ChessPro online

Вспоминалки

вернуться в форум

19.06.2006 | 20:23:04

Главная  -  Творчество масс  -  Проза

122

FIBM

25.07.2022 | 14:51:27

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: На картошке (ИСАА при МГУ)

В начале 3-го курса мы поехали в колхоз, находившийся где-то под Можайском, на картошку. Сперва мы собирали..

Вуз другой, специальность другая, а ситуации как "под копирку".
номер сообщения: 23-57-17054

123

Eagle_2

25.07.2022 | 14:54:18

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Спасибо. Хорошо, что в моих вспоминалках иногда проглядывает всеобщее (любимое слово Гегеля)
номер сообщения: 23-57-17055

124

Eagle_2

26.07.2022 | 11:45:31

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Дела сердечные

Влюблялся я часто и с раннего возраста. Это была красивая девочка в детском саду, с которой мы шутя дрались и кидали друг в друга снежки; симпатичная внучка соседей по старой квартире, которая гостила у них на каникулах; одноклассницы в начальной школе. Все их имена и фамилии я помню до настоящего времени.

В интернате на протяжении трёх лет с меня не сводила глаз одна неглупая и симпатичная девочка. Во время уроков, когда я отвечал у доски, я видел, что губы её шевелятся, как будто она делает это вместе со мной. Признание в любви, выраженное туманными словами, передала мне её подруга. Я ответил уклончиво, но, когда учительница велела мне сесть с ней за одну парту, в последнем ряду, я безропотно подчинился, хотя уже тогда начал замечать, что плохо вижу. Любовь – вещь заразная, трудно не ответить взаимностью, когда к тебе испытывают это чувство. Но мы, сидя за одной партой, практически не общались. Любовь наша была робкой и молчаливой. Моя застенчивость воспринималась ею как равнодушие и даже пренебрежение, поэтому когда она вдруг ушла из интерната, мне говорили, что последнее время она испытывала ко мне ненависть. Как-то, в старших классах, она приходила в нашу школу во время самоподготовки. Я и несколько ребят специально вышли в рекреацию, чтобы издалека посмотреть на неё. Она стояла со своей мамой у окна, но я не подошёл к ней. Никто, кроме одного из моих приятелей, не знал о нашей тайной любви друг к другу, и я не хотел при всех показывать, что между нами были какие-то особые отношения в прошлом. Через много лет я нашёл свою бывшую любовь в «Одноклассниках». Оказалось, что её профессия неожиданным образом связана с тематикой моего института.

В 10-ом классе, потерпев крупную сердечную неудачу в трудовом лагере, я завёл знакомство с несколькими девчонками из 8-го класса, откуда были и мои приятели-шахматисты, которых я возил на соревнования «Белой ладьи». Случилось это так. Я имел обыкновение в свободное время читать в дальнем вестибюле главного входа интерната. К моему столику подошли три восьмиклассницы, сели в свободные кресла и завели со мной разговор. Через некоторое время я увидел одну из них, со светлыми волосами и прямой, как у меня, чёлкой (сестра говорит, что тогда я был похож на Ромео из бессмертного фильма Франко Дзеффирелли), и позвал её в находившийся рядом лингафонный кабинет, где мы с ребятами слушали музыку. Несмотря на то, что я на больших переменах имел обыкновение выходить на улицу и играть в так наз. «картошку», где в общей компании были те восьмиклассницы, я оказывал знаки внимания только этой блондинке. Однажды я в очередной раз заболел, и мне стала звонить из школьного телефона-автомата одна девчонка, которая не назвала своего имени, но сказала, что она одна из тех, кто сидел тогда со мной в вестибюле. Пока она звонила мне (один раз я, лежа на кровати, неудачно потянул за шнур телефона, он упал на пол, и связь разъединилась), я гадал кто это. Блондинка сразу отпала, потому что она позвонила отдельно (мой номер они нашли в конце классного журнала, тайно проникнув в учительскую) и я сразу узнал её по слегка хрипловатому голосу. Осталось выяснить, кто это из двух других. С одной я поговорил во время танца на школьном вечере, и на мой прямой вопрос она ответила, что звонила не она и вообще у неё есть свой парень. Надо сказать, что и она и блондинка выглядели уже как сформировавшиеся девушки, а третья была ещё похожа на худенького подростка. Я не стал говорить ей, что теперь знаю, кто мне звонил. Мы несколько раз коротко общались с ней (в принципе, она была хорошей, весёлой девчонкой, но что поделаешь со своими гормонами), а когда однажды я грубовато ответил на её вопрос, которым она просто хотела начать разговор, она перестала подходить ко мне. Что касается блондинки, то и здесь меня ждала неудача: как-то я попытался открыто заигрывать с ней, но она тут же обиделась, и мы перестали общаться.

