|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К 120-летию Вл. Маяковского
Поэт плевал на бронзы многопудье,
Америку почистить обещал.
Погиб поэт. Исчезли его судьи.
Я с удовольствием поэта не читал. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5854 |
|
|
|
jenya: А где, спросим себя, Старый Семён? |
Интернет у меня сейчас очень ограничен, Женя. Не взыщите. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5855 |
|
|
|
ЛХаритон: avi47: ЛХаритон: avi47: Невежество приводит к разочарованиям. Я приятно удивился столь отточенным стихам ув. Л. Харитона, но погуглил и расстроился. Увы, это другой автор. Но Льву - спасибо за приобщение |
Зато я теперь знаю Ваши критерии оценки стихов. Сначала, и прежде всего, погуглить и узнать имя автора...
Сэр, Вы пропустили гол в свои ворота. Вернее, забили его сами.С чем и поздравляю!
Правда, я слегка расстроен. Теперь я не смогу рассчитывать на Вас как на самого выдающегося критика моих стихов. |
Не надо ля-ля, уважаемый сэр. Увидев слово "погуглив", вы настолько обрадовались, что напрочь отказались вникать в смысл моего поста. Эти стихи я оценил высоко ДО "погугливания", несмотря на то, что полагал, что автор - вечно критикуемый мной Л. Харитон. Ну, а всё-таки поискать на всякий случай автора не знакомых мне стихов - не такой уж криминал. И, как я уже писал, я скорее расстроился, чем обрадовался тому, что моя общая оценка Ваших поэтических талантов не была столь блестяще опровергнута. Буду ждать очередной попытки с Вашей стороны. (Заранее согласен с Вашей отповедью, что Вы не собираетесь, что либо доказывать жалким и ничтожным личностям. Я просто жду и надеюсь, что какое-нибудь Ваше произведение приведёт меня в восторг и пройдёт проверку "Гуглом" ) |
То что Вы, дорогой avi, извините, облажались, ясно и ежу.Можете утешиться Вашими оправданиями и объяснениями. Пишу я, как могу. Так же, как Вы критикуете - как можете. Тут мы в равном положении.
А вообще, этот эпизод с очевидностью показывает, как субъективны все оценки, вкусы и настроения. Тут важно,однако, то, что я почему-то отношусь к Вам с симпатией и уважением и чувствую в Вас необыкновенно интеллигентного человека! И что может быть важнее? |
Непонятна ваша оценка этого эпизода, Лев. В чем же облажался ави? Перечитайте внимательно его пост.Он отнюдь не пишет в нем, что счел это стихотворение скверным, принимая его за творение ЛХ, а потом погуглил, узнал автора - и переменил свое мнение. Он пишет как раз наоборот - он обрадовался тому, что вы, вопреки его ожиданиям, написали столь филигранно отточенные стихи.Он оценивает стих, как вы видите, независимо от того, кто его написал. Но потом его взяло сомнение и он погуглил - что тоже не грех. Нет, я не вижу, в чем он облажался. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5856 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5857 |
|
|
|
Кстати, я совершенно согласен с оценкой ави - это именно филигранная работа, на которую мы с вами, Лев,увы, пока не способны. И я был бы благодарен, если бы здесь все-таки было озвучено имя автора. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5858 |
|
|
|
Тут важно,однако, то, что я почему-то отношусь к Вам с симпатией и уважением и чувствую в Вас необыкновенно интеллигентного человека! И что может быть важнее? |
Пишите, уважаемый Лев, пишите. А на злопыхательские комментарии Жени я даже не обращаю внимания! (Кстати, его коммент прекрасно проходит в теме "Крылатые киноцитаты" или что-то в этом роде) |
|
|
номер сообщения: 160-1-5859 |
|
|
|
Pirron: Кстати, я совершенно согласен с оценкой ави - это именно филигранная работа, на которую мы с вами, Лев,увы, пока не способны. И я был бы благодарен, если бы здесь все-таки было озвучено имя автора. | Бахыт Кенжеев
http://magazines.russ.ru/znamia/2013/8/3k.html |
|
|
номер сообщения: 160-1-5860 |
|
|
|
И всё-таки не обойдусь без "сволочной" реплики. Как может ценитель стихов (стиха?) поэта Б. Кенжеева, открывший его широким массам нашего форума с аппетитом писать стихи поэта Л.Харитона? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5861 |
|
|
|
avi47: ... поэта Б. Кенжеева, открывший его широким массам нашего форума ... |
если это ирония, то вы не гуманист))) |
|
|
номер сообщения: 160-1-5862 |
|
|
|
арт.: avi47: ... поэта Б. Кенжеева, открывший его широким массам нашего форума ... |
если это ирония, то вы не гуманист))) |
Единственное, что меня оправдывает, это то, что в этой подборке, я не нашёл ни своего имени, ни имени Л. Харитона, а почему бы нам не считаться широкими массами нашего форума? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5863 |
|
|
|
ЛХаритон: К 120-летию Вл. Маяковского
Поэт плевал на бронзы многопудье,
Америку почистить обещал.
