|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Давайте. чтобы совсем не расставаться со стереотипами, вспомним про немецкую сентиментальность, позитивная часть которой отразилась в стихах, переведённых ув. Пирроном |
|
|
номер сообщения: 160-1-6484 |
|
|
|
Pirron: Людвиг Уланд
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю с грустью - не в этих ли Альпах небесных,
чьи зыбкие тропы, чьи склоны крутые, чьм бездны
над сумрачной спящей землею плывут неспеша,
долина лежит, где покой обретает душа? |
чьИ бездны и не спеша (мне кажется) |
|
|
номер сообщения: 160-1-6485 |
|
|
|
Vova17: Пиррон открыл мне глаза на немецкую поэзию, которая всегда мне казалась чем-то вроде затопленной Атлантиды. Всё под водой, на поверхности бытия только два островка - Гете, да Гейне. А оказывается там много чего интересного и замечательного. Даже пресловутая немецкая педантичность мне уже не кажется общепризнанным фактом, а скорее широко распространенным заблуждением.
|
avi47: Давайте. чтобы совсем не расставаться со стереотипами, вспомним про немецкую сентиментальность, позитивная часть которой отразилась в стихах, переведённых ув. Пирроном |
Вспоминается стишок, прочитанный сто лет назад в каком-то "Чтеце-днкламаторе", где отражаются ходячие представления как о немецкой педантичности, так и о немецкой сентиментальности.
Ночь тиха, туман над речкой,
Звезды на небе горят.
Гретхен с Гансом на крылечке
Тихо, нежно говорят.
Не о том что небо ясно,
Не о том, что ночь кругом,
Не о том, что жизнь прекрасна,
Говорят они о том,
Что провизия ужасно
Дорожает с каждым днем. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6486 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6487 |
|
|
|
Пардон, а если так:
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю часто - не в этих ли Альпах небесных
душа обретает покой от покровов* телесных
* вместилищ, субстанций и т.п. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6488 |
|
|
|
Мне трудно, уважаемый Старик, сравнивать собственный перевод с чужим. Пусть сначала еще кто-нибудь выскажется. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6489 |
|
|
|
cтарик: Пардон, а если так:
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю часто - не в этих ли Альпах небесных
душа обретает покой от покровов* телесных
* вместилищ, субстанций и т.п. |
Не-а! Хотя бы от неопределённости: Покой благодаря покровам или в смысле реплики: Дай мне уже покой от тебя! |
|
|
номер сообщения: 160-1-6490 |
|
|
|
avi47: cтарик: Пардон, а если так:
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю часто - не в этих ли Альпах небесных
душа обретает покой от покровов* телесных
* вместилищ, субстанций и т.п. |
Не-а! Хотя бы от неопределённости: Покой благодаря покровам или в смысле реплики: Дай мне уже покой от тебя! |
Душа покидает телесный покров,телесное вместилище...
В исходном стихотворении первая строка рифмуется со второй,поэтому в моём варианте-и третья с четвёртой.
Вместо "с грустью"-"часто" |
|
|
номер сообщения: 160-1-6491 |
|
|
|
Слушал по Эху детскую передачу, в ней прозвучала одна замечательная песенка Усачева. К сожалению на ютьюбе ее не нашел, но зато сходу запомнил один куплет.
Луна на небосводе
Сияет, как синяк.
С ухмылкой жуткой бродит
По городу маньяк
И шепчет хриплым голосом,
Чему-то очень рад, -
Кто не спрятался, я не виноват.
Кто не спрятался, я не виноват...
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6492 |
|
|
|
cтарик: avi47: cтарик: Пардон, а если так:
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю часто - не в этих ли Альпах небесных
душа обретает покой от покровов* телесных
* вместилищ, субстанций и т.п. |
Не-а! Хотя бы от неопределённости: Покой благодаря покровам или в смысле реплики: Дай мне уже покой от тебя! |
Душа покидает телесный покров,телесное вместилище...
В исходном стихотворении первая строка рифмуется со второй,поэтому в моём варианте-и третья с четвёртой.
Вместо "с грустью"-"часто" |
Вы знаете, Старик, тут у меня какая-то промашка вышла.Дело в том, что я тоже сначала написал "часто", но в оригинале стоит даже не "с грустью", а "со слезами".Поскольку же как в моем, так и в вашем варианте "часто" вынлядит даже более логично, я понял, что я в принципе передал замысел автора неверно.Видимо, перевод должен звучать примерно так
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю с грустью - не в этих ли Альпах небесных,
чьи зыбкие тропы, чьи склоны крутые и бездны
скользят в полумраке над темной туманной рекою,
долина лежит моего ледяного покоя? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6493 |
|
|
|
bazar: Пусть сильнее грянет Хайне!