На 1-ом курсе, спустя всего месяц учёбы, я приехал в интернат на День учителя, и один из моих приятелей-шахматистов затащил меня в их теперь уже 9-ый класс. По его просьбе я сказал несколько арабских слов и фразу из Корана. Неподалеку стояла моя бывшая пассия, и я услышал, как подруга негромко сказала ей:
- Интересно, подойдёт он к тебе?
И конечно же, из вредности я к ней не подошёл.
номер сообщения: 23-57-17056

125

Eagle_2

27.07.2022 | 11:36:44

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Первый Московский часовой завод

Однажды меня включили в группу старшеклассников, которые поехали с экскурсией на Первый Московский часовой завод (1-ый МЧЗ), на Марксистской улице. Помимо основной продукции завода - часов «Полёт», нам показали старые: «Родина», «Сигнал» и «Вымпел».

Потом нас привели в трибо-колёсный цех. Ровный глухой гул, издаваемый несколькими десятками станков, наполнял просторное помещение с высоким потолком и громадными окнами. Воздух был насыщен парами масла, которые поднимались от разогретых машин. Первая смена заканчивалась в половине четвёртого, и мы увидели, как одна из работниц ОТК, убрав лупу и пинцет в стол, подошла к помощнику бригадира, невысокой, полной женщине, со сложным сооружением из марли на голове, пересчитать последнюю проверенную ею партию минутников. Та взяла из её рук маленькую коробку, осторожно засыпала их в счётную машину и включила кнопку. Детали внутри неё начали вращаться по кругу, выстраиваясь в длинную цепочку, затем стали скатываться по узкому желобку вниз. Справа, на табло, загорались, сменяя друг друга, цифры. Неожиданно машина словно сбилась со счета и начала выдавать совершенно невероятные числа.
- Опять сломалась! – с досадой воскликнула помбригадира и, повернув регулятор, увеличила скорость вращения деталей, чтобы они быстрее ссыпались в ящичек снизу. Пришлось прибегнуть к помощи весов. Вначале она отсчитала из коробки 125 минутников и положила их на левую чашечку, затем уравновесила их с таким же количеством на правой. После этого помбригадира соединила вторую кучку деталей с первой и повторила аналогичную операцию ещё два раза. В результате слева от неё получилось 500 штук, а справа – чуть меньше. Она стала снимать с первой чашечки одну деталь за другой, пока не установилось равновесие. В руке у неё оказалось 52 минутника. Значит, такое же количество деталей из этой партии пошло в брак и было заранее отложено контролёром в отдельный пакетик, который у неё забирали в конце каждого месяца.
- Нормально, - удовлетворённо сказала помбригадира и спрятала посчитанные минутники в сейф.

Пока мы наблюдали это любопытное зрелище, раздался резкий звонок, возвестивший окончание смены. Работницы ОТК переобувались и, выключив лампу дневного света над верстаком, спешили к выходу. Вслед за ними пошли и мы.
номер сообщения: 23-57-17057

126

Eagle_2

28.07.2022 | 13:55:06

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Концерт ВИА «Самоцветы»

Как-то во время летних каникул, после 9-го класса, я случайно купил билет на концерт вокально-инструментального ансамбля «Самоцветы», который проходил на стадионе «Динамо». Зелёное поле, низкие скамейки, тянущиеся вдоль арены, образуя небольшой полукруг, который заканчивался на уровне футбольных ворот; огромный щит с нарисованными на нём берёзками и скрипичными ключами и эстрада с приготовленными на всякий случай зонтиками-навесами от дождя. Ждали довольно долго. Вдруг раздался смех и оглушительные аплодисменты. На эстраду вышла старушка с ведром и шваброй и начала мыть пол. Через пять минут под звуки песни «Мой адрес – Советский Союз» на сцену выбежало восемь «Самоцветов», в белых костюмах с яркими кружевами у ворота. Первую часть концерта они исполняли песни, которые все хорошо знали по выпущенным фирмой «Мелодия» пластинкам, а после перерыва, заполненного выступлениями вначале юмориста, а затем пародиста, «Самоцветы» спели несколько неплохих новых, а также обработанных на современный лад народных песен. Выбегавших с цветами девушек они целовали и под смех и улюлюкание зрителей провожали новыми вариациями и зажигательными мотивами. Так, во время исполнения одной песни, когда солисты несколько раз повторили припев:
«Принеси цветы любые – буду очень рада я.
Не цветы твои люблю я, а люблю тебя».
- с задних рядов вышел солидный молодой человек, в чёрных брюках клёш и с букетом цветов, и в ожидании окончания этой песни начал танцевать манкис на гаревой дорожке, отвлекая этим внимание зрителей от выступления "Самоцветов". Тут же из первых рядов неожиданно выскочили милиционер и дружинник с красной повязкой на руке, почему-то одетый в меховую жилетку (это было 7 августа), и куда-то увели его. Потом начался дождь, и сидевшая рядом со мной незнакомая девушка пустила меня под свой зонт. Конечно, «Самоцветы» пели вживую, поэтому качество звучания и голоса заметно уступали тем, что были на их пластинках, но всё равно это было прекрасно.

