|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Billy Bоnes: Рассказки москвичей из довольно легко угадывающейся прослойки о доступности литературы или музыки в ссср тема отдельная и комическая. |
Мне уже не у кого переспросить, где именно он покупал, но думаю, что это злачное место называлось «Всесоюзный дом композиторов». Туда без членской книжки не пускали. Там и в буфете были деликатесы по нормальным ценам. С 1990 он называется «Московский дом композиторов» |
|
|
номер сообщения: 25-53-21355 |
|
|
|
Grigoriy: Quantrinas: я помню с каким трудом доставались виниловые пластинки и с роком и с попом и сколько они стоили в 83 году |
Рыночная экономика. Если существуют придурки, готовые за битлов платить больше чем за Гилельса, а за Малевича больше чем за Яблонскую - почему бы их не потрясти? |
Музыкальную классику в СССР издавали в изобилии и, видимо, по вполне доступным для любого советского гражданина ценам. Я убедился в этом, получив по наследству от много раз уже упомянутого мной дяди целый шкаф, набитый пластинками с классикой. Чего там только нет. А мой дядя не был настолько страстным меломаном, чтобы что-то специально искать и тем более переплачивать. Кстати, есть там и эти оперы, ради которых Женя и Роджер ездят за тридевять земель. Но вряд ли мне удастся их послушать: проигрывателя у меня нет, а тот, что достался от дяди, работает с перебоями. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21356 |
|
|
|
mickey: Grigoriy:система регулярно знакомила с новостями западной культуры - издательство Мир, Иностранка, художественная литература вообще - Бёлль, Во, Стейнбек |
Система, разумеется, знакомила с новостями "той, которой нужно" культуры - т.н. "прогрессивной", полностью игнорируя всякую другую, т.н. "реакционную". Это был один из элементов промывания мозгов, чувствующегося у нас, постсоветских людей, до сих пор. |
О Господи! И ведь всё верно. И при этом - полная ложь. Чисто советское пропагандонство - поставлены нужные акценты.
"Т. Брежнев финишировал 2-м. Г-н Никсон - предпоследним". Один к одному. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21357 |
|
|
|
Billy Bоnes: Рассказки москвичей из довольно легко угадывающейся прослойки о доступности литературы или музыки в ссср тема отдельная и комическая.
|
Подобная реакция была бы смешной, если бы не была столь мерзкой. Учитывая контекст - именно - наглую беспардоннную ложь поста салюки и спокойное указание что оно именно то.
К какой прослойке Вы относите меня? Или Пирроновского дядю?
Суть в существовании другой прослойки - Эллочек-людоедок. Которым на музыку, литературу, вообще на искусство - нас...ть, а важно "быть в тренде". И тут дело не в СВ - которая была конечно не сахар - а в том, что "быть в тренде" и гоняться за модой по самому сущеcтву всегда и везде воспроизводит картину дефицита и доставания - трудом и удачей - а не спокoйного приобретения. Качественной литературы и музыки - пластинок, книг, ... в Союзе было завались. Но некоторым людям, не удосужившимся послушать Бетховена или Шопена в исполнении Рихтера или Флиера нужны были пластинки Меркурри - и не потому, что они любили именно Меркурри(к таковым нет претензий - но их мало) - а потому, что это знак крутости. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21358 |
|
|
|
Пассаж Адона. К теме "В совке не было книг, нечего было читать".
https://xaxam.livejournal.com/1554157.html
" Целое издательство, "Мир", занималось отбором и переводом на русский язык лучших иностранных книг. Это были не просто переводы: переводчики находили и исправляли неизбежные мелкие ошибки, неточности, опечатки. Редакторы, первоклассные работающие математики и физики, добавляли к текстам сноски, замечания, комментарии, писали добавления, покрывающие развитие сюжета в русской литературе и/или в период с момента выхода оригинального издания, добавляли литературу к спискам (иногда удваивая объём). И, что особенно ценно, эти переводы продавались по ценам (часто дешевле рубля, и никогда не выше пятёрки), которые позволяли даже студентам покупать себе эти книги в свои домашние библиотеки (явление, почти неизвестное на Западе). Если сравнить это со средней ценой оригинала в 30-100 долларов, эффект был фантастический."
