ChessPro online

Стойло Пегаса

вернуться в форум

24.02.2014 | 18:24:34

Главная  -  Парк культуры  -  Сад Эпикура

8312

Michael_S

10.09.2022 | 23:40:35

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
nict46:
Michael_S:Одно великое четверостишие полностью затмевает остальной текст.

"Великое четверостишие" популяризировал Маяковский ("Как делать стихи"). Оно понятно даже ежу как афоризм - но стихотворение вовсе не держится на нем, оно существует именно как целое.


Ну, я к тому времени, когда впервые читал "Марбург", этот пассаж из "Как делать стихи" весьма основательно забыл.
Тем более, что он совсем неточно цитирует.
номер сообщения: 160-1-12265

8313

Pirron

11.09.2022 | 01:49:10

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время

Если это существенно, то извольте:

Девица, будьте спокойней,
Сей фокус известен давно:
Тут, спереди, будто бы тонет -
Но сзади всходит оно.

Это сходу, а так, конечно, можно придумать и другие варианты. Тынянов, вероятно, не считал существенным.

Этот вариант мне нравится больше тыняновского уже тем, что здесь присутствует "сей фокус": без этой детали стихотворение не просто становится пресным, от него вообще не остается почти ничего, поскольку последние строчки как раз и намекают на манипуляции фокусника: спереди исчезло, но сзади-то появилось. Без этого концовка непонятна и банальна. Кроме этого, так разве обращаются к юной девушке: "девица, будьте спокойней"? В оригинале автор вежлив, а в переводе без нужды груб и косноязычен. Вдобавок еще это убогое созвучие: "спокойней - тонет." Оригинал повода к такой убогой рифмовке не подает. Да и мелодичность оригинала у Тынянова отсутствует.
номер сообщения: 160-1-12266

8314

PapaKarlo

11.09.2022 | 06:59:02

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
BillyBones: Может, никакого сексу и нету? Попробуй с подругой отбрасывать тени от стоящей на столе свечи аж на потолок и одновременно наблюдать за этими тенями...

Месье провинциал?
номер сообщения: 160-1-12267

8315

Quantrinas

Любитель
DD

11.09.2022 | 10:51:22

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Да и мелодичность оригинала у Тынянова отсутствует.

Вот-вот. Я прочёл вслух несколько раз то и другое, и не стыкуется.

__________________________
Audiatur et altera pars
номер сообщения: 160-1-12268

8316

nict46

11.09.2022 | 13:50:32

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
А вот один лучших переводов Гейне; на мой взгляд — безупречный в пределах возможного.

Heine

Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert

Блок

Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идёт дорогой, —

Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нём тревога.

номер сообщения: 160-1-12269

8317

nict46

11.09.2022 | 14:08:33

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Кроме этого, так разве обращаются к юной девушке: "девица, будьте спокойней"?

"Юная девушка" с самого начала подана в ироническом тоне; согласно вполне компетентному комментатору
„Fräulein“: Durch diese Verniedlichung ist sie im Übrigen generell weniger ernst zu nehmen.

Pirron: В оригинале автор вежлив, а в переводе без нужды груб и косноязычен.

В оригинале автор использует заведомо снижающее просторечие:
„Meere“ und „sehre“: die lächerliche, unnötige Ausdehnung der Wortlänge.

Тынянов переводил для своего поколения - что важно, и как раз этот момент передал адекватно.
номер сообщения: 160-1-12270

8318

Pirron

11.09.2022 | 15:41:52

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Он называет героиню "фройляйн", подчеркивая тем самим ее юность и неопытность.Так и обращались в его времена к юным девушкам, которые еще явно не стали "фрау". Именно это, юность и неопытность героини, и имеет в виду комментатор, когда говорит,, что автор не принимает героиню всерьез. Что же общего имеет с этим обращение "девица, будьте спокойней"? Это нечто противоположное тому "фернидлихунг", о котором пишет комментатор.
номер сообщения: 160-1-12271

8319

Evgeny Gleizerov

11.09.2022 | 18:48:35

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
nict46:
Evgeny Gleizerov:
Сей фокус известен давно

Игра слов пропадает, причем в немецких комментариях первым предполагается именно значение "старая пьеса/представление". Тынянов, конечно, никак не мог посчитать ключевую строку (существующую почти что на правах крылатого слова) малосущественной.

Ну, сама трактовка восхода/захода предполагает как раз фокус. Любопытно, что в немецких комментариях пишут о самом смысле этого стихотворения. Мне представляется, что оно высмеивает ложную пафосную романтичность на пустом месте, популярную в эпоху Гейне. Или это не так?
номер сообщения: 160-1-12272

8320

PapaKarlo

11.09.2022 | 19:50:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
На построчный перевод не тянет, но коллизию пылкой юности и цикличности в природе все же отражает:

"Вянет лист. Проходит лето.
Иней серебрится…
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.