Впоследствии я ещё раз сходил на концерт «Самоцветов» на стадионе «Динамо», а также ВИА «Ариэль» в одном из Дворцов культуры.
номер сообщения: 23-57-17058

127

Eagle_2

29.07.2022 | 14:17:08

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
О последовательном и синхронном переводах

Во время Олимпиады-80 заседания международных федераций различных видов спорта проводились в высотном здании МГУ, на Ленинских горах. Я оказался там случайно и стал свидетелем того, как наши преподаватели синхронно переводили, сидя с наушниками на голове в специальной кабинке и сменяя друг друга каждые четверть часа. Впоследствии я научился сам синхронить, только без наушников и кабинки. Это случилось так.

Когда я работал в Интуристе, большинство экскурсий мы проводили сами, но в других городах работали под перевод. Местный гид (это всегда были женщины) говорила текст, а мы переводили его, держа в руках микрофон. Я сразу понял, что при последовательном переводе, я вынужден чрезмерно загружать свою память и быстро выдыхаюсь. Поэтому я стал переводить практически одновременно с гидом, отставая на 2-3 слова, благо я говорил в микрофон, а её могли слышать только сидящие на передних местах.

Затем я стал подумывать о том, чтобы использовать этот метод, работая на переговорах. Я исходил из того, что если я синхронно перевожу с арабского на русский, я не мешаю говорящему, потому что для него наш язык – это просто набор звуков. Если же я так перевожу с русского на арабский, это тоже не мешает говорящему, поскольку он не понимает арабского. В результате применения этого метода длительность переговоров сокращалась, и они не так утомляли не только меня, но и обе стороны. Никаких записей, кроме цифр, я не вёл. Если слышал даты и имена собственные, то старался переставить их в начало предложения, чтобы не забыть, а всё остальное говорил следом за ними. Таким образом, удавалось выдержать многочасовые переговоры. Был ещё один момент, который мне помогал – это природная привычка к громкой речи. Иногда при работе с делегациями в комнате сидело несколько десятков человек, и надо было говорить так, чтобы даже сидящей на дальнем конце стола, слышал перевод.
номер сообщения: 23-57-17059

128

Eagle_2

30.07.2022 | 13:32:19

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
О пассивном и активном словарном запасе

Человек, изучавший когда-то иностранный язык, довольно долго сохраняет способность понимать его на слух и при чтении. При этом он быстро утрачивает навыки самостоятельного говорения и письма, т.е. иностранные слова переходят из его активной памяти в пассивную и хранятся в ней наподобие заархивированных файлов. У переводчика, который постоянно задействован в работе с носителями языка, активный словарный запас стремится к тому, чтобы приблизиться к объему пассивного. Сравняться с ним он, конечно, не может, но в состоянии не слишком сильно отставать от него.

Каким образом мне удавалось хранить в памяти тысячи слов обычной лексики и терминологии? С последней я поступал так. Все незнакомые мне слова из разных областей знаний я записывал в блокнот и дома по словарям уточнял их значение. Когда он заканчивался, в следующем блокноте я создавал специальные разделы (строительство, нефтегазовая промышленность, банковское дело, сельское хозяйство, медицина, юриспруденция, ремонт автомобиля и т.п.), куда вносил соответствующие слова. Если вдруг я узнавал, что мне надо ехать в какое-то министерство, где я давно не был, я открывал блокнот и просматривал всю терминологию, которая касалась работы этого министерства.

О каком количестве слов идёт речь? Секретарша, с которой я сидел одно время в приёмной экономсоветника, любила шутливо проверять мой знания с помощью Карманного русско-арабского словаря. Оказалось, что я помню практически все из тех 11000 слов, которые в нём содержатся. Но в него не входят специальные термины и целый блок слов, которые употребляются только в диалекте. Кроме того, мне часто не хватало даже больших Русско-арабского и Арабско-русского словарей, поэтому приходилось многое вписывать в них карандашом между строк. При письменном переводе с арабского на русский, я встречал такие сложные обороты, что я сам никогда не смог бы так перевести. Поэтому я их выписывал отдельно, чтобы потом использовать в своих переводах с русского на арабский.
номер сообщения: 23-57-17060

129

Eagle_2

31.07.2022 | 11:01:50

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
О беглости речи

Что касается устной речи на иностранном языке, то у переводчика, который только начинает общаться с носителями языка, она представляет собой её мысленное переложение с родного на иностранный язык. Поэтому обучая других, я всегда налегал на письменный и устный перевод с русского на иностранный. Это первая и необходимая ступень к овладению языком. В дальнейшем этот мысленный перевод незаметно отступает на задний план и делается автоматически, т.е. ты говоришь на иностранном языке, но уже не обращаешь внимания на то, что переводишь: это происходит как будто без твоего участия. Следующая стадия (и я дошёл до неё) наступает, когда, говоря с самим собой, а подчас и думая, ты начинаешь вдруг заменять родные слова иностранными. О конечном этапе могут рассказать билингвы, но предполагаю, что оба языка живут в их голове одновременно и свободно заменяют друга друга, когда это необходимо.