У Адона о крайне ограниченной области - научной литературе по физике и математикe. Но применимо и ко всей литературе на иностранных языках. Её переводили и публиковали. Отбирали переводимое и переводили очень квалифицированно(но да, правда, были темы, по которым книги не переводились(точнее, издавалось крайне ограниченным тиражом для спецотделов библиотек) - "буржуазная философия", ещё кое что).
У меня нет слов кроме фекальных и матерных в адрес пропагандистов тезиса, приведённого в заголовке.
Короче. Хоть отбор был очень квалифицированным, но лучше было бы без него, а свободный перевод и доступ(но, как уже сказал салюки, там была бы проблема оплаты и вообще авторских прав - ограничение свободы, но уже с другой стороны). С этим я никак не спорю. Но разговор был о другом. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21359 |
|
|
|
Ирвин Шоу: 8-121-103229 и Артур Миллер: 8-121-95852 в "Иностранке". Но в 1973 году лафа закончилась: стало необходимым платить авторам за переводы (как и отметил салюки по одной из ссылок), а где деньги, Зин. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21360 |
|
|
|
Kazus: Billy Bоnes: Рассказки москвичей из довольно легко угадывающейся прослойки о доступности литературы или музыки в ссср тема отдельная и комическая. |
Мне уже не у кого переспросить, где именно он покупал, но думаю, что это злачное место называлось «Всесоюзный дом композиторов». Туда без членской книжки не пускали. Там и в буфете были деликатесы по нормальным ценам. С 1990 он называется «Московский дом композиторов» |
А в Москве была так наз. Секция ГУМа, куда мне удалось попасть как переводчику ещё студентом (по линии ЦК КПСС). Я там купил за рубли какую-то большую грампластинку. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21361 |
|
|
|
номер сообщения: 25-53-21362 |
|
|
|
jenya: Ирвин Шоу: 8-121-103229 и Артур Миллер: 8-121-95852 в "Иностранке". Но в 1973 году лафа закончилась: стало необходимым платить авторам за переводы (как и отметил салюки по одной из ссылок), а где деньги, Зин. |
Да..что только не услышишь (прочтешь) от молодежи. И как же «мы» только и жили с 1973 года, не иначе как «Иностранка» выходила с пустыми белыми страницами .
1. А теперь реальная ситуация: Ирвин Шоу печатается «Вечер в Византии» (1975), «Богач-Бедняк» и «Нищий-Вор» и того позже. И так навскидку Марио Варгас Льоса, Кобо Абэ, К. Оэ, и др.
2. По поводу переводов физ-мат литературы ситуация была достойная даже по современным меркам. Книги для переводов предлагались либо самими учеными, либо издательством, где редакторами работали также не люди из «ЦПШ». Обычно издательство предлагало идею серии книг (статей), а отбор книг (статей) оставался за действующими учеными. Разумеется, отбор книг для перевода это вкусовщина, но, если «вкус хороший», то проблем не вижу.
3. По поводу оплаты авторам: денег не было настолько , что в СССР появилась уникальная фишка-оплата авторам в валюте (чеках) публикации статей в журналах СССР. Причем уровень оплаты определялся тем, что сейчас называют импакт-индексом журнала.
4. Реальные причины дефицита книг совсем не в оплате иностранных книг, а в принципах экономики СССР: ценообразование, и отсутствие частных издательств. Как пример: в крупных институтах были свои издательства (небольшие тиражи), но, разумеется, печатать «Нимцовича» они никак не могли . |
|
|
номер сообщения: 25-53-21363 |
|
|
|
FIBM: Quantrinas: я помню с каким трудом доставались виниловые пластинки и с роком и с попом и сколько они стоили в 83 году |
На вас не угодишь. Книжка Фишера (Нимцовича) стоит "копейки", но ее не достать-"коммунистический" ужас. Пластинки Битлс (на черном рынке) стоят дорого, опять-плохо.
|
Сам удивляюсь, как такое кривое общество выдавали за общество будущего. Многие верили.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 25-53-21364 |
|
|
|
Kazus: Quantrinas: я помню с каким трудом доставались виниловые пластинки и с роком и с попом и сколько они стоили в 83 году |
При этом они были в наличии и спокойно продавались за обычную цену в «местах для избранных».