Погоди, безумный, снова
Зелень оживится!
Юнкер Шмидт! честное слово,
Лето возвратится!"
номер сообщения: 160-1-12273

8321

Pirron

11.09.2022 | 19:58:50

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
По-моему, гораздо лучше, чем у Тынянова.
номер сообщения: 160-1-12274

8322

Evgeny Gleizerov

11.09.2022 | 20:23:24

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
А вот размером оригинала:

Печалилась над морем
Девица, свесив нос,
Закатом солнца скорым
Удручена до слёз.

Не плачьте, фройляйн! В моде
От века фокус тот:
Сейчас оно заходит,
А поутру взойдёт!
номер сообщения: 160-1-12275

8323

BillyBones


Т. - А.

11.09.2022 | 20:37:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Наверное, этого нельзя исправить.
Про юнкера Шмидта смешно даже тем, кто не знает этого слова (возможно от этого даже смешней)
А про фройляйн ни в одном варианте не смешно вообще.
номер сообщения: 160-1-12276

8324

Evgeny Gleizerov

11.09.2022 | 20:50:26

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Там предполагалось, что будет смешно немцам-современникам. Возможно, это издёвка над тогдашним бытовым сентиментализмом, принятым в определённых кругах. А может быть, и вовсе пародия на некое известное тогда произведение, где героиня всерьёз переживала по поводу заката солнца. Но об этом я могу только догадываться, ибо не в теме.
номер сообщения: 160-1-12277

8325

Quantrinas

Любитель
DD

11.09.2022 | 23:06:58

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Evgeny Gleizerov: А вот размером оригинала:

Печалилась над морем
Девица, свесив нос,
Закатом солнца скорым
Удручена до слёз.

Не плачьте, фройляйн! В моде
От века фокус тот:
Сейчас оно заходит,
А поутру взойдёт!



__________________________
Audiatur et altera pars
номер сообщения: 160-1-12278

8326

BillyBones


Т. - А.

11.09.2022 | 23:22:10

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
PapaKarlo:
BillyBones: Может, никакого сексу и нету? Попробуй с подругой отбрасывать тени от стоящей на столе свечи аж на потолок и одновременно наблюдать за этими тенями...

Месье провинциал?


Прохожий продолжает тонко улыбаться.
- Если Вы будете держать свечу достаточно низко, то сможете лучше оценить на потолке нашу с Вашей женой игру теней.
номер сообщения: 160-1-12279

8327

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

11.09.2022 | 23:27:05

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Evgeny Gleizerov: А вот размером оригинала:

Печалилась над морем
Девица, свесив нос,
Закатом солнца скорым
Удручена до слёз.

Не плачьте, фройляйн! В моде
От века фокус тот:
Сейчас оно заходит,
А поутру взойдёт!

Я не понял, это Вы сейчас изложили? Супер.
номер сообщения: 160-1-12280

8328

Michael_S

11.09.2022 | 23:39:08

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Evgeny Gleizerov: А вот размером оригинала:
А поутру взойдёт!


Разве в оригинале не "та-тА та-тА-та та-Та" ? И взад из зада взойдёт. Извиняюсь за выражение.
номер сообщения: 160-1-12281

8329

Quantrinas

Любитель
DD

11.09.2022 | 23:56:05

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Michael_S:
Evgeny Gleizerov: А вот размером оригинала:
А поутру взойдёт!


Разве в оригинале не "та-тА та-тА-та та-Та" ? И взад из зада взойдёт. Извиняюсь за выражение.

Видимо нет, если судить по
Das ist ein altes Stück;


__________________________
Audiatur et altera pars
номер сообщения: 160-1-12282

8330

Michael_S

11.09.2022 | 23:57:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Речь именно и только о намеренно-юмористическом сбое ритма в последней строчке.
номер сообщения: 160-1-12283

8331

Quantrinas

Любитель
DD

12.09.2022 | 00:06:51

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Вы правы. Таки ритм сбивается намеренно.

Смена двух безударных слогов на ударный слог в последнем куплете создает приподнятый тон, который неожиданно прорывается в приподнятом настроении: «Und kehrt von hinten zurück», усиливая изюминку, содержащуюся в стихотворении. В то же время дополнительное понижение нарушает метрический рисунок народно-песенной строфы.


__________________________
Audiatur et altera pars
номер сообщения: 160-1-12284

8332

Evgeny Gleizerov

12.09.2022 | 05:50:06

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya: Я не понял, это Вы сейчас изложили? Супер.

Спасибо, я. Но это же очень просто.

Quantrinas: Вы правы. Таки ритм сбивается намеренно.

Смена двух безударных слогов на ударный слог в последнем куплете создает приподнятый тон, который неожиданно прорывается в приподнятом настроении: «Und kehrt von hinten zurück», усиливая изюминку, содержащуюся в стихотворении. В то же время дополнительное понижение нарушает метрический рисунок народно-песенной строфы.

