|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avi47:
Я понял, уважаемый Пиррон нас надувает. |
Обвинение нешуточное.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6454 |
|
|
|
Нет, ави, это было бы слишком примитивно.Я понимаю, конечно, почему именно данное стихотворение вызвало у вас такую реакцию, и в данном случае у вас есть для этого основания. Я действительно честно начал переводить стихотворение Якоби, но в итоге его идея, поначалу меня прельстившая, показалась мне слишком фанфарно-фальшивой, и я ее заменил на другую.Но заставить Якоби отвечать за мысли, ему глубоко чуждые, было бы как-то неприлично.С другой стороны, и выбрасывать стих не хотелось. Поэтому я изменил его имя, поместив при этом в измененное имя прозрачный намек. Дело в том, что действительно есть такое имя -Андерс. Но при этом слово "андерс" означает еще "по-другому". То есть это как бы Якоби, но по-другому.По-моему, я поступил как честный человек. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6455 |
|
|
|
Если вас интересует, как завершается стихотворение настоящего Якоби, то вот его финал:
памятное с юности жилье
девушки из нашего селенья,
вихря вой и жаворонка пенье -
это все, Любовь, твое владенье,
это все - творение твое! |
|
|
номер сообщения: 160-1-6456 |
|
|
|
Если так лучше, то я готов восстановить Якоби в его правах. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6457 |
|
|
|
Pirron: Андерс Якоби
..............................
люди, ветры, бабочки, каменья -
разве существуют не затем,
чтобы стать строкой стихотворенья? |
То есть, если, к примеру, Старик зарифмует меня в одном из своих четверостиший, то мою миссию на земле можно считать выполненной? Может, бабочка на такое согласится, а я претендую на большее (возможно, без достаточных оснований). |
|
|
номер сообщения: 160-1-6458 |
|
|
|
поэтический солипсизм, куда ж без него
все для поэта, все во имя поэта. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6459 |
|
|
|
То ли это стихотворенье, Макс, которое имеет в виду Андерс Якоби? Так ли уж наивно он жертвует ферзя? Может, "стихотворенье" здесь скорее символ, чем обозначение жанра? Впрочем, разобраться в мыслях именно этого поэта мне особенно тяжело. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6460 |
|
|
|
Во-первых, никто не утверждает, что всё перечисленное должно стать строкой и...финита. Существуйте на здоровье и в своей непосредственной ипостаси и зафиксированные в Стихотворении на радость любителям трактовок. Во-вторых, речь шла о (ещё раз:) Стихотворении, а не о довольно успешных упражнениях в версификации уважаемого Старика. И, наконец, я бы оставил оба варианта: и Поэзия, и Любовь вмещают в себя всё. (Впрочем, моя последняя сентенция звучит пошловато (ИМХО) ) |
|
|
номер сообщения: 160-1-6461 |
|
|
|
Вообще для выполнения первоначального плана - пятьдесят переводов - мне осталось написать всего пару текстов. Может, у кого-то есть особые пожелания? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6462 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6463 |
|
|
|
Кстати, занесу этот старый перевод Гейне, посвященный Почитателю, в персональный протокол. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6464 |
|
|
|
Фридрих Гёльдерлин "Патмос"
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6465 |
|
|
|
Гейне |
|
|
номер сообщения: 160-1-6466 |
|
|
|
Как тут удержаться от аргумента в его пользу с помощью лозунга, который одобрит многочисленный электорат:
Гейне - не гей! (Понятия не имею, как обстоит дело в действительности ) |
|
|
номер сообщения: 160-1-6467 |
|
|
|
Талантливо!
"Там увидишь ты розу багряную -
Передай от поэта привет.
Не лучше? Вроде слов поменьше.
Но всё Классно! |
|
|
номер сообщения: 160-1-6468 |
|
|
|
Извините, друзья, с Гейне пока неувязка вышла. Нашел я подхоящий стих в антологии, вроде, перевел, потом присмотрелся к имени автора - а это не Гейне, и даже на Гейне не похож. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6469 |
|
|
|
Николаус Ленау
Пустынен переулок, как погост,
последний угасает отблеск дня.
Услышь мой голос, Ночь! глазами звезд
взгляни из мглистой бездны на меня!
Возьми меня в объятья, мир земной
во тьме своей безбрежной раствори!