Мой родственник был членом союза композиторов. Когда он бывал в Москве, то покупал там мне пластинки, правда, на свой вкус, не согласовывая со мной, потом придерживал их до моего дня рождения. |
Да, с местами для избранных я тоже встречался иногда.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 25-53-21365 |
|
|
|
rudolf: сколько в диаметре? |
Наверное, 25 см. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21366 |
|
|
|
FIBM:
3. По поводу оплаты авторам: денег не было настолько , что в СССР появилась уникальная фишка-оплата авторам в валюте (чеках) публикации статей в журналах СССР. Причем уровень оплаты определялся тем, что сейчас называют импакт-индексом журнала.
|
Платили за статьи в журналах которые переводились на западе. Запад платил СССРу за право напечатать, а тот делился с авторами. В какой пропорции происходила дележка можно только догадываться. Авторам за статью полагались первые доллары. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21367 |
|
|
|
Pigeon: FIBM:
3. По поводу оплаты авторам: денег не было настолько , что в СССР появилась уникальная фишка-оплата авторам в валюте (чеках) публикации статей в журналах СССР. Причем уровень оплаты определялся тем, что сейчас называют импакт-индексом журнала.
|
Платили за статьи в журналах которые переводились на западе. Запад платил СССРу за право напечатать, а тот делился с авторами. В какой пропорции происходила дележка можно только догадываться. Авторам за статью полагались первые доллары. |
1. Переводились практически все «приличные» журналы (по крайней мере по физике).
2. Все правильно, только непонятно, что такое «первые доллары».
2. При всех недостатках этого процесса, я «другой такой страны не знаю» , где авторам научных статей (физ-мат, химия, биология) на местных языках платили деньги. Да еще на рыночной основе (импакт индекс). |
|
|
номер сообщения: 25-53-21368 |
|
|
|
Наверное наши журналы (геофизические) неприличные. У нас получалось 3-5 долларов за статью. Вообще говоря в любой стране за право перевода и публикации авторам платят. Не вижу разницы за художественные произведения или научные. Только в нормальных странах платят автору, а не государственной структуре которая потом делится с автором. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21369 |
|
|
|
Pigeon: Наверное наши журналы (геофизические) неприличные. У нас получалось 3-5 долларов за статью. Вообще говоря в любой стране за право перевода и публикации авторам платят. Не вижу разницы за художественные произведения или научные. |
1. Слово «приличные» относилось к физ-мат журналам. Раз ваш журнал переводился, то «приличный». Оплата же проводилась по «импакт-индексу». Максимально платили УФН, письма в ЖЭТФ, ЖЭТФ.