Работая 6 лет в Сирии, я не заметил этого перехода к беглой речи. При этом я мало общался с местным населением, даже соседями по дому, и не любил ходить по лавочкам. Тот уровень знаний языка, которого я достиг, был приобретён исключительно во время работы, а также дома за счёт штудирования словарей. Что касается сирийского диалекта, то я быстро понял, что говорить на нем гораздо легче, чем на литературном языке, поскольку та стройная, по-своему уникальная грамматика, которая выработалась в нём на протяжении многих веков, в диалекте значительно упрощается или вовсе игнорируется, часть трудных согласных звуков заменяется более лёгкими, а гласные произносятся нечётко, либо вообще глотаются. Поэтому я постепенно отказался от литературного языка. Бывали забавные случаи, когда какой-нибудь министр или ректор университета говорил на литературном языке, а я переводил с русского на арабский, пользуясь местным диалектом.

И ещё один момент, на который я сразу обратил внимание, начав работать с носителями языка – переводить легче, чем говорить самому. В первом случае делаешь это автоматически, не вникая в суть беседы (тут и темп речи выше, потому что поневоле волнуешься, а это мобилизует твои силы, и ты стремишься выполнить перевод как можно быстрее), во втором – приходиться думать прежде, чем что-то сказать (и ситуация иная: в отличие от работы, ты находишься в расслабленном состоянии). Таким образом, беглость речи при переводе более высокая, чем при обычной речи.
номер сообщения: 23-57-17061

130

Eagle_2

01.08.2022 | 13:24:48

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
О трудностях перевода

Конечно, во время устного перевода возникали многочисленные проблемы, связанные с наличием в каждой арабской стране местного диалекта. Если в Сирии, Ливане, Иордании и Палестине говорят примерно на одном диалекте, то уже в Ираке он совсем другой (в приложении к диплому ИСАА при МГУ он записан у меня в качестве 2-го восточного языка). Что касается арабов из стран Большого Магриба (Марокко, Алжира, Туниса, Ливии и др.), то их с трудом понимают жители восточной части арабского мира. Даже в относительно лёгком сирийском диалекте так искажается произношение слов литературного языка (используется в книгах, прессе, официальных речах политиков и сводках новостей) и добавляется столько своих, весьма специфических, что начинающему переводчику он представляется какой-то абракадаброй. Возникают ситуации, когда он, попадая в среду обычных необразованных людей, он не понимает их, а они - его. Поэтому по неволе возникает необходимость переучиваться прямо на месте. Следует отметить, что и внутри сирийского диалекта выделяются свои говоры, в зависимости от провинции, где родился и вырос тот или иной человек. Существует также разница в речи жителей городов и деревень.

Что касается меня, то, когда собеседник говорил на литературном языке, я понимал практически всё. Если же он переходил на диалект, то возникали недоразумения. Хуже всего, если на нём говорили в официальной обстановке. Этим грешили почти все генералы и офицеры, но и среди гражданских лиц это было очень часто, например, на диалекте всегда говорил премьер-министр Сирии и даже женщина, возглавлявшее министерство культуры.

Следует также отметить, что в арабский литературный язык вошла вся лексика Корана, а также доисламской поэзии, которая вобрала в себя говоры разных племён, населявших Аравийский полуостров. Отсюда огромное количество синонимов, в которых тонешь, как в океане. К тому же большинство носителей языка не делает никаких скидок переводчику, забывая о том, что он – иностранец и не обязан всё понимать. Более того, бывают такие люди, которые стараются максимально затруднить его работу. Например, меня не раз удивлял министр экономики Сирии, говоривший медленно, но так тихо, что я был вынужден наклоняться над столом и поворачиваться к нему ухом, с напряжением вслушиваясь в его речь (тут мне было, явно, не до синхронного перевода). Но он будто ничего не замечал, и это могло продолжаться часами. Не говоря уже о том, что во время срочной военной службы мне постоянно приходилось переводить пожилого сирийского генерала, командира зенитно-ракетной бригады в Хомсе, который при разговоре не выпускал изо рта курительную трубку, хотя я и без неё едва понимал его махровый диалект. Не только у меня были такие проблемы. У нас на контракте русистов работал ингуш, который в процессе преподавания русского языка в военном колледже начал хорошо понимать сирийский диалект и говорить на нём. Как-то туда из Москвы приезжает один советский генерал со своим переводчиком. Разговор за столом в присутствии начальника колледжа, переводчик плавает, преподаватель русского языка начинает ему тихонько подсказывать. Тот его в конце благодарит:
- Ну, ты, брат, меня выручил.
Ещё до Хомса я два месяца ежедневно со всеми ездил из Дамаска на военный аэродром в пустыне. В течение двух часов дороги я без умолку болтал с местными офицерами, которые в этот момент не спали, за что они шутя называли меня «бу́льбуль» (соловей). Наши советские специалисты, привыкшие слышать от местных жителей только сирийский диалект, спрашивали меня:
- Да на каком языке ты с ними говоришь?
Это параллельное существование внутри одной страны двух фактически разных языков сильно затрудняло работу переводчика.
номер сообщения: 23-57-17062