Вообще-то совершенно нельзя исключать, что на самом деле это должно читаться "Und kehrt von hint'n zurück". Такое "проглатывание" безударных гласных в окончаниях (самих по себе редуцированных в немецком, как и во всех германских) для немецкого стихосложения очень характерно. Иногда оно обозначается на письме апострофом, а иногда и нет.
номер сообщения: 160-1-12285

8333

Quantrinas

Любитель
DD

12.09.2022 | 07:25:05

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Evgeny Gleizerov:
Quantrinas: Вы правы. Таки ритм сбивается намеренно.

Смена двух безударных слогов на ударный слог в последнем куплете создает приподнятый тон, который неожиданно прорывается в приподнятом настроении: «Und kehrt von hinten zurück», усиливая изюминку, содержащуюся в стихотворении. В то же время дополнительное понижение нарушает метрический рисунок народно-песенной строфы.

Вообще-то совершенно нельзя исключать, что на самом деле это должно читаться "Und kehrt von hint'n zurück". Такое "проглатывание" безударных гласных в окончаниях (самих по себе редуцированных в немецком, как и во всех германских) для немецкого стихосложения очень характерно. Иногда оно обозначается на письме апострофом, а иногда и нет.

Сначала я так и подумал. Но потом послушал в ютубе как его читают, и понял, что нет.

__________________________
Audiatur et altera pars
номер сообщения: 160-1-12286

8334

Roger


M.

12.09.2022 | 08:31:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Это южане. Северяне, как утверждал Штирлиц, экономят на гласных.
номер сообщения: 160-1-12287

8335

Evgeny Gleizerov

12.09.2022 | 09:39:41

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Силлабо-тоника в немецком вообще трудна ввиду требуемого языком жёсткого порядка слов в предложениях, так что компромиссы с проглатыванием (или непроглатыванием, по нужде) безударных гласных неизбежны. Не уверен, что их надо передавать в переводе, потому что по-русски такое почти не практикуется - в силу лучшей приспособленности к силлабо-тонике самого языка.
номер сообщения: 160-1-12288

8336

Pirron

12.09.2022 | 14:47:29

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Борис Пастернак

Засыпет снег дороги,
Завалит скаты крыш.
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.

Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.

Течет вода с косынки
По рукаву в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.

И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынка, и фигура,
И это пальтецо.

Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.

Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.

И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.

И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?
номер сообщения: 160-1-12289

8337

nict46

12.09.2022 | 18:35:47

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Борис Пастернак

Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.
.....................
Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?

А вот это стихотворение для меня состоит ровно из двух этих строф.
Остальное слишком, на мой вкус, повествовательно; и это у позднего Пастернака сплошь и рядом.
Кстати сказать: Гаспаров проделал любопытный эксперимент с поэзией 19 в., назвав его "конспективный перевод".
Большинство стихов сочиняются ... с помощью амплификации. А когда я стараюсь их запомнить, то удаляю в уме из них именно эти амплификационные приемы. Стиль при этом меняется разительно: вместо риторики XIX века получается риторика XX в.
номер сообщения: 160-1-12290

8338

Pirron

12.09.2022 | 19:07:46

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
А.С. Пушкин

В степи мирской, печальной и безбрежной,
Таинственно пробились три ключа:
Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,
Кипит, бежит, сверкая и журча.
Кастальский ключ волною вдохновенья
В степи мирской изгнанников поит.
Последний ключ — холодный ключ забвенья,
Он слаще всех жар сердца утолит.
номер сообщения: 160-1-12291

8339

Pirron

12.09.2022 | 19:16:06

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Ну, и что хорошего было бы в этом стихотворении Пастернака, если бы оно состояло из этих двух строф? Именно потому, что в других строфах стихотворения создан живой, зримый образ героини, последняя строфа и обретает такую силу. Без этого она была бы просто смутным изыском, ни о чем бы не говорила и никаких бы эмоций не вызывала.
номер сообщения: 160-1-12292

8340

jenya

не то, чтобы очень
но и не так, чтобы совсем не

12.09.2022 | 20:22:56

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: А.С. Пушкин

В степи мирской, печальной и безбрежной,
Таинственно пробились три ключа:
Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,
Кипит, бежит, сверкая и журча

Какая прелесть. Тут три, а у Светлова два.

Как мальчики, мечтая о победах,
Умчались в неизвестные края
Два ангела на двух велосипедах —
Любовь моя и молодость моя.
номер сообщения: 160-1-12293

8341

nict46

12.09.2022 | 23:12:20

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Ну, и что хорошего было бы в этом стихотворении Пастернака, если бы оно состояло из этих двух строф? Именно потому, что в других строфах стихотворения создан живой, зримый образ героини, последняя строфа и обретает такую силу. Без этого она была бы просто смутным изыском, ни о чем бы не говорила и никаких бы эмоций не вызывала.

Для "живого, зримого образа" у меня есть "Война и мир".
А вот в "Я вас любил", или в "Незнакомке", или "Среди миров, в сиянии светил", или в том же "Как луна дрожит на лоне..." никакого зримого образа нет, а есть то, что называется, скажем так, суггестивностью. И вот это дано только поэзии. (Образ в "Незнакомке", как совершенно понятно, фантастический либо символический, отнюдь не "живой и зримый").
номер сообщения: 160-1-12294