|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ЛХаритон: Генис сказал: "Довлатов – классик для всех. Последний. А новых классиков у нас нет. Довлатова не с кем сравнить, его некому продолжить". Ошибся он - есть классик. И мы знаем, кто это.
А вот то, что он не мог терпеть шахматы, не делает ему чести. Набоков, Куприн, не буду перечислять - даже Ленин! - любили шахматы.Не забудем, что Довлатов вырос и жил в Ленинграде - городе стольких замечательных шахматистов, но это все прошло мимо него.
Прожив в Америке столько лет, Довлатов не смог научиться говорить по-английски. Это тоже о чем-то говорит.
Ну а водку хлестать ума много не надо. |
Тоже наткнулся на эту заметку про Довлатова (потому, что там упоминаются шахматы). Решил что-то почитать из него по такому случаю. "Заповедник" - частично осилил. Там, безусловно, есть интересные по-своему фрагменты, но некоторые куски ниже всякой критики, imho.
Стало немного легче. Зарождался обманчивый душевный подъем. Я сунул бутылку пива в карман. Затем поднялся, чуть не опрокинув стул. Вернее, дюралевое кресло. Старухи продолжали испуганно меня разглядывать. |
По-моему, это дебилизм. Или имитация дебилизма, в лучшем случае.
В целом, на классику не тянет.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10824 |
|
|
|
В чём же именно Вы находите дебилизм?
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 23-17-10825 |
|
|
|
Mikhail_Golubev:"Заповедник" - частично осилил. Там, безусловно, есть интересные по-своему фрагменты, но некоторые куски ниже всякой критики, imho.
Стало немного легче. Зарождался обманчивый душевный подъем. Я сунул бутылку пива в карман. Затем поднялся, чуть не опрокинув стул. Вернее, дюралевое кресло. Старухи продолжали испуганно меня разглядывать. |
По-моему, это дебилизм. Или имитация дебилизма, в лучшем случае.
В целом, на классику не тянет.
|
Собственно, Михаил, что Вам так не понравилось в этом абзаце? |
|
|
номер сообщения: 23-17-10826 |
|
|
|
Любить или не любить - право человека. Но все-таки я запомнил, что Довлатов писал о своей нелюбви к шахматам. Это выглядело даже как презрение к шахматам. От мыслящего и к тому же пишущего человека как-то неприятно было слышать. А теперь и Генис это подтвердил.
Помню, в нашем арбатском дворе дворничиха Марья Герасимовна гоняла нас, мальчишек, когда видела, что мы играем в шахматы. "Шахматисты поганые!"- кричала она, и ее метла взмывала в воздух, чтобы огреть кого-то из нас. Да и еще, чтобы попасть в шахматы. Конечно,Довлатов - не Марья Герасимовна, но так почему-то вспомнилось.
Давно это было... |
|
|
номер сообщения: 23-17-10827 |
|
|
|
Для меня словосочетание "классик Довлатов" тоже "звучит парадоксом". Он не был ни первооткрывателем, сказавшим совершенно новое слово в литературе, ни завершителем, которому удалось довести до совершенства классическую форму. Он писал добротную читабельную прозу, вполне заслуживающую того, чтобы прочитать ее один или даже два раза.Но лично у меня никогда не возникало при этом впечатления, что мне открывается какой-то новый мир, я не испытывал потрясения, ничто не вызывало у меня восторга мастерством и оригинальностью автора.За все время нашего общения он ничему меня не научил и ничего особенно интересного мне не сказал. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10828 |
|
|
|
ИМХО, слава Довлатова относится не совсем к литературе, это что-то такое советско-народное.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 23-17-10829 |
|
|
|
Pirron:Но лично у меня никогда не возникало при этом впечатления, что мне открывается какой-то новый мир, я не испытывал потрясения, ничто не вызывало у меня восторга мастерством и оригинальностью автора.За все время нашего общения он ничему меня не научил и ничего особенно интересного мне не сказал. |
Ну ладно, почтенный Пиррон, берегитесь, я на днях купил, наконец-то, Газданова. Вот прочитаю, и из принципа скажу про него какую-нибудь гадость. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10830 |
|
|
|
Quantrinas: ИМХО, слава Довлатова относится не совсем к литературе, это что-то такое советско-народное.
