|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roger: "купил доху я, на меху я" |
Да! Без второго "я" опус звучал бы тоньше, не так лобовО и менее косноязычно! Так что автор дал маху и при составлении отчёта о новом приобретении |
|
|
номер сообщения: 160-1-6664 |
|
|
|
Текст, созданный при соучастии Вовы17. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6665 |
|
|
|
Вильгельм Буш
Почтенный муж, забыв про геморрой,
сумел на пень корявый взгромоздиться
и радостно вскричал:"Я - птица, птица!".
Но,в воздух попытавшись устремиться,
ударился о землю наш герой
тем местом, что пониже поясницы.
Так все мы заблуждаемся порой
в таких вещах, в которых ошибиться
еще трудней, чем кочке стать горой. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6666 |
|
|
|
avi47: Roger: "купил доху я, на меху я" |
Да! Без второго "я" опус звучал бы тоньше, не так лобовО и менее косноязычно! Так что автор дал маху и при составлении отчёта о новом приобретении |
Вы правы.
Конечно,фольклор -это святое,
но ведь можно :
"На меху купил доху я" и т.д. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6667 |
|
|
|
Ну, можно написать:
недавно побывал я в том краю,
в котором в первый раз встречал зарю.
Но, по-моему, так хуже. Или нет? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6668 |
|
|
|
Pirron: Вильгельм Буш
Почтенный муж, забыв про геморрой,
сумел на пень корявый взгромоздиться
и радостно вскричал:"Я - птица, птица!",
но,в воздух попытавшись устремиться,
ударился о землю наш герой
тем местом, что пониже поясницы.
Так все мы заблуждаемся порой
в таких вещах, в которых ошибиться
еще трудней, чем кочке стать горой. |
Я бы поставил точку после третьей строки, и с четвёртой начал бы новое предложение. Если можно... |
|
|
номер сообщения: 160-1-6669 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6670 |
|
|
|
Pirron: Ну, можно написать:
недавно побывал я в том краю,
в котором в первый раз встречал зарю.
Но, по-моему, так хуже. Или нет? |
Не хуже! Но и не лучше. Извините... |
|
|
номер сообщения: 160-1-6671 |
|
|
|
Вы знаете, ави, в данном случае я, как ни стараюсь, не могу вас понять. Может быть, на меня так действует немецкая грамматика, но, выбирая между "я был в городе, в котором я не был" и "я был в городе, в котором не был" я бы добровольно, без необходимости соблюдать размер, выбрал бы первый вариант. Если это действительно влияние немецкой грамматика, то тут уж ничего не поделаешь. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6672 |
|
|
|
Конечно, вариант "я был в городе, в котором не был" я бы тоже забраковал,не глядя Но вот "Я был в городе, в котором ранее не бывал" я бы предпочёл варианту "Я был в городе, в котором я не был". Вообще же, уважаемый Пиррон, никакой категоричности в данном случае с моей стороны быть не может. Мне показалось, - "не звучит". Вам кажется, - "вполне" Вы вправе сделать по-своему, и это не тот случай, когда мне стоит упираться. Надеюсь, до таких случаев не дойдёт, но, если ...не дай бог...обещаю проявить достойную принципиальность |
|
|
номер сообщения: 160-1-6673 |
|
|
|
Pirron: Текст, созданный при соучастии Вовы17. |
Вы очень щепетильны в вопросах авторства. Мое участие ограничилось только предложением включить в первоначальный текст упоминание ж задницы лирического героя.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6674 |
|
|
|
Очень давно это цитировалось на форуме. Сейчас, с восхищением читая переводы Пиррона, вспомнил:
Леонид Мартынов, "Проблемы перевода"
Я вспомнил их, и вот они пришли. Один в лохмотьях был, безбров и черен. Схоластику отверг он, непокорен,за что и осужден был, опозорен и, говорят, не избежал петли. То был Вийон. Второй был пьян и вздорен. Блаженненького под руки вели, а он взывал: "Пречистая, внемли! Житейский путь мой каменист и торен. Кабатчикам попал я в кабалу. Нордау Макса принял я хулу, да и его ли только одного!" То был Верлен. А спутник у него был юн, насмешлив, ангелообразен, и всякое творил он волшебство, чтоб все кругом сияло и цвело: слезу, плевок и битое стекло преображал в звезду, в цветок, в алмаз он и в серебро. То был Артюр Рембо.