131

Борис6903

01.08.2022 | 17:55:30

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Хотелось бы пять центов о литературном переводе, раз уж зашла речь.
Ремесло это тяжкое. Даже в прозе, где переводчик, в соответствии с расхожим мнением- "раб". В отличие от поэзии. Там он "соперник".

Так вот, с большим скепсисом взялся я читать перевод на немецкий прозаической поэмы Венечки "Москва- Петушки".

Оригинал:
"А Абба Эбан и Моше Даян с языка у них не сходили. Приходят они утром с блядок, например, и один у другого спрашивает: «Ну как? Нинка из 13-ой комнаты даян эбан?» а тот отвечает с самодовольною усмешкою: «Куда ж она, падла, денется? Конечно, даян!"

Как?! Как думаю, - это возможно перевести!?"
А Наташа Шпис, умница, таки перевела!

Приблизительно, по памяти, на немецком только замена:
"А Абба Эбан и Ben-Hurion с языка у них не сходили... "Куда ж она, падла денется? У них там все Hurion"
Остается добавить, что Hure - это "шлюха".

Блестяще!

А теперь ищу-ищу литературного переводчика. Фигушки((
номер сообщения: 23-57-17063

132

Eagle_2

01.08.2022 | 19:05:30

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Да, язык, конечно, у нас труднопереводимый. Сразу вспоминается 1-ый гражданский начальник в Сирии. В супермаркете он говорит кассирше:
- Три ха-ха четыре раза. Переведи!

Письменные переводы художественной литературы на арабский делали носители языка, отдельных статей - кое-где и русские переводчики.

Что касается письменного перевода с арабского, то у нас этим занимались преподаватели. Сборники арабских новелл - это фактически сборники их переводов. Одна преподавательница специализировалась на переводе романов Нагиба Махфуза (Египет) еще до того, как он стал Нобелевским лауреатом в 1988 г. Таких профессиональных литературных переводчиков обычно принимали в Союз писателей.

Я этим занимался эпизодически. Из опубликованного помню лишь один перевод с французского, сделанный для газеты "СПИД-Инфо"
номер сообщения: 23-57-17064

133

Quantrinas

Любитель
DD

01.08.2022 | 19:08:17

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Можно подумать, что Алису в стране чудес переводить просто.

__________________________
Audiatur et altera pars
номер сообщения: 23-57-17065

134

Eagle_2

01.08.2022 | 19:39:04

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Трудно. Вначале был перевод А. Оленича-Гнененко, потом - Б. Заходера и Н. Демуровой. Перевод Демуровой - академический, с комментарием М. Гарднера, изд-во "Наука", серия "Литературные памятники" (М., 1978), стихи переводили С. Маршак, Д. Орловская и О. Седакова.
номер сообщения: 23-57-17067

135

Quantrinas

Любитель
DD

01.08.2022 | 19:57:02

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Да что там Алиса. Из-за переводов Толкиена и Роулинг все переругались.

__________________________
Audiatur et altera pars
номер сообщения: 23-57-17068

136

Борис6903

02.08.2022 | 11:04:04

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Уважаемый Eagle_2,
чрезвычайно признателен Вам за лайфхаки синхронного перевода. Это крайне интересно. Тем более, что в ближайшем будущем предстоит переводить с немецкого на русский приблизительно получасовые спичи.
ИМХО, способность к синхрону во многом определена от природы. Как способность играть по одной минуте и менее. Как способность филировать звук для певцов. Поразили Вы и объемом словаря. Я, работая с иностранным языком (тоже восточным) постоянно, еще лет пятнадцать тому просто закодировал по системе Козаренко все что необходимо. Теперь, готовясь к работе, могу делать это с закрытыми глазами. Но это не так много, около 2500 слов. Помогает и оказавшаяся фотографической память. Я в юности этого про себя не знал.

Еще забавный лайфхак для активизации мозга при изучении языков. Из моего опыта. Было чрезвычайно занятно, когда впервые довелось переводить с английского на иврит и наоборот. Без русского вообще. На переговорах.
А потом, чтобы вновь испытать эти необычные ощущения, взялся за французский учебник иврита.