Погиб поэт. Исчезли его судьи.
Я с удовольствием поэта не читал. |
"И всё-таки не обойдусь без "сволочной" реплики":
Его поэзия жива, свежа, а ваша-
Протухшая до срока простокваша... |
|
|
номер сообщения: 160-1-5864 |
|
|
|
cтарик:
Его поэзия жива, свежа, а ваша-
Протухшая до срока простокваша... |
Хороший образ. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5865 |
|
|
|
Должна ли простокваша протухать в срок? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5866 |
|
|
|
avi47: Должна ли простокваша протухать в срок? |
Безусловно! |
|
|
номер сообщения: 160-1-5867 |
|
|
|
Ой! Так вот кто послужил источником вдохновенья для Остапа Бендера в фильме Гайдая: ...
...И её назвал он
Птичкой на ветвях своей души...
Такой удар со стороны классика. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5868 |
|
|
|
А если серьёзно, уважаемый Пиррон, мне кажется, последние два стиха чересчур напыщенны, а сравнения искусственны. Натуральные стрелы возлюбленной (охотница, видать), под которые подставляются восторженные серны, уподобляются чарам направленным на лирического героя. Понять можно, но простить некую притянутость трудновато. Впрочем, это чистое МХО. Тем более, что ответственность скорее всего лежит на авторе, а не на переводчиках |
|
|
номер сообщения: 160-1-5869 |
|
|
|
Ах зависть! - чувство посильней
Болячек всяких и подагры.
Старик, поэт из слесарей,
Не получил путевку в Гагры. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5870 |
|
|
|
avi47: А если серьёзно, уважаемый Пиррон, мне кажется, последние два стиха чересчур напыщенны, а сравнения искусственны. Натуральные стрелы возлюбленной (охотница, видать), под которые подставляются восторженные серны, уподобляются чарам направленным на лирического героя. Понять можно, но простить некую притянутость трудновато. Впрочем, это чистое МХО. Тем более, что ответственность скорее всего лежит на авторе, а не на переводчиках |
С большим уважением отношусь к вашей критике, ави, но, если вы не против, я все-таки выложу еще переводов пять. Поскольку я их уже сделал - не пропадать же добру. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5871 |
|
|
|
ЛХаритон: Ах зависть! - чувство посильней
Болячек всяких и подагры.
Старик, поэт из слесарей,
Не получил путевку в Гагры. |
Лев, не судите слишком строго
всех тех, кто пишет здесь стихи.
Здесь все поэты - не от Бога,
здесь все поэты - от сохи. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5872 |
|
|
|
Ой, Пиррон!
у кого-нибудь содрал, наверно, но все равно - замечательно! |
|
|
номер сообщения: 160-1-5873 |
|
|
|
Pirron: ЛХаритон: Ах зависть! - чувство посильней
Болячек всяких и подагры.
Старик, поэт из слесарей,
Не получил путевку в Гагры. |
Лев, не судите слишком строго
всех тех, кто пишет здесь стихи.
Здесь все поэты - не от Бога,
здесь все поэты - от сохи. |
Нет ничего сохи приятней
При восхожденьи на Парнас.
Да, всё от Бога, но понятней,
Что кое-что есть и от нас.
Соха, как флаг, дается в руки,
И с ней кукуем до конца.
Но за все радости и муки
Благодарим всегда Творца. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5874 |
|
|
|
Pirron: ЛХаритон: Ах зависть! - чувство посильней
Болячек всяких и подагры.
Старик, поэт из слесарей,
Не получил путевку в Гагры. |
Лев, не судите слишком строго
всех тех, кто пишет здесь стихи.
Здесь все поэты - не от Бога,
здесь все поэты - от сохи. |
Большой шутник, Пиррон, однако Вы,
Коль все здесь с Харитоном одинаковы... |
|
|
номер сообщения: 160-1-5875 |
|
|
|
Последние стихотворные посты весьма хороши! Выделю всё же Старика. Его долголетняя работа над составными рифмами весьма плодотворна. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5876 |
|
|
|
Pirron: avi47: А если серьёзно, уважаемый Пиррон, мне кажется, последние два стиха чересчур напыщенны, а сравнения искусственны. Натуральные стрелы возлюбленной (охотница, видать), под которые подставляются восторженные серны, уподобляются чарам направленным на лирического героя. Понять можно, но простить некую притянутость трудновато. Впрочем, это чистое МХО. Тем более, что ответственность скорее всего лежит на авторе, а не на переводчиках |
С большим уважением отношусь к вашей критике, ави, но, если вы не против, я все-таки выложу еще переводов пять. Поскольку я их уже сделал - не пропадать же добру. |
Делаю вид, что не замечаю иронии в Вашем посте, и так это простодушно отвечаю: Нет, нет, уважаемый Пиррон, моя критика преходяша, тогда как Ваше творчество вполне достойно пребывать во времени и пространстве нашего форума и не только! Так что действуйте. А я слегка прикушу язык, что мне дастся гораздо легче в Вашем случае, чем при оценке стихов почтенного Л.Харитона |
|
|
номер сообщения: 160-1-5877 |
|
|
|
avi47: Последние стихотворные посты весьма хороши! Выделю всё же Старика. Его долголетняя работа над составными рифмами весьма плодотворна. |
Старик хорошо рифмует. Причем, в последнее время (порядочно уже как), он в этом компоненте прибавил. Думаю, отчасти благодаря критике, которая раньше звучала по его адресу, и которую он воспринимал, как личное оскорбление, а не как нечто позитивное, способствующее его совершенствованию. Хуже у него с содержанием.
Что касается Л.Харитона, то он, порой, и хочет сказать что-то интересное или содержательное, но недостатки во владении "инструментом" мешают ему это сделать.
Если еще имеет какой-то смысл сравнивать Старика с Л.Харитоном, то уж "подмешивать" к ним Пиррона, на мой взгляд, совершенно неуместно. Он просто из другой категории - выше неизмеримо.
Что касается переводов Пиррона с "восточного", то их "напыщенность" - следствие традиций языка оригиналов. И эта "красивость" обязательно должна присутствовать; иначе, переводы будут плохи чисто формально - по причине ее отсутствия.
Мне так кажется. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5878 |
|
|
|
Sad_Donkey: avi47: Последние стихотворные посты весьма хороши! Выделю всё же Старика. Его долголетняя работа над составными рифмами весьма плодотворна. |
Старик хорошо рифмует. Причем, в последнее время (порядочно уже как), он в этом компоненте прибавил. Думаю, отчасти благодаря критике, которая раньше звучала по его адресу, и которую он воспринимал, как личное оскорбление, а не как нечто позитивное, способствующее его совершенствованию. Хуже у него с содержанием.
Что касается Л.Харитона, то он, порой, и хочет сказать что-то интересое или содержательное, но недостатки во владении "инструментом" мешают ему это сделать.