Нех сильнее грянет Хайне!
Хай сильнее грянет Хайне! |
Рад бы поспособствовать тому, чтобы Гейне наконец грянул, но я тут простудился, голова чего-то не очень хорошо варит. В таком состоянии браться за Гейне бессмысленно, он, наверно, самый сложный среди всех немцев для перевода. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6494 |
|
|
|
Людвиг Уланд
Возвращение
Не вздумай, трап, упасть случайно в воду,
тропа, не потеряйся в непогоду,
гора,лавиной путь не завали,
пожар, мой город не испепели,
не рухни, небо, с грохотом во тьму,
пока я милой вновь не обниму. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6495 |
|
|
|
Pirron: Людвиг Уланд
Возвращение
Не вздумай, трап, упасть случайно в воду,
тропа, не потеряйся в непогоду,
гора,лавиной путь не завали,
пожар, мой город не испепели,
не рухни, небо, с грохотом во тьму,
пока я милой вновь не обниму. |
А коль с объятиями выпадет удача,
Пусть всё это свершится - не заплачу! |
|
|
номер сообщения: 160-1-6496 |
|
|
|
Pirron: cтарик: avi47: cтарик: Пардон, а если так:
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю часто - не в этих ли Альпах небесных
душа обретает покой от покровов* телесных
* вместилищ, субстанций и т.п. |
Не-а! Хотя бы от неопределённости: Покой благодаря покровам или в смысле реплики: Дай мне уже покой от тебя! |
Душа покидает телесный покров,телесное вместилище...
В исходном стихотворении первая строка рифмуется со второй,поэтому в моём варианте-и третья с четвёртой.
Вместо "с грустью"-"часто" |
Вы знаете, Старик, тут у меня какая-то промашка вышла.Дело в том, что я тоже сначала написал "часто", но в оригинале стоит даже не "с грустью", а "со слезами".Поскольку же как в моем, так и в вашем варианте "часто" вынлядит даже более логично, я понял, что я в принципе передал замысел автора неверно.Видимо, перевод должен звучать примерно так
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю с грустью - не в этих ли Альпах небесных,
чьи зыбкие тропы, чьи склоны крутые и бездны
скользят в полумраке над темной туманной рекою,
долина лежит моего ледяного покоя? |
С другой стороны, почему бы нам и не изменить немного замысел Уланда? Лично мне он, честно говоря, как-то не совсем понятен.В чем причина его скорби? Может, проигнорировать эти его слезы, проливаемые им в оригинале, и придать его замыслу побольше простоты? Но в вашем варианте, Старик, многовато теологии, он недостаточно глуповат. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6497 |
|
|
|
Вот еще можно так, к примеру
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю часто - не в этих ли Альпах небесных,
чьи зыбкие склоны, ущелья, тропинки и бездны
скользят надо мною, меняясь слегка на лету,
долина лежит, где покой я навек обрету? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6498 |
|
|
|
Андрей Чернов
Вместе – ты да я, да мы с тобою,
Там где нет ни моря, ни земли,
По ничейной полосе прибоя,
Рук не выпуская, побрели.
И не рыбы, но еще не птицы
Вместе – мы с тобою, ты да я
Не умея перевоплотиться,
Длим пробег земного бытия.
Что с телами будет? Что с душою?
С тютчевской споткнувшейся строкой?
Только ты да я, да мы с тобою,
Да моя рука с твоей рукой.
Разве только лунною дорожкой
Повернём – да инда побредем! -
За промёзлой ладожской морошкой
Вместе – ты да я, да мы вдвоём. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6499 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6500 |
|
|
|
Это по поводу, как я понимаю, следующей строчки:
Повернём – да инда побредем! | ,
которая напомнила Вам Ильфа и Петрова (инда взопрели озимые).
Так это, ув. Roger, все же не Ильф и Петров, а протопоп Аввакум. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6501 |
|
|
|
Ильф и Петров так неосторожно употребили хорошее слово "инда", что его теперь всерьез некуда и вставить, а только с шуточкой-прибауточкой.