Еще раз спасибо
номер сообщения: 23-57-17069

137

saluki

02.08.2022 | 11:22:39

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Борис6903:
"А Абба Эбан и Ben-Hurion с языка у них не сходили... "Куда ж она, падла денется? У них там все Hurion"
Остается добавить, что Hure - это "шлюха".

Блестяще!

номер сообщения: 23-57-17070

138

Eagle_2

02.08.2022 | 12:07:02

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Борис6903: Уважаемый Eagle_2,
чрезвычайно признателен Вам за лайфхаки синхронного перевода. Это крайне интересно. Тем более, что в ближайшем будущем предстоит переводить с немецкого на русский приблизительно получасовые спичи.
ИМХО, способность к синхрону во многом определена от природы. Как способность играть по одной минуте и менее. Как способность филировать звук для певцов. Поразили Вы и объемом словаря. Я, работая с иностранным языком (тоже восточным) постоянно, еще лет пятнадцать тому просто закодировал по системе Козаренко все что необходимо. Теперь, готовясь к работе, могу делать это с закрытыми глазами. Но это не так много, около 2500 слов. Помогает и оказавшаяся фотографической память. Я в юности этого про себя не знал.

Еще забавный лайфхак для активизации мозга при изучении языков. Из моего опыта. Было чрезвычайно занятно, когда впервые довелось переводить с английского на иврит и наоборот. Без русского вообще. На переговорах.
А потом, чтобы вновь испытать эти необычные ощущения, взялся за французский учебник иврита.

Еще раз спасибо


Про синхрон Вы правильно написали. Мне кажется, на мне тут ещё сказались психофизические свойства и темперамент:

- не могу долго держать внимание, слушая кого-то;
- быстро утомляюсь (частые головные боли и т.д.);
- всегда тороплюсь (нервность);
- быстрота реакции.

Про объём словаря - смотрим Бонк, Котий, Лукьянова "Учебник английского языка", часть 1 (1250 слов и словосочетаний), Бонк, Памухина, Лукьянова То же, часть 2 (750-800 лексических единиц). Моя средняя дочь сама овладела только 1-ой частью этого учебника, но уже могла переводить и самостоятельно вести переговоры (младшая трещит на испанском, как пулемёт, хотя вообще нигде его не учила).

Начиная ещё студентом работать с носителями языка, я готовил для себя заранее словники по всем возможным темам. Когда я впервые приехал в Сирию, я нацелил себя уже на тотальное овладение языком (вообще у меня такой подход к любой области знаний, которая меня интересует), просматривая словари от начала до конца, делая многочисленные выписки и т.д. (тут, конечно, важны и большая работа и работоспособность как таковая).

Про память - я бы сказал про так наз. графическую память, т.к. зрительная память у меня полностью отсутствует. Я видел слова как будто написанными. В молодости я на всех четырёх языках - русском, арабском, английском, французском - писал очень грамотно (сейчас не очень, старею).

Про перевод с одного иностранного языка на другой я рассказывал в вспоминалке "Вавилонская башня" (см. 3-ий абзац) 23-57-16952.
номер сообщения: 23-57-17071

139

Борис6903

02.08.2022 | 13:38:24

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: Про перевод с одного иностранного языка на другой я рассказывал в вспоминалке "Вавилонская башня" (см. 3-ий абзац) 23-57-16952.


Грандиозно!
номер сообщения: 23-57-17074

140

Eagle_2

02.08.2022 | 14:25:35

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
В связи с системой Козаренко вспомнил ещё один момент, важный для тех, кто занимается последовательным переводом. Когда мы учились, нам говорили, что нетренированный человек может точно запомнить с 1-го раза предложение из 7 слов. На занятиях даже это тренировали - заводили кассету с арабской речью и просили точно повторить то, что было сказано (скажу честно, я тут явно не блистал, в общем поначалу примерно так и было). Некоторые русские и иностранцы просто не давали переводить, говоря в быстром темпе сразу 4-5 предложений. Только после долгой практики удавалось, ничего не записывая, передать их содержание. Короче, память в этом смысле прогрессировала.