2. Может разницы и не должно быть. Но, о такой практике в других странах я не знаю. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21370 |
|
|
|
Grigoriy: Но некоторым людям, не удосужившимся послушать Бетховена или Шопена в исполнении Рихтера или Флиера нужны были пластинки Меркурри - и не потому, что они любили именно Меркурри(к таковым нет претензий - но их мало) - а потому, что это знак крутости. |
Тут должен быть анекдот про "Валенки". |
|
|
номер сообщения: 25-53-21371 |
|
|
|
Затем, после присоединения к Всемирной конвенции об авторском праве (США – 1955 г., СССР – 1973 г.), произведения иностранных авторов получили охрану. Однако это относилось лишь к «новым» произведениям, созданным после присоединения страны к конвенции, но не к «старым» произведениям, созданным до этого присоединения. |
«Богач, бедняк» (англ. Rich Man, Poor Man) — роман Ирвина Шоу, написанный в 1969 году. |
«Вечер в Византии» (англ. Evening in Byzantium) — любовный роман-бестселлер 1973 года американского писателя Ирвина Шоу. |
|
|
|
номер сообщения: 25-53-21372 |
|
|
|
jenya: Затем, после присоединения к Всемирной конвенции об авторском праве (США – 1955 г., СССР – 1973 г.), произведения иностранных авторов получили охрану. Однако это относилось лишь к «новым» произведениям, созданным после присоединения страны к конвенции, но не к «старым» произведениям, созданным до этого присоединения. |
«Богач, бедняк» (англ. Rich Man, Poor Man) — роман Ирвина Шоу, написанный в 1969 году. |
«Вечер в Византии» (англ. Evening in Byzantium) — любовный роман-бестселлер 1973 года американского писателя Ирвина Шоу. |
|
У «нас» так принято? «Здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачиваем»(ц). «Нищий, вор» написан в 1977 году. Марио Варгас Льоса-La tía Julia y el escribidor / Тётушка Хулия и писака (1977, рус. пер. 1979)
П.С. У позднего СССР было огромное число реальных недостатков (можете подобрать более сильное слово) , лишнего ему (СССР) приписывать не нужно. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21373 |
|
|
|
Прежде всего у некоторых из нас принято не хамить, но не у всех. Что касается недостатков СССР - это не ко мне, меня интересует непосредственная тема разговора. Я бы предположил, что после 1973 количество современной, мнгновенно переведённой и опубликованной литературы (как по моей ссылке с Артуром Миллером) существенно уменьшилось и это заменили вещами, написанными до 1973. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21374 |
|
|
|
jenya: Я бы предположил, что после 1973 количество современной, мнгновенно переведённой и опубликованной литературы (как по моей ссылке с Артуром Миллером) существенно уменьшилось и это заменили вещами, написанными до 1973. |
1. У меня такой статистики, количество переводов-уменьшилось/увеличилось, нет. Да, и неважно это. То, что в «иностранке» продолжали печататься современные «вещи» это факт.
2. Как происходил выбор литературы для переводов (на примере физ-мат) могу рассказать на конкретном примере (как участник). В редакции издательства «МИР» возникла идея издать перевод серии статей (по материалам журнала scientific American). Эта идея «получила одобрение» среди самых крупных ученых, но заниматься отбором статей эти ученые не собирались (слишком мелкое занятие), поэтому отбор статей падал на «молодых». «Вкус» молодых должен был быть согласован с учеными, ответственными за книгу. От редакции было ограничение только по числу печатных листов, и было сказано, что с иностранными авторами должен будет заключен договор на разрешение перевода и для выплаты гонорара, поэтому от выбора статей до издания прошло больше полугода. За давностью лет многих выбранных авторов не помню, но Виктору Вайскопфу (погуглите кто это) гонорар за перевод его популярных статей был выплачен. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21375 |
|
|
|
Странный спор. Кое-что печатали, а остальное было недоступно. Ни в переводе, ни в оригинале.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 25-53-21376 |
|
|
|
Quantrinas: Странный спор. Кое-что печатали, а остальное было недоступно. Ни в переводе, ни в оригинале. |
1. Принцип «стакан на половину пустой/полный» никто отменить не в силах.
2. Повторяю: в идеологически нейтральных сферах деятельности решающим был принцип «вкусовщины» отбирающих публикации для перевода. Главная причина очевидна-отсутствие частных издательств, а вошел СССР в конвенцию по авторскому праву или нет для данного спора-дело десятое. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21377 |
|
|
|
Стакан был полон на 9/10, если не на 99 сотых(именно поэтому я так отреагировал на пост микки, где он намекал, что стакан был пуст на 99 процентов). За бортом оставлялось или несущественное, или идеологически неприемлемое для начальства, а доля последнего в важном и интересном была крайне невелика. Конечно, сам принцип существования отбирающей инстанции нехорош, но тут речь о другом. Практически всё важное и интересное было доступно. Это о книгах. В музыке механизм был другой - "контрабанда" контролировалсь нежёстко, всё важное и интересное просачивалось, было доступно желающим. Цены в результате кусались, это правда. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21378 |
|
|
|
Я в таких случаях всё время сдерживаю порыв отмотать наверх, чтобы узнать, о чем собственно спор. Хотя вроде и вчера читал, и позавчера - мог бы уже и запомнить.