И может быть, толпились позади еще другие, смутные для взгляда, пришедшие из рая либо ада. И не успел спросить я, что им надо, как слышу я в ответ: - Переводи! А я сказал: - Но я в двадцатом веке живу, как вам известно, господа. Пекусь о современном человеке. Мне некогда. Вот вы пришли сюда, а вслед за вами римляне и греки, а может быть, этруски и ацтеки пожалуют. Что делать мне тогда? Да вообще и стоит ли труда? Вот ты, Вийон, коль за тебя я сяду и, например, хоть о Большой Марго переведу как следует балладу, произнесет редактор: "О-го-го! Ведь это же сплошное неприличье". Он кое-что смягчить предложит мне. Но не предам твоей сатиры бич я редакционных ножниц тупизне! Я не замажу кистью штукатура готическую живопись твою! А "Иностранная литература", я от тебя, Рембо, не утаю, дала недавно про тебя, Артюра, и переводчиков твоих статью[*]: зачем обратно на земные тропы они свели твой образ неземной подробностью ненужной и дурной, что ты, корабль свой оснастив хлмельной и космос рассмотрев без телескопа, вдруг, будто бы мальчишка озорной, задумал оросить гелиотропы, на свежий воздух выйдя из пивной. И я не говорю уж о Верлене,- как надо понимать его салмы, как вывести несчастного из тьмы противоречий? Дверь его тюрьмы раскрыть! Простить ему все преступленья: его лирическое исступленье, его накал до белого каленья! Пускай берут иные поколенья ответственность такую, а не мы!
Нет, господа, коварных ваших строчек да не переведет моя рука, понеже ввысь стремлюсь за облака, вперед гляжу в грядущие века. И вообще, какой я переводчик! Пусть уж другие и еще разочек переведут, пригладив вас слегка.
Но если бы, презрев все устрашенья, не сглаживая острые углы, я перевел вас,- все-таки мишенью я стал бы для критической стрелы, и не какой-то куро-петушиной, но оперенной дьявольски умно: доказано бы было все равно, что только грежу точности вершиной, но не кибернетической машиной, а мною это переведено, что в текст чужой свои вложил я ноты, к чужим свои прибавил я грехи, ив результате вдумчивой работы я все ж модернизировал стихи. И это верно, братья иностранцы, хоть и внимаю вашим голосам, но изгибаться, точно дама в танце, как в данс-макабре или контрдансе, ередавать тончайшие нюансы Средневековья или Ренессанса - в том преуспеть я не имею шанса, я не могу, я существую сам! Я не могу дословно и буквально как попугай вам вторить какаду! Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу, и на меня жестокую облаву затеет ополченье толмачей: мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение
классических речей.
Тут слышу я: - Дерзай! Имеешь право. И в наше время этаких вещей не избегали. Антокольский Павел пусть поворчит, но это не беда. Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда! Любой из нас имеет основанье добавить, беспристрастие храня, в чужую скорбь свое негодованье, в чужое тленье - своего огня. А коль простак взялся бы за работу, добавил бы в чужие он труды: трудолюбив-так собственного пота, ленив - так просто-напросто воды!
1962
[*] Журнал "Иностранная литература", 1962, No 2.
|
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6675 |
|
|
|
Джамал Махви
Когда, не в силах бедствий превозмочь,
ты с участью смиришься безутешной,
тогда в твоей душе настанет ночь
и тьмой заполонит ее кромешной.
И будь ты трижды мудр и трижды свят -
в ней все-таки утонут дом и сад,
утонут города и их предместья.
Но вскоре в ней засветятся созвездья,
прекраснее которых - лишь закат. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6676 |
|
|
|
Pirron: Джамал Махви
Когда, не в силах бедствий превозмочь,
ты с участью смиришься безутешной,
тогда в твоей душе настанет ночь
и тьмой заполонит ее кромешной.
И будь ты трижды мудр и трижды свят -
в ней все-таки утонут дом и сад,
утонут города и их предместья.
