8-121-110294

21367

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

15.08.2022 | 03:49:33

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Из азартных игр я играю в шахматы на чесс.ком и в онлайн покер (начал в мае после того, как штат Мичиган разрешил азартные игры в интернете). В каждой из этих игр меня характеризует некое число. В шахматах это рейтинг. Он у меня немного отличается для контроля 1/0 и 3/0 (3/2), но в целом похож. В покере - сумма на счету в апплете. Поскольку я денег не снимаю, то это как раз то, что я навыигрывал до сих пор. Тонкость в том, что мой шахматный рейтинг уже вышел на стационар и колеблется вокруг примерно той же величины. А мой покерное число тоже дико колеблется, но в среднем растёт. Собственно, именно так игроки в покер зарабатывают себе на жизнь, деньги растут со временем. Спрашивается, в чём же разница? Мне кажется, она в том, что надбавка рейтинга зависит от того, кого именно ты обыграл. Если сильного игрока - получаешь много очков, если слабого - мало и даже теряешь очки при ничье. Смешно сказать, Магнус на Олимпиаде набрал 7.5 из девяти, показал третий перформанс Олимпиады и потерял три очка. В покере же не так, совершенно неважно, кого ты там обыграл, деньги те же.
номер сообщения: 8-121-110299

21368

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

15.08.2022 | 15:29:57

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Умер один из братьев Мищуков. 71 год. Не поговорили

номер сообщения: 8-121-110311

21369

FIBM

15.08.2022 | 15:48:53

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya: Умер один из братьев Мищуков. 71 год.

RIP....
номер сообщения: 8-121-110312

21370

shcherb

15.08.2022 | 21:57:04

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
RIP

__________________________
не надо шутить с войной
номер сообщения: 8-121-110332

21371

shcherb

15.08.2022 | 21:57:04

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время


__________________________
не надо шутить с войной
номер сообщения: 8-121-110333

21372

VicS

Любитель

15.08.2022 | 23:49:20

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Когда московские автобусы осовременились, в них стало трудно устоять на ногах.
номер сообщения: 8-121-110339

21373

Eagle_2

16.08.2022 | 00:30:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Для это существует стойка "железный человек":

/
|
номер сообщения: 8-121-110341

21374

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

16.08.2022 | 07:06:54

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Слушая Юрского (гениально) обнаружил жалкий жребий за семь лет до Онегина. Из пьесы "Лес" Островского (написано в 1870, опубликовано в 1871)

Счастливцев (читает). В усадьбу "Пеньки", помещицы госпожи Гурмыжской.
Несчастливцев. Туда ведет меня мой жалкий жребий. Руку, товарищ.

Медленно уходят.

ОНЕГИН
Позор!.. Тоска!..
О, жалкий жребий мой!

Либретто написано П. И. Чайковским и К. С. Шиловским, опера создавалась с мая 1877 (Москва) по февраль 1878 (Сан-Ремо). Первое исполнение. декабрь 1878, Московская консерватория.

П.С. "Без вины виноватые" того же Островского - более поздняя пьеса (1881-1883)

Незнамов. Действительно, брат, скучно. Ну, пойдем, цивилизованный человек. Пойдем в буфет! Пойдем туда, куда влечет меня мой жалкий жребий!
номер сообщения: 8-121-110343

21375

BillyBones


Т. - А.

16.08.2022 | 08:03:45

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Возможно, это на наш слух архаично-поэтичное жалкий жребий тогда было расхожим выражением.
Как для нас "по жизни фраер".
номер сообщения: 8-121-110345

21376

Roger


M.

16.08.2022 | 08:10:18

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
У Островского - это почти точная цитата из Гамлета в переводе Полевого.
номер сообщения: 8-121-110346

21377

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

16.08.2022 | 14:50:31

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Идите вы, куда влекутъ желанья и дѣла —
У всякаго есть дѣло, есть желанье —
А я пойду, куда велитъ мой жалкій жребій,
Пойду — молиться...