Что касается запоминания слов, то в арабском я пользовался двумя методами:
1) усвоение слов по определенной тематике;
2) изучение однокоренных слов.
Во 2-ом случае помогал тот факт, что Большой арабско-русский словарь составлен по корневой системе - берётся корень из 3 согласных (краткие гласные не в счёт, они не пишутся), к нему присоединяют все производные слова, в т.ч. 10 основных пород глагола, образуемых по одинаковой формуле (возвратные, переходные и т.п.; арабский поэтому называют алгебраическим языком). И всё это в одной словарной статье. Просто читаешь её и что надо запоминаешь.
номер сообщения: 23-57-17075

141

Eagle_2

03.08.2022 | 12:24:57

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
О зарубежных фильмах

Среди фильмов, которые мы смотрели в то время (до начала горбачёвской перестройки, т.е. по 1984 г. включительно), прежде всего, хочется сказать о большом количестве исторических и костюмных кинокартин. Это «300 спартанцев», «Клеопатра», «Падение Римской империи», «Даки», «Колонна», «Спартак», «Ричард III», «Леди Гамильтон», «Лев зимой» (1968), «Крестоносцы», «Пан Володыевский», «Потоп», «Графиня Коссель», «Гайдуки», «Месть гайдуков», «Звёзды Эгера», «Завещание турецкого аги», «Три мушкетёра» (1961), «Железная маска», «Горбун» (1959), «Собор Парижской богоматери», «Отверженные» (1958), «Чёрный тюльпан», «Зорро», «Анжелика – маркиза ангелов», «Анжелика и король», «Скарамуш», «Четыре мушкетёра», «Парижские тайны», «Майерлинг», «Фанфан-Тюльпан», «Пармская обитель», «Леди Каролина Лэм» и др.

Были также фильмы приключенческого, фантастического и криминального плана: «Великолепная семёрка», «Золото Маккенны», «Большие гонки», «Лимонадный Джо», «Зов предков», «Глория», «Три дня Кондора», «Побег» (США), «Козерог один», «Ангар-18», «Тайна карпатского замка», «Секрет племени Бороро», «Смерть Тарзана», «Подвиги Геракла», «Комиссар полиции обвиняет», «Двое в городе», «Тайна фермы Мессе», «Жил-был полицейский», «Новые центурионы», «Раба любви» (США), «Принцип "Домино", «Вожди Атлантиды», «Миллион лет до нашей эры» (1966), «Убийство в Восточном экспрессе», «Смерть на Ниле», «Воздушные приключения», «Бегущий человек», «Каскадёры», «Багдадский вор», «Провал во времени» (1979), «По следу Тигра», «Банда Доминаса», «Чистыми руками», «Преступник сидит на стадионе Уэмбли». В интернате мы ощущали себя героями многочисленных фильмов об индейцах, но чувствовали себя брошенными, подобно детям в «Генералах песчаных карьеров». На советский экран проникли первые фильмы ужасов и катастроф – «Легенда о динозавре» и «Гибель Японии».

Кроме того, мы смотрели много комедий: «Как украсть миллион», «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир», «В джазе только девушки», «Пенелопа», «Серенада солнечной долины», «Цветок кактуса», «Римские каникулы», «Тутси», «Синьор Робинзон», «Народный роман», «Блеф», «Укрощение строптивого», «Брак по-итальянски», «Развод по-итальянски», «Не промахнись, Асунта!», «Игра в карты по-научному», «Новобранцы идут на войну», «Приключения Питкина в больнице», «Человек проходит сквозь стену», «Привидения в замке Шпессарт», «Прекрасные времена в Шпессарте», «В компании Макса Линдера», «Бей первым Фреди», «Конец агента W4C», «Бравый солдат Швейк», «Адела ещё не ужинала», «Ева хочет спать», «Удар головой», комедии с участием Луи де Фюнеса, Жана-Поля Бельмондо и Пьера Ришара.

Следует также упомянуть о драмах и мелодрамах: «Шербурские зонтики», «Мужчина и женщина», «Федора», «Бассейн», «Старое ружьё», «Соседка», «И дождь смывает все следы», «Пропавший без вести», «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?», «Трюкач», «Оклахома как она есть», «Чемпион», «Моя дорогая Клементина», «Звуки музыки», «Вестсайдская история», «Рождённая свободной», «Оливер Твист» (1948), «Джейн Эйр» (1970), «Семейный портрет в интерьере», «Мулен Руж» (1952), «Жажда жизни», «Пиаф», «Королева «Шантеклера», «Амаркорд», «Репетиция оркестра», «Посвящается Стелле», «Мы – вундеркинды», «Пусть говорят», «Анатомия любви» (1972), «Знахарь», «Гений дзюдо», «Тоска по родине», «Мазандаранский тигр», мексиканские, египетские и бесчисленные индийские фильмы.

По ТВ шли сериалы «Сага о Форсайтах», «Граф Монте-Кристо» (1953), «Блеск и нищета куртизанок», «Спрут», «Четыре танкиста и собака», «Ставка больше, чем жизнь», «Нас много на каждом километре!». Среди зарубежных документальных фильмов первенство принадлежало «АББЕ» и «Воспоминаниям о будущем». Конечно, были и удачные совместные постановки: «Песни моря», «Академия пана Кляксы», «Дерсу Узала», «Тегеран-43», «Подсолнухи», «Красная палатка» с пронзительной музыкой Александра Зацепина и лучший фильм о Наполеоне – «Ватерлоо», поражавший жизненным образом великого полководца и мощными батальными сценами.