Но вскоре в ней засветятся созвездья,
прекраснее которых - лишь закат. |
Мне казалось (боюсь, что вскоре после подобной вступительной фразы уважаемый Пиррон будет креститься, восклицать: "Чур меня, чур!" и быстренько затирать мой пост), что логика стиха требует последней фразы "прекраснее которых - лишь восход". Ну, или утренняя заря. Или здесь речь сознательно идёт о смерти, как о лучшем исходе в этой ситуации? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6677 |
|
|
|
Лишь восход - это же банально и скучно. В этом пуанта стиха, которую не стоит расшифровывать прямым текстом, поскольку она многозначна.По-моему. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6678 |
|
|
|
Pirron: Лишь восход - это же банально и скучно. В этом пуанта стиха, которую не стоит расшифровывать прямым текстом, поскольку она многозначна.По-моему. |
Я это подозревал, но многозначность граничит с некоторой непонятностью. Что перевесит, - зависит от того, что написано в оригинале и от точки зрения автора перевода... |
|
|
номер сообщения: 160-1-6679 |
|
|
|
Этот текст мне и самому в таком виде не нравится, хотя поначалу показался интересным. Надо, наверно, как-то его переделать потом. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6680 |
|
|
|
А может, вы и правы, ави, и именно "рассвет" тут должен быть в конце, что бы ни думал по этому поводу Махви. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6681 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6682 |
|
|
|
Джамал Махви
Едва в моей душе настала ночь,
как тьма, ее таинственная дочь,
за миг, уже не ведая преград,
окутала и дом, и двор, и сад,
покрыла города и их предместья,
затмила все, что свет дарило мне.
Но вскоре замерцали в ней созвездья
и месяц засиял в моем окне. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6683 |
|
|
|
Так хорошо.
И не надо никаких восходов. Будет пошловато.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6684 |
|
|
|
Нет, ничего поэт не написал.
И если бы ни гений-переводчик,
Я бы поэта никогда не прочитал:
Из века в век одни и те же строчки. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6685 |
|
|
|
Хасан Дахлави
Жизнь моя уходит понемногу,
смерть близка и толку нет в мольбе.
Но, быть может, я найду дорогу,
что приводит любящих к Тебе?
Может, смерть - не тьма и не забвенье,
может, не навеки я усну,
и смешно цепляться за мгновенье,
словно скряга старый - за мошну?
Страшно смерть увидеть у порога,
но быть может, этот мир земной -
только полумрак сырой острога,
и не в пустоту ведет дорога
из юдоли бренной, а домой?
Но не даст ответа голос свыше.
Лишь одно мне ведомо пока:
что строка в конце вот этих виршей -
это впрямь последняя строка. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6686 |
|
|
|
Так уже мне меньше нравиццо, ибо мощная поетическая мысль типа "сильней всего мрак сгущаеццо перед рассветом" превратилась в банальный свет в конце туннеля и меланхоличную смену дня и ночи.
А вот последнее очень понравилось (хотя на мой субъективный вкус конец слегка уступает началу прекрасному, но толком не могу сформулировать чем-почему). |
|
|
номер сообщения: 160-1-6687 |
|
|
|
bazar: Так уже мне меньше нравиццо, ибо мощная поетическая мысль типа "сильней всего мрак сгущаеццо перед рассветом" превратилась в банальный свет в конце туннеля и меланхоличную смену дня и ночи.
А вот последнее очень понравилось (хотя на мой субъективный вкус конец слегка уступает началу прекрасному, но толком не могу сформулировать чем-почему). |
Да, наверно, надо дальше думать. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6688 |
|
|
|
В принципе, возвратить закат можно очень простым и, главное, ценным, по-моему, для смысла стихотворения способом. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6689 |
|
|
|
Джамал Махви
Едва в моей душе настала ночь,
как тьма, ее таинственная дочь,
за миг, уже не ведая преград,
окутала и дом, и двор, и сад,
покрыла города и их предместья,
затмила золотистый свет лампад.
Но вскоре замерцали в ней созвездья,
прекраснее которых - лишь закат. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6690 |
|
|
|
Мне уже нравится :). Слово за Вовой :).
Про последние строчки последнего стиха я болемене начал понимать что мне не понравилось - "вот етих", "впрямь" и чуть меньше "всего лишь". То есть по смыслу все хорошо, но его выражение в начале прекрасное, а в конце кажеццо перенасыщенным словами-паразитами, которые для рифмы и размера суют графоманы вроде меня, извините за прямоту. Причем я могу быть неправ и на своем вкусе не настаиваю - но вот что-то царапает. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6691 |
|
|
|
Вообще без "впрямь" не выразишь, по-моему, того, о чем идет речь - что это не только последняя строка в этом стихотворении, но последняя строка в жизни поэта."Лишь" тоже, по-моему, необходимо - это самое естественно строение строки, без "лишь" оно уже будет несколько неуклюжим. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6692 |
|
|
|
bazar: Мне уже нравится :). Слово за Вовой :).
|
Все больше утверждаюсь во мнении: а кто мы такие, чтобы судить Пиррона.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6693 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|