безмолвие свое и свой покой
моей душе смятенной подари,
и в ней цари, и властвуй надо мной,
как вихрь - над океанскою волной,
до той секунды сладостно-хмельной,
когда я тоже стану мглой ночной,
сияньем звезд, росой и тишиной! |
|
|
номер сообщения: 160-1-6470 |
|
|
|
Pirron: Извините, друзья, с Гейне пока неувязка вышла. Нашел я подхоящий стих в антологии, вроде, перевел, потом присмотрелся к имени автора - а это не Гейне, и даже на Гейне не похож. |
Я так и знал. В кои веки кто-то чего-то мне посвятил - и на тебе! Как Пятачок ослику Иа. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6471 |
|
|
|
Мне кажется, нужно поставить точку после слова Ночь и убрать запятую в конце этой же строки |
|
|
номер сообщения: 160-1-6472 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6473 |
|
|
|
В полный рост - современное идиоматическое выражение (основательно, на полную катушку) мало подходящее для классического стихотворения. Понятно, что вы, Пиррон, и не думали нас к нему отсылать, а употребили выражение в его прямом значении. Но этот полный рост лично мне немного режет слух.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6474 |
|
|
|
Почитатель: Pirron: Извините, друзья, с Гейне пока неувязка вышла. Нашел я подхоящий стих в антологии, вроде, перевел, потом присмотрелся к имени автора - а это не Гейне, и даже на Гейне не похож. |
Я так и знал. В кои веки кто-то чего-то мне посвятил - и на тебе! Как Пятачок ослику Иа. |
Нет, с тем Гейне все в порядке. Меня другое его стихотворение попросили перевести. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6475 |
|
|
|
Значит, получается что у меня настоящий день Рождения? (с) |
|
|
номер сообщения: 160-1-6476 |
|
|
|
Vova17: В полный рост - современное идиоматическое выражение (основательно, на полную катушку) мало подходящее для классического стихотворения. Понятно, что вы, Пиррон, и не думали нас к нему отсылать, а употребили выражение в его прямом значении. Но этот полный рост лично мне немного режет слух.
|
В принципе, Ожегов в первую очередь называет буквальный смысл этого выражения, а потом уже - переносный. Но я изменил первую строфу, чтобы буквальный смысл был более очевиден. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6477 |
|
|
|
Почитатель: Только не точку, а "!" |
Теперь все знаки препинания расставил, вроде, правильно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6478 |
|
|
|
Pirron: Vova17: В полный рост - современное идиоматическое выражение (основательно, на полную катушку) мало подходящее для классического стихотворения. Понятно, что вы, Пиррон, и не думали нас к нему отсылать, а употребили выражение в его прямом значении. Но этот полный рост лично мне немного режет слух.
|
В принципе, Ожегов в первую очередь называет буквальный смысл этого выражения, а потом уже - переносный. Но я изменил первую строфу, чтобы буквальный смысл был более очевиден. |
Впрочем, вы правы, Вова. Это слишком тупо не соответствует ни стилю, ни настроению текста Ленау. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6479 |
|
|
|
avi47: Как тут удержаться от аргумента в его пользу с помощью лозунга, который одобрит многочисленный электорат:
Гейне - не гей! (Понятия не имею, как обстоит дело в действительности ) |
Вообще Гейне по-настоящему зовут не Гейне, а Хайне. Но тоже ролучается складно:Хайне - нехай. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6480 |
|
|
|
Людвиг Уланд
Когда облака, застилая созвездий узоры,
в ночных небесах громоздятся, как белые горы,
я думаю с грустью - не в этих ли Альпах небесных,
чьи зыбкие тропы, чьи склоны крутые и бездны
над сумрачной спящей землею плывут неспеша,
долина лежит, где покой обретает душа? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6481 |
|
|
|
Пусть сильнее грянет Хайне!
Нех сильнее грянет Хайне!
Хай сильнее грянет Хайне! |
|
|
номер сообщения: 160-1-6482 |
|
|
|
Пиррон открыл мне глаза на немецкую поэзию, которая всегда мне казалась чем-то вроде затопленной Атлантиды. Всё под водой, на поверхности бытия только два островка - Гете, да Гейне. А оказывается там много чего интересного и замечательного. Даже пресловутая немецкая педантичность мне уже не кажется общепризнанным фактом, а скорее широко распространенным заблуждением.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6483 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|