Grigoriy: За бортом оставлялось или несущественное, или идеологически неприемлемое для начальства, а доля последнего в важном и интересном была крайне невелика. |
Вообще я тоже считаю, что "Хоббит" - важен и интересен, "Властелин колец" - несущественен, а "Сильмариллион" - идеологически неприемлем, но я предпочёл бы выяснить это сам, методом проб и ошибок. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21379 |
|
|
|
FIBM: Quantrinas: Странный спор. Кое-что печатали, а остальное было недоступно. Ни в переводе, ни в оригинале. |
1. Принцип «стакан на половину пустой/полный» никто отменить не в силах.
2. Повторяю: в идеологически нейтральных сферах деятельности решающим был принцип «вкусовщины» отбирающих публикации для перевода. Главная причина очевидна-отсутствие частных издательств, а вошел СССР в конвенцию по авторскому праву или нет для данного спора-дело десятое. |
Не "отсутствие" частных издательств, а тотальный контроль над печатью. Запрещали и "Новому миру" и всем остальным. И "Наука" не решала сама.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 25-53-21380 |
|
|
|
И над внешней торговлей, поэтому ничего нельзя было ввозить. Кроме "Morning Star".
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 25-53-21381 |
|
|
|
Grigoriy: Стакан был полон на 9/10, если не на 99 сотых(именно поэтому я так отреагировал на пост микки, где он намекал, что стакан был пуст на 99 процентов). |
Я не готов в процентах оценивать соотношение разрешаемого (издаваемого) и запрещаемого, но то, что это было совершенно однобокое знакомство с зарубежной культурой - факт, который нашим от удивления открытым глазам стал очевиден в годы перестройки. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21382 |
|
|
|
Roger: Grigoriy: За бортом оставлялось или несущественное, или идеологически неприемлемое для начальства, а доля последнего в важном и интересном была крайне невелика. |
Вообще я тоже считаю, что "Хоббит" - важен и интересен, "Властелин колец" - несущественен, а "Сильмариллион" - идеологически неприемлем, но я предпочёл бы выяснить это сам, методом проб и ошибок. |
Роджер, Вы меня процитировали таким образом, что можно подумать, что я с этим несогласен. Между тем в том самом посте я явным образом сказал тоже самое.
Но для меня разговор о другом. Меня тошнит от подлых заявлений что в совке нечего было читать и слушать, а науки и исскусства в нём в сущности не существовало. У товарищей ни стыда ни совести. Кроме того, мне мерзка как мода вообще так и погоня за ней. Собственно, это, как и страсть к моде - личные качества и недостойны выставления на публику, но когда товарищи, которым собственно на музыку и вообще на всё кроме своего тщеславия нас...ть визжат о недоступности Меркурри(который был вполне доступен для желающих), и не удосушились послушать великих Зыкину, Ведищеву, Пахоменко, Рихтера, Гилельса, Ойстраха, ... Я не говорю о тех кто послушал и сделал выбор в пользу Меркурри и битлов. Я говорю о стаде - яркий образец Укрфан и Генис, коему стаду нужна не музыка и литература, не Меркурри и Хоббиты - а демонстрация ейной причастности к недоступному для быдла.
Что касается конкретных названий, Вами приведённых, я не говорил что среди забаненного не было великого и нужного. Я сказал что имхо вес недоступного по сравнению с доступным был невелик. Во, Бёлль, Сэлинджер, Хэмингуэй, ... Читать не перечитать. |
|
|
номер сообщения: 25-53-21383 |
|
|
|
Я бы попросил Зыкину и Рихтера рядом не ставить.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 25-53-21384 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|