Наверное, наибольшее впечатление на меня произвёл тогда фильм Франко Дзеффирелли «Ромео и Джульетта» с музыкой Нино Рота. Сколько экранизаций было создано с тех пор, но они либо повторяют его, либо значительно уступают ему по своему качеству. Фильм «О, счастливчик» с великолепными песнями Алана Прайса показался мне таким необычным, что я, выйдя из зала, пошёл в кассу, купил билет и посмотрел его 2-ой раз подряд (единственный случай в моей жизни).
номер сообщения: 23-57-17076

142

Eagle_2

03.08.2022 | 15:34:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Если кто-нибудь вспомнит хорошие зарубежные фильмы, вышедшие на советский экран вплоть до 1984 г., с удовольствием добавлю их. В Интернете есть полный список их за период с 1955 по 1991 гг., разбитый по годам. Я не представлял себе, сколько фильмов тогда выходило (около сотни в год), из них я смотрел единицы.
номер сообщения: 23-57-17077

143

Kazus


Maryland

03.08.2022 | 15:43:09

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обзор фильмов хороший, спасибо, ну вот ещё «знаменитости» тех времён, что я смотрел:

Подвиги Геракла, Миллион лет до нашей эры, Федора, В компании Макса Линдера,
Адела ещё не ужинала, Конец агента W4C, Чемпион (американский про боксера),
Бравый солдат Швейк, Мазандаранский тигр, Тоска по родине (японский публичный дом),
Провал во времени (японская фантастика), Анатомия любви, Оклахома как она есть,
По следу Тигра, Человек проходит сквозь стену, Привидения в замке Шпессарт,
Прекрасные времена в Шпессарте, Приключения Питкина в больнице, Крокодил Данди,
Бей первым Фреди, Большие гонки, Мужчина и женщина, Посвящается Стелле, Воздушные приключения.
номер сообщения: 23-57-17078

144

Eagle_2

03.08.2022 | 15:47:01

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Спасибо. Клеопатра, 300 спартанцев есть, Ришар упомянут. Сейчас проверю годы выхода на советский экран и разбросаю их по темам.
номер сообщения: 23-57-17079

145

FIBM

03.08.2022 | 15:50:10

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: Спасибо. Клеопатра, 300 спартанцев есть, Ришар упомянут. Сейчас проверю годы выхода на советский экран и разбросаю их по темам.

Можно ещё выделить «Великолепный» с Ж-П Бельмондо.
Куда-то делся «Фанфан-Тюльпан».
Вспомнил ещё «Моя дорогая Клементина» (почему-то этот фильм крутили многократно летом в студенческом лагере).
номер сообщения: 23-57-17080

146

Kazus


Maryland

03.08.2022 | 15:50:26

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Дубли убрал. Вообще, фильмов про индейцев уйма, нам их ещё мало показывали )
номер сообщения: 23-57-17081

147

Eagle_2

03.08.2022 | 15:58:22

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
FIBM:
Eagle_2: Спасибо. Клеопатра, 300 спартанцев есть, Ришар упомянут. Сейчас проверю годы выхода на советский экран и разбросаю их по темам.

Можно ещё выделить «Великолепный» с Ж-П Бельмондо.


У него было очень много фильмов, поэтому я упомянул только его имя. С точки зрения художественной мне больше всего нравился "Повторный брак". Вначале я у этой французской троицы перечислил все фильмы, который видел, потом оставил только их имена: слишком длинным оказался список фильмов с ними.
номер сообщения: 23-57-17082

148

FIBM

03.08.2022 | 16:05:56

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2:
FIBM:
Eagle_2: Спасибо. Клеопатра, 300 спартанцев есть, Ришар упомянут. Сейчас проверю годы выхода на советский экран и разбросаю их по темам.

Можно ещё выделить «Великолепный» с Ж-П Бельмондо.


У него было очень много фильмов, поэтому я упомянул только его имя. С точки зрения художественной мне больше всего нравился "Повторный брак".

Мне просто этот фильм запомнился больше других у Бельмондо из тех, что шли в то время и «на большом экране». Если же говорить о художественном, то было много фильмов, которые показывали «малым экраном»: выделялся Иллюзион, и клубные просмотры.
номер сообщения: 23-57-17083

149

Eagle_2

03.08.2022 | 16:07:59

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Да, Фанфан-Тюльпан и Пармская обитель (смотрел как раз в Иллюзионе)

И ещё Леди Гамильтон

Великолепный тогда был любимым фильмом всех школяров
номер сообщения: 23-57-17084

150

Kazus


Maryland

03.08.2022 | 16:14:35

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Железная маска, Зорро, если телесериалы тоже подходят, то 4 танкиста + собака
номер сообщения: 23-57-17085

151

FIBM

03.08.2022 | 16:19:49

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Советско-румынский- «Песни моря».
номер сообщения: 23-57-17086