|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nict46: Michael_S:Одно великое четверостишие полностью затмевает остальной текст. |
"Великое четверостишие" популяризировал Маяковский ("Как делать стихи"). Оно понятно даже ежу как афоризм - но стихотворение вовсе не держится на нем, оно существует именно как целое. |
Ну, я к тому времени, когда впервые читал "Марбург", этот пассаж из "Как делать стихи" весьма основательно забыл.
Тем более, что он совсем неточно цитирует. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12265 |
|
|
|
Если это существенно, то извольте:
Девица, будьте спокойней,
Сей фокус известен давно:
Тут, спереди, будто бы тонет -
Но сзади всходит оно.
Это сходу, а так, конечно, можно придумать и другие варианты. Тынянов, вероятно, не считал существенным. |
Этот вариант мне нравится больше тыняновского уже тем, что здесь присутствует "сей фокус": без этой детали стихотворение не просто становится пресным, от него вообще не остается почти ничего, поскольку последние строчки как раз и намекают на манипуляции фокусника: спереди исчезло, но сзади-то появилось. Без этого концовка непонятна и банальна. Кроме этого, так разве обращаются к юной девушке: "девица, будьте спокойней"? В оригинале автор вежлив, а в переводе без нужды груб и косноязычен. Вдобавок еще это убогое созвучие: "спокойней - тонет." Оригинал повода к такой убогой рифмовке не подает. Да и мелодичность оригинала у Тынянова отсутствует. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12266 |
|
|
|
BillyBones: Может, никакого сексу и нету? Попробуй с подругой отбрасывать тени от стоящей на столе свечи аж на потолок и одновременно наблюдать за этими тенями... |
Месье провинциал? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12267 |
|
|
|
Pirron: Да и мелодичность оригинала у Тынянова отсутствует. |
Вот-вот. Я прочёл вслух несколько раз то и другое, и не стыкуется.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-12268 |
|
|
|
А вот один лучших переводов Гейне; на мой взгляд — безупречный в пределах возможного.
Heine
Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:
Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert
Блок
Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идёт дорогой, —
Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нём тревога.
|
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12269 |
|
|
|
Pirron: Кроме этого, так разве обращаются к юной девушке: "девица, будьте спокойней"? |
"Юная девушка" с самого начала подана в ироническом тоне; согласно вполне компетентному комментатору
„Fräulein“: Durch diese Verniedlichung ist sie im Übrigen generell weniger ernst zu nehmen. |
Pirron: В оригинале автор вежлив, а в переводе без нужды груб и косноязычен. |
В оригинале автор использует заведомо снижающее просторечие:
„Meere“ und „sehre“: die lächerliche, unnötige Ausdehnung der Wortlänge. |
Тынянов переводил для своего поколения - что важно, и как раз этот момент передал адекватно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12270 |
|
|
|
Он называет героиню "фройляйн", подчеркивая тем самим ее юность и неопытность.Так и обращались в его времена к юным девушкам, которые еще явно не стали "фрау". Именно это, юность и неопытность героини, и имеет в виду комментатор, когда говорит,, что автор не принимает героиню всерьез. Что же общего имеет с этим обращение "девица, будьте спокойней"? Это нечто противоположное тому "фернидлихунг", о котором пишет комментатор. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12271 |
|
|
|
nict46: Evgeny Gleizerov:
Сей фокус известен давно |
Игра слов пропадает, причем в немецких комментариях первым предполагается именно значение "старая пьеса/представление". Тынянов, конечно, никак не мог посчитать ключевую строку (существующую почти что на правах крылатого слова) малосущественной. |
Ну, сама трактовка восхода/захода предполагает как раз фокус. Любопытно, что в немецких комментариях пишут о самом смысле этого стихотворения. Мне представляется, что оно высмеивает ложную пафосную романтичность на пустом месте, популярную в эпоху Гейне. Или это не так? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12272 |
|
|
|
На построчный перевод не тянет, но коллизию пылкой юности и цикличности в природе все же отражает:
"Вянет лист. Проходит лето.
Иней серебрится…
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.
Погоди, безумный, снова
Зелень оживится!