Замечательно! Но перевод Полевого 1887 года. После пьес и оперы.
номер сообщения: 8-121-110348

21378

Roger


M.

16.08.2022 | 15:52:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Никола́й Алексе́евич Полево́й (22 июня [3 июля] 1796, Иркутск — 22 февраля [6 марта] 1846, Санкт-Петербург) — русский писатель, драматург, литературный и театральный критик, журналист, историк и переводчик; идеолог «третьего сословия».

К тому времени были ещё несколько переводов, но перевод Полевого - это стандартный театральный текст.
номер сообщения: 8-121-110349

21379

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

16.08.2022 | 15:54:31

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Сорри, видимо, я посмотрел на год издания.
номер сообщения: 8-121-110350

21380

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

16.08.2022 | 15:58:08

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Хорошая заметка

А.А. Григорьев писал, что благодаря переводу Полевого «Гамлет разошелся чуть что не на пословицы». Действительно, такие выражения, как «башмаков она еще не износила», «о, женщины! ничтожество вам имя!», «как сорок тысяч братьев», «за человека страшно» и многие другие, прочно вошли в русскую фразеологию. Цитаты из перевода Полевого встречаются во многих произведениях XIX в. Благодаря ему самое имя датского принца стало в России нарицательным, а трагедия, прочно войдя в репертуар русских театров, тем самым явилась существенным фактом русской культурной жизни.
номер сообщения: 8-121-110351

21381

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

16.08.2022 | 20:27:18

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Тут наезжали на американскую сборную по шахматам. Мол, кто все эти люди. Почему нету Смитов и Джонсонов. А вот сегодня Настя Горбенко выиграла чемпионат Европы на дистанции 200 метров комплексным стилем. אנסטסיה "נסטיה" גורבנקו
- двукратная победительница чемпионата мира на короткой воде 2021 года, двукратная чемпионка Европы, победительница чемпионата Европы на короткой воде 2021 года, многократная рекордсменка Израиля. Между прочим, родилась в Хайфе и выросла в славном городе Кирьят Ям.

Anastasia Gorbenko led from start to finish to successfully defend her 200IM title at the European Championships in Rome.

номер сообщения: 8-121-110352

21382

nict46

16.08.2022 | 21:44:04

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya:
А.А. Григорьев писал, что благодаря переводу Полевого «Гамлет разошелся чуть что не на пословицы». Действительно, такие выражения, как «башмаков она еще не износила», «о, женщины! ничтожество вам имя!», «как сорок тысяч братьев», «за человека страшно»

Кронеберг тоже отметился:
«Пала связь времен»
«Что он Гекубе? Что она ему?»
«разрывает страсть в клочки»
«Спасите нас, о неба серафимы!» (часто у Чехова)
«И башмаков еще не износила» — Кронеберг, улучшивший Полевого («башмаков она еще не износила»)

Зато «Страшно! За человека страшно мне!» — коронное место Мочалова — целиком придумано Полевым.
Особенно же любопытно вот что (из пособия по переводу):
Эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе “Молилась ли ты на ночь, Дездемона?”, “На свете много есть такого, друг Горацио, …”; “башмаков она еще не износила…”; “Что он Гекубе? Что она -- ему?” в языке оригинала не являются крылатыми.

Понятно, не только к Шекспиру относится.
номер сообщения: 8-121-110354

21383

Roger


M.

16.08.2022 | 22:08:50

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
"Есть многое на свете", положим, является крылатым выражением, например вот из недавнего:

To paraphrase a poet more ancient than Blake, there are more things in heaven and Earth than we currently even dream about.
номер сообщения: 8-121-110356

21384

Eagle_2

16.08.2022 | 22:13:57

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Материал из Викицитатника: "Акт I, сцена 5. Известная фраза «Распалась связь времён» является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода «Пала связь времён» (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета».
номер сообщения: 8-121-110357

21385

Roger


M.

16.08.2022 | 22:31:39

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
И уже не по тексту Шекспира
(Я и помнить его не хочу), -
Гражданин полоумного мира,
Я одними губами кричу:

- РАСПАЛАСЬ СВЯЗЬ ВРЕМЕН!..