Убили слово.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6502 |
|
|
|
СС:
Это по поводу, как я понимаю, следующей строчки:
Повернём – да инда побредем! | ,
которая напомнила Вам Ильфа и Петрова (инда взопрели озимые).
Так это, ув. Roger, все же не Ильф и Петров, а протопоп Аввакум. |
Осмелюсь доложить, уважаемый Семён, Интернет клевещет на Аввакума. У него было так: "добро, Петровичь, ино еще побредем".
А почтенному автору не следовало бы не надеяться на память, употребляя слова, смысла которых он не понимает. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6503 |
|
|
|
Да, был не прав. Приношу извинения. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6504 |
|
|
|
Длим пробег земного бытия... Прекрасно!
Только вот где у Тютчева со строкой спотыкач случался? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6505 |
|
|
|
Roger: СС:
Это по поводу, как я понимаю, следующей строчки:
Повернём – да инда побредем! | ,
которая напомнила Вам Ильфа и Петрова (инда взопрели озимые).
Так это, ув. Roger, все же не Ильф и Петров, а протопоп Аввакум. |
Осмелюсь доложить, уважаемый Семён, Интернет клевещет на Аввакума. У него было так: "добро, Петровичь, ино еще побредем".
А почтенному автору не следовало бы не надеяться на память, употребляя слова, смысла которых он не понимает. |
Еще раз попытался самостоятельно разобраться в этом вопросе, причем не могу сказать, что успешно.
индо - (или инда), союз ( ·обл. ). Так что, так что даже
инно синонимы Синонимы: даже, ижна, ижно, инда, исно
Слова "ино " не нашел нигде.
Обратился к автору стихотворения. Он ответил:
Да списки-то разные, а "д" часто бывало выносным, и потому терялось. |
Автору, между прочим, принадлежит однн из переводов "Слова о полке Игореве", не думаю, что можно его обвинять в непонимании текста. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6506 |
|
|
|
Хасан Дихлави
Даже если письмо напишу я султану,
кто доставит владыке посланье мое?
Даже если с сумой я бродить перестану,
кто подарит мне поле, очаг и жилье?
Доже если я парус тугой раздобуду,
как отправлюсь я в плаванье без корабля?
Даже если у неба я вымолю чудо,
превратится ли в райские кущи земля?
Даже если я недругов всех одолею,
совладаю ли я со всесильной судьбой?
Даже если в науках я всех преуспею,
обретет ли душа моя светлый покой?
В этом мире, где правят нужда и утрата,
где на каждое благо отыщется зло,
лишь в одно я по-прежнему верую свято -
все вернется туда же, откуда пришло. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6507 |
|
|
|
СС:инно синонимы Синонимы: даже, ижна, ижно, инда, исно |
Насколько я понимаю, мои предки в таких случаях говорили "ажно".
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6508 |
|
|
|
У Аввакума "ино" встречается в следующих значениях:
1) см. п.3 в словарной статье выше
2) "тогда", "пожалуй", в том числе, вероятно, "ино ещё побредём".
3) ="иное"
У Фасмера этимология "инда" трактуется как связка "ино"+"да" = "так что даже". |
|
|
номер сообщения: 160-1-6509 |
|
|
|
Ув. Роджер, честно говоря, испытываю некоторую растерянность. С одной стороны, мои собственные познания в данном вопросе стремятся к нулю. С другой же, мнение А.Чернова для меня так же авторитетно, как и Ваше. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6510 |
|
|
|
Pirron: Хасан Дихлави
Даже если письмо напишу я султану,
кто доставит владыке посланье мое?
Даже если с сумой я бродить перестану,
кто подарит мне поле, очаг и жилье?
Доже если я парус тугой раздобуду,
как отправлюсь я в плаванье без корабля?
Даже если у неба я вымолю чудо,
превратится ли в райские кущи земля?
Даже если я недругов всех одолею,
совладаю ли я со всесильной судьбой?
Даже если в науках я всех преуспею,
обретет ли душа моя светлый покой?
В этом мире, где правят нужда и утрата,
где на каждое благо отыщется зло,
лишь в одно я по-прежнему верую свято -
все вернется туда же, откуда пришло. |
Складно! |
|
|
номер сообщения: 160-1-6511 |
|
|
|
Круговорот говна в говне
Повсюду виделся и мне.
Но кто виновен, не таи!
Весь мир или глаза мои? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6512 |
|
|
|
Этот Хасан Дихлави еще тот нытик.
Соломон бы ему ответил: И это тоже пройдет.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6513 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|