Юнкер Шмидт! честное слово,
Лето возвратится!" |
|
|
номер сообщения: 160-1-12273 |
|
|
|
По-моему, гораздо лучше, чем у Тынянова. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12274 |
|
|
|
А вот размером оригинала:
Печалилась над морем
Девица, свесив нос,
Закатом солнца скорым
Удручена до слёз.
Не плачьте, фройляйн! В моде
От века фокус тот:
Сейчас оно заходит,
А поутру взойдёт! |
|
|
номер сообщения: 160-1-12275 |
|
|
|
Наверное, этого нельзя исправить.
Про юнкера Шмидта смешно даже тем, кто не знает этого слова (возможно от этого даже смешней)
А про фройляйн ни в одном варианте не смешно вообще. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12276 |
|
|
|
Там предполагалось, что будет смешно немцам-современникам. Возможно, это издёвка над тогдашним бытовым сентиментализмом, принятым в определённых кругах. А может быть, и вовсе пародия на некое известное тогда произведение, где героиня всерьёз переживала по поводу заката солнца. Но об этом я могу только догадываться, ибо не в теме. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12277 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: А вот размером оригинала:
Печалилась над морем
Девица, свесив нос,
Закатом солнца скорым
Удручена до слёз.
Не плачьте, фройляйн! В моде
От века фокус тот:
Сейчас оно заходит,
А поутру взойдёт! |
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-12278 |
|
|
|
PapaKarlo: BillyBones: Может, никакого сексу и нету? Попробуй с подругой отбрасывать тени от стоящей на столе свечи аж на потолок и одновременно наблюдать за этими тенями... |
Месье провинциал? |
Прохожий продолжает тонко улыбаться.
- Если Вы будете держать свечу достаточно низко, то сможете лучше оценить на потолке нашу с Вашей женой игру теней. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12279 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: А вот размером оригинала:
Печалилась над морем
Девица, свесив нос,
Закатом солнца скорым
Удручена до слёз.
Не плачьте, фройляйн! В моде
От века фокус тот:
Сейчас оно заходит,
А поутру взойдёт! |
Я не понял, это Вы сейчас изложили? Супер. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12280 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: А вот размером оригинала:
А поутру взойдёт! |
Разве в оригинале не "та-тА та-тА-та та-Та" ? И взад из зада взойдёт. Извиняюсь за выражение. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12281 |
|
|
|
Michael_S: Evgeny Gleizerov: А вот размером оригинала:
А поутру взойдёт! |
Разве в оригинале не "та-тА та-тА-та та-Та" ? И взад из зада взойдёт. Извиняюсь за выражение. |
Видимо нет, если судить по
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-12282 |
|
|
|
Речь именно и только о намеренно-юмористическом сбое ритма в последней строчке. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12283 |
|
|
|
Вы правы. Таки ритм сбивается намеренно.
Смена двух безударных слогов на ударный слог в последнем куплете создает приподнятый тон, который неожиданно прорывается в приподнятом настроении: «Und kehrt von hinten zurück», усиливая изюминку, содержащуюся в стихотворении. В то же время дополнительное понижение нарушает метрический рисунок народно-песенной строфы. |
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-12284 |
|
|
|
jenya: Я не понял, это Вы сейчас изложили? Супер. |
Спасибо, я. Но это же очень просто.
Quantrinas: Вы правы. Таки ритм сбивается намеренно.
Смена двух безударных слогов на ударный слог в последнем куплете создает приподнятый тон, который неожиданно прорывается в приподнятом настроении: «Und kehrt von hinten zurück», усиливая изюминку, содержащуюся в стихотворении. В то же время дополнительное понижение нарушает метрический рисунок народно-песенной строфы. |
|
Вообще-то совершенно нельзя исключать, что на самом деле это должно читаться "Und kehrt von hint'n zurück". Такое "проглатывание" безударных гласных в окончаниях (самих по себе редуцированных в немецком, как и во всех германских) для немецкого стихосложения очень характерно. Иногда оно обозначается на письме апострофом, а иногда и нет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12285 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov:
Quantrinas: Вы правы. Таки ритм сбивается намеренно.