|
Возможно. В классики его стремятся записать потому, что в кои-то веки имело место быть сочетание добротной литературы и массового успеха. Но массовый успех ему обеспечила его эмигрантская отстраненность от советских мифов, в определенный момент показавшаяся советскому читателю чем-то очень новым и весьма своевременным. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10831 |
|
|
|
СС: Pirron:Но лично у меня никогда не возникало при этом впечатления, что мне открывается какой-то новый мир, я не испытывал потрясения, ничто не вызывало у меня восторга мастерством и оригинальностью автора.За все время нашего общения он ничему меня не научил и ничего особенно интересного мне не сказал. |
Ну ладно, почтенный Пиррон, берегитесь, я на днях купил, наконец-то, Газданова. Вот прочитаю, и из принципа скажу про него какую-нибудь гадость. |
"Вечер у Клэр" и "Ночные дороги" - вот чем он, по-моему, будет дорог человечеству. Все остальное тоже хорошо, но уступает. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10832 |
|
|
|
Вот и я о том же. Или, скажем, Высоцкий. Пусть он неплохой поэт, но слава его иного корня.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 23-17-10833 |
|
|
|
Pirron: "Вечер у Клэр" и "Ночные дороги" - вот чем он, по-моему, будет дорог человечеству. |
Как раз это и купил. Скоро выскажусь от имени человечества, поставлю Вас на место. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10834 |
|
|
|
Pirron:...Но массовый успех ему обеспечила его эмигрантская отстраненность от советских мифов, в определенный момент показавшаяся советскому читателю чем-то очень новым и весьма своевременным. |
Думаю, причины массового успеха совсем другие, лежащие вне каких-то советско/антисоветских материй. Довлатов глубок, но он и демократичен, тут напрашивается аналогия с Есениным и его популярностью.
Хотя я, вроде, это уже говорил, прошу пардону. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10835 |
|
|
|
Может показаться странным, после того, что я написал несколько часов назад, если я скажу, что Довлатов - писатель из необыкновенных. Ни в коем случае, слава Богу, не классик. Но я боюсь этого слова "классик". Что-то замурованное в стену и навсегда забытое. Почти что неприкасаемое из-за неимоверной скуки. Нет, Довлатов всегда оригинален, всегда чем-то нов, а в лучших своих сочинениях просто блестящ (например, в повести "Наши"). Довлатов всегда узнаваем и при этом, как ни странно, почти всегда неожиданен. У него свой стиль. Свой вкус, свой юмор.
Но я не верю, когда пишут, что он был интересен американскому читателю. Англоязычному читателю. При переводе на другой язык стиль писателя теряется. Всегда теряется все вместе с юмором. Да и не понять читателю на другом языке реалии жизни другого народа. Осбенно советского народа. И даже не понять ментальность людей, приехавших в эмиграцию из СССР. И Генис, и другие "вспоминатели " Довлатова все время пишут о том, что американцы читают Довлатова. Вероятно, они делали это при жизни Довлатова, чтобы сделать Довлатову нечто приятное, а теперь пишут так, потому что никто из нас, я во всяком случае, не можем проверить, что понимали и ценили в Довлатове англоязычные читатели.
Но не стоит презрительно отмахиваться от довлатовской литературы, называя ее "советским" явлением. А какой она могла быть, если он всю жизнь жил в СССР, английский так и не выучил и жил внутри себя только тем прошлым из которого он приехал? И пил, по-советски, беспробудно. Увы.
Но писал, благодарение Господу, так, что ни Веллера, ни многих после него в руки не возьмешь. Не думаю, что он был очень образован. Но бесспорно самобытен. Видимо, очень хотел стать классиком, - играло честолюбие. И вдруг теперь стал им. И теперь на Небесах, наверное очень этому удивляется. И может быть, даже недоволен. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10836 |
|
|
|
ЛХаритон: При переводе на другой язык стиль писателя теряется. Всегда теряется все вместе с юмором. Да и не понять читателю на другом языке реалии жизни другого народа. |
А что Вы думаете, например, о Гашеке и его Швейке?
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 23-17-10837 |
|
|
|
Книга Гашека замечательная. Я читал ее в юные годы. Читали ее все мои друзья. Там речь шла о понятном,о близком. Истории, которую мы все изучали. Истории на европейском континенте.Истории, близкой России страны.
Совсем другие книги у Довлатова. Американцу на своем английском языке все равно не понять ни шуток Довлатова, ни того, что происходит в его книгах. Повторяю, не трудно перевести его книги. В конце концов, все или почти все переводится. Трудно понять американцу, какой жизнью, в каких условиях жил герой Довлатова и те, кто был с ним рядом.
Ментальный зазор огромен. Да и вообще, американцев мало интересует жизнь бывшего советского народа. Так же, как и нынешняя жизнь в России. И дело тут не в языке. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10838 |
|
|
|
ЛХаритон: Американцу на своем английском языке все равно не понять ни шуток Довлатова, ни того, что происодит в его книга. Повторяю, не трудно перевести его книги. В конце концов, все или почти все переводится. Трудно понять американцу, какой жизнью, в каких условиях жил герой Довлатова и те, кто был с ним рядом. Ментальный зазор огромен. Да и вообще, американцев мало интересует жизнь бывшего советского народа. Так же, как и нынешняя жизнь в России. И дело тут не в языке. |
Ну собственно я это и говорю. И это выводит Довлатова из чисто литературного поля.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 23-17-10839 |
|
|
|
Quantrinas: Ну собственно я это и говорю. И это выводит Довлатова из чисто литературного поля. |
Почему, собственно? |
|
|
номер сообщения: 23-17-10840 |
|
|
|
СС: Quantrinas: Ну собственно я это и говорю. И это выводит Довлатова из чисто литературного поля. |
Почему, собственно? |
Не могли бы Вы уточнить вопрос?