И морозец, морозец по коже,
И дрожит занесенный кулак,
И шипят возмущенные ложи:
- Он наврал, у Шекспира не так!

Но галерка простит оговорки,
Сопричастна греху моему...
А в эсминце трещат переборки,
И волна накрывает корму.
номер сообщения: 8-121-110359

21386

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

16.08.2022 | 23:21:11

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya:
... благодаря переводу Полевого «Гамлет разошелся чуть что не на пословицы». Действительно, такие выражения, как ... «как сорок тысяч братьев» ... прочно вошли в русскую фразеологию. Цитаты из перевода Полевого встречаются во многих произведениях XIX в.

Подборка из Чехова

"Верочка" (1887 г.):

"И вдруг лет через десять мы встретимся, — говорил он. — Какие мы тогда будем? Вы будете уже почтенною матерью семейства, а я автором какого-нибудь почтенного, никому не нужного статистического сборника, толстого, как сорок тысяч сборников. Встретимся и вспомянем старину... "

"Ночь на кладбище" (1886 г.):

"Встречал я новый год у одного своего старинного приятеля и нализался, как сорок тысяч братьев."

"То была она!" (1886 г.):

"Я хорошо заложил за галстук и был пьян, как сорок тысяч сапожников, но, признаться, от таких слов меня обдало холодком."

«Драма на охоте», 1884—1885:

«... эффектен, как сорок тысяч шаферов, взятых вместе»

"Двадцать девятое июня" (1882 г.):

"Отлетаев был глуп, как сорок тысяч братьев, и невежа страшная..."

Другие примеры:

«...Пьян, как сорок тысяч братьев...» («Ненужная победа»);

«...обрадовался сорока тысячам, как сорок тысяч братьев, взятых вместе» («Осколки московской жизни», 1883);

«Груб, неотесан и нелеп, как сорок тысяч нелепых братьев» («Дачница», 1884);

Сорок Мучеников - прозвище кучера из рассказа "Страх" (1892 г.).
номер сообщения: 8-121-110363

21387

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

16.08.2022 | 23:22:20

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Это я нашёл. А сам вспомнил Ахматову

* * *

И как будто по ошибке
Я сказала: «Ты…»
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор…
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестер.

1909.
номер сообщения: 8-121-110364

21388

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

16.08.2022 | 23:24:25

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Другое дело, что в отличие от "мой жалкий жребий", где перевести можно по-разному, не совсем ясно, что можно написать вместо "сорок тысяч братьев".

I loved Ophelia. Forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.
номер сообщения: 8-121-110365

21389

Roger


M.

16.08.2022 | 23:30:12

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Еще двадцать,
Еще тридцать,
Ну еще туда-сюда,
А уж сорок,
Ровно сорок,-
Это просто ерунда!
номер сообщения: 8-121-110366

21390

Roger


M.

17.08.2022 | 00:03:49

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Кстати, у Островского и Незнамов, и Несчастливцев - актёры. Несчастливцев играет Гамлета, и все цитаты там намеренные.

Несчастливцев ...Эх, сестренка! Посмотри на меня. Я нищий, жалкий бродяга, а на сцене я принц. Живу его жизнью, мучусь его думами, плачу его слезами над бедною Офелией и люблю ее, как сорок тысяч братьев любить не могут. А ты! Ты молода, прекрасна, у тебя огонь в глазах, музыка в разговоре, красота в движениях. Ты выйдешь на сцену королевой и сойдешь со сцены королевой, так и останешься.
номер сообщения: 8-121-110370

21391

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

17.08.2022 | 00:06:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Да, эту мысль мне Ю.А. уже сообщила. Вместе со стихотворением Пастернака (все провинциальные трагики мечтали сыграть Гамлета)

В тот день всю тебя, от гребенок до ног,
Как трагик в провинции драму Шекспирову,
Носил я с собою и знал назубок,
Шатался по городу и репетировал.
номер сообщения: 8-121-110371