jenya: Я хочу, чтобы ты была здесь.
Чтоб ты была здесь
Для чего астрономия
когда звезды блестят в поднебесь
е, когда светит луна, волне
серебря хребет...
Жаль, что за двушку мне
не позвонить тебе.
В последних двух строках "мне-тебе" создают неудачную симметрию смысла
Поменял второе и третье восьмистишие, воспользовавшись Жениными идеями.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь.
Села бы на софу, и я
мог бы рядом сесть.
Твоим пусть будет платок,
моей - слеза, к подбород-
ку катящаяся,
или наоборот.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
переключала скорость
в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались в края,
где раньше когда-то были.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
К чему астрономия,
когда звезды на небе есть,
когда луна лежит
на сонно ворочающейся волне?
Жаль, до тебя за двушку
уж не дозвониться мне.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
с моей стороны пролива,
пока я на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Мальчишки. Чайки орут.
Есть ли смысл забывать,
если потом умру?
Попытки зарифмовать 5-ую и 7-ую строчку мне кажутся бесперспективными - приходится либо ритм ломать, либо отсебятину нести. Может, конечно, если пару месяцев поработать, то и получится.
Посмотрел переводы в интернете (их штук десять разных). Ужасающие, честно говоря. Переводчики элементарно не передают мыслей автора. Я не говорю про размер, рифмы и другие мелочи, но мысли то стоит изложить как следует. На этом фоне наш опус выглядит просто лучём света в тёмном царстве бессмысленных строчек.
jenya: Жаль, что не хватит двушки,
Чтобы набрать твой номер
Прошу прощения, что вмешиваюсь в разговор.
Все же слово "двушка" в значении "2 копейки" ушло из нашего быта довольно давно (1992 год?), и забыто прочно. Зато оно употребляется для обозначения двухкомнатной квартиры. Ну и еще недавно, как известно,добавился новый смысл: "влепить двушечку".
У нас в университете стоит сломанный телефоно-автомат, однажды я проходил мимо, а там гид студентов водит, рассказывает про кампус. Телефон отметил, как местную достопримечательность.
ЛХаритон: Все участники дискуссии выказывают тонкое понимание поэзии.
Сегодня, в день 70-летия Фишера хочется спросить: кто более велик - Фишер в шахматах или Бродский в поэзии?
Для того. чтобы найти ответ, для начала надо сравнить Бродского с другими поэтами (великими), а это трудно, потому что у каждого из них найдутся свои шедевры...
Да и "болельщики" все разные, кто-то восхищается Фишером (Мандельштамом), а кто-то Талем (Бродским).
У нас в университете стоит сломанный телефоно-автомат, однажды я проходил мимо, а там гид студентов водит, рассказывает про кампус. Телефон отметил, как местную достопримечательность.
Не совсем понял концовки стихотворения Бродского в переводе Юрика и Жени.
Есть ли смысл забывать,
если потом умру?
Тут какая-то неясность. Умрет потому, что забудет? Или "есть ли смысл забывать человеку, который все равно все забудет после смерти"?Если второй смысл, то он выражен как-то неточно. Может, просто, не мудрствуя лукаво:
Есть ли смысл забывать?
Забуду, когда умру.
Pirron: Есть ли смысл забывать?
Забуду, когда умру.
How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd
Кстати, не проходит ощущение, что Бродский пытался ввести в некоторые английские строчки русский ритм. Хочется продолжить when the moon skims the water и скрип сосны
iourique: Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
переключала скорость
в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались в края,
где раньше когда-то были.
Доработка Юрика во второй строфе - очень и очень хороша. Типично "бродская" рифма на "или" и звучит просто здорово. Особо отмечу, что Юрик убрал длинноты в первом четверостишии, и его русская строчка оказалась короче английского оригинала, что крайне редко бывает. Но двумя сточками с двушкой я пока не удовлетворен, надо думать дальше. Может Лев подскажет.
Можно попробовать зарифмовать 5ю и 7ю строчки вместо 6й и 8й. Акцент на "хватит" звучит лучше, чем акцент на "двушке". А с нерифмующимся "номером" ("помер", увы, не подходит по смыслу) можно поступить хитро, заменив "воду" на "море", хотя бы гласные те же. Да, пожалуй, этот вариант мне больше нравится.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
К чему астрономия,
когда звезды на небе есть?
Волны лениво катят
Луна освещает море
Жаль, двушки уже не хватит
Чтобы набрать твой номер
Опускает от гривенник в щель автомата,
Крутит пальцем он шаткий кружок циферблата
и всегда об одном затевает беседу:
"Успокойтесь, утешьтесь - я скоро уеду!"
извините за совет, но думаю, что на английском писали многие замечательные поэты - англичане и американцы, зачем Вам переводить доморошенный английский Бродского?
Переведите, к примеру, те несколько строчек Пастернака на английский, которые я только что прислал. У Вас наверняка хорошо получится, и Вы действительно будете в достойном обшестве.