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 23-17-10841 |
|
|
|
Что именно выводит Довлатова из литературного поля? То, что американский читатель им не интересуется? Или что-то еще? |
|
|
номер сообщения: 23-17-10842 |
|
|
|
СС: Что именно выводит Довлатова из литературного поля? То, что американский читатель им не интересуется? Или что-то еще? |
Нет, причём тут именно американский читатель? И вообще читатель?
В центре внимания публики находятся вообще не его книги, а история его жизни, его эмиграция, смерть. И в книгах его ищут, похоже, не вечные вопросы, а аллюзии на темы позднесоветской жизни.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 23-17-10843 |
|
|
|
Думаю, что все же в центре внимания именно книги. Иначе никакого особого интереса к остальному и не было бы.
И про аллюзии тоже, мне кажется, не о том. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10844 |
|
|
|
СС: Думаю, что все же в центре внимания именно книги. Иначе никакого особого интереса к остальному и не было бы.
И про аллюзии тоже, мне кажется, не о том. |
Ну может быть. При случае почитаю ещё что-нибудь, подумаю.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 23-17-10845 |
|
|
|
Quantrinas: ЛХаритон: При переводе на другой язык стиль писателя теряется. Всегда теряется все вместе с юмором. Да и не понять читателю на другом языке реалии жизни другого народа. |
А что Вы думаете, например, о Гашеке и его Швейке?
|
Добавлю еще один пример. Стиль и юмор Терри Пратчетта совершенно не теряется в русском переводе. Хотя он, конечно, не классик и не претендует, но сам факт примечателен. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10846 |
|
|
|
СС: Александр Генис о Довлатове
Он даже шахматы не любил...
– Из-за того, что они черно-белые?
– Он не любил все, что не является литературой. Например, рыб. Сама идея играть в шахматы его раздражала – глупо это делать, если можно читать, писать и пить водку... |
|
самое время напомнить за гениса, из-за которого загорелся сыр-бор:
у писателей вайля и гениса
на двоих было целых три пениса
но при этом, увы,
ни одной головы,
ни у вайля, увы, ни у гениса
|
|
|
номер сообщения: 23-17-10847 |
|
|
|
Многие произведения английской литературы совершенно теряются в русском переводе (ну или оптимистичнее - ждут своего переводчика).
Это я ещё про поэзию не говорю. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10848 |
|
|
|
Roger: Многие произведения английской литературы совершенно теряются в русском переводе (ну или оптимистичнее - ждут своего переводчика).
|
Тем не менее, все читали про Гарри Поттера, хотя перевод там...
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 23-17-10849 |
|
|
|
Roger: Многие произведения английской литературы совершенно теряются в русском переводе (ну или оптимистичнее - ждут своего переводчика).
Это я ещё про поэзию не говорю. |
а я как англозычный шахмотный писатель - жду или нет своего переводчика, как Вы считаете, Роджер?
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10850 |
|
|
|
Quantrinas: В чём же именно Вы находите дебилизм?
|
Это могу примерно таким образом объяснить.
Мама мыла раму. Я притворяюсь дебилом. Пишу короткие предложения. Слов из трех. Ставлю невпопад точки. Хочу продать много книжек. И купить много водки. Какой я молодец. |
Нарочито-вымученный, насквозь фальшивый искусcтвенный примитивизм.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10851 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: ...англозычный шахмотный... |
Вы можете перевести свои труды на олбанский, а я отредактирую.
PS Кстати, нашёл в Easy Guide to Dragon:
The Book was translated into English by Nikolai Borodavkin, who did his best trying to polish the language and now knows much more about the Dragon than he did previously.
Mikhail Golubev
Odessa, Ukraine, September 1999 |
Так что с лаврами англоязычного писателя придётся, наверное, расстаться. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10852 |
|
|
|
Roger: Mikhail_Golubev: ...англозычный шахмотный... |
Вы можете перевести свои труды на олбанский, а я отредактирую.
PS Кстати, нашёл в Easy Guide to Dragon:
The Book was translated into English by Nikolai Borodavkin, who did his best trying to polish the language and now knows much more about the Dragon than he did previously.
Mikhail Golubev
Odessa, Ukraine, September 1999 |
Так что с лаврами англоязычного писателя придётся, наверное, расстаться. |
ну это да,
третью книгу все же написал на инглише сам
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 23-17-10853 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|