Если еще имеет какой-то смысл сравнивать Старика с Л.Харитоном, то уж "подмешивать" к ним Пиррона, на мой взгляд, совершенно неуместно. Он просто из другой категории - выше неизмеримо.
Что касается переводов Пиррона с "восточного", то их "напыщенность" - следствие традиций языка оригиналов. И эта "красивость" обязательно должна присутствовать; иначе, переводы будут плохи чисто формально - по причине ее отсутствия.
Мне так кажется. |
И мне так кажется |
|
|
номер сообщения: 160-1-5879 |
|
|
|
avi47: Sad_Donkey: avi47: Последние стихотворные посты весьма хороши! Выделю всё же Старика. Его долголетняя работа над составными рифмами весьма плодотворна. |
Старик хорошо рифмует. Причем, в последнее время (порядочно уже как), он в этом компоненте прибавил. Думаю, отчасти благодаря критике, которая раньше звучала по его адресу, и которую он воспринимал, как личное оскорбление, а не как нечто позитивное, способствующее его совершенствованию. Хуже у него с содержанием.
Что касается Л.Харитона, то он, порой, и хочет сказать что-то интересое или содержательное, но недостатки во владении "инструментом" мешают ему это сделать.
Если еще имеет какой-то смысл сравнивать Старика с Л.Харитоном, то уж "подмешивать" к ним Пиррона, на мой взгляд, совершенно неуместно. Он просто из другой категории - выше неизмеримо.
Что касается переводов Пиррона с "восточного", то их "напыщенность" - следствие традиций языка оригиналов. И эта "красивость" обязательно должна присутствовать; иначе, переводы будут плохи чисто формально - по причине ее отсутствия.
Мне так кажется. |
И мне так кажется |
Коль кажется,
Креститься надо.
Не я сказал,
Но это - правда.
А коль не кажется,
Возьмите
И сами
Что-то сочините.
Тогда сравним,
Тогда проверим.
Чтоб не казалось,
Пыл умерим. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5880 |
|
|
|
ЛХаритон:
Коль кажется,
Креститься надо.
Не я сказал,
Но это - правда...
|
Довольно складно. Достижение, можно сказать...
Обиделся Л.Харитон, оклеветанный молвой. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5881 |
|
|
|
На дураков не обижаются.
Тут, право дело, спору нет.
И как они все размножаются,
Наука не нашла ответ. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5882 |
|
|
|
avi47: Pirron: avi47: А если серьёзно, уважаемый Пиррон, мне кажется, последние два стиха чересчур напыщенны, а сравнения искусственны. Натуральные стрелы возлюбленной (охотница, видать), под которые подставляются восторженные серны, уподобляются чарам направленным на лирического героя. Понять можно, но простить некую притянутость трудновато. Впрочем, это чистое МХО. Тем более, что ответственность скорее всего лежит на авторе, а не на переводчиках |
С большим уважением отношусь к вашей критике, ави, но, если вы не против, я все-таки выложу еще переводов пять. Поскольку я их уже сделал - не пропадать же добру. |
Делаю вид, что не замечаю иронии в Вашем посте, и так это простодушно отвечаю: Нет, нет, уважаемый Пиррон, моя критика преходяша, тогда как Ваше творчество вполне достойно пребывать во времени и пространстве нашего форума и не только! Так что действуйте. А я слегка прикушу язык, что мне дастся гораздо легче в Вашем случае, чем при оценке стихов почтенного Л.Харитона |
Я, кстати, ави, не уверен, что Кхусрау в этом четверостишии обращается к женщине. Для меня как-то само собой разумелось, что он обращается к Богу. Но потом я посмотрел подстрочник и увидел, что адресата точно определить нельзя. Там просто стоит слово "твоей".Но все-таки, насколько я могу судить, когда Кхусрау обращается к женщине, это всегда видно по тексту. Когда же он не называет адресата, адресат этот - Бог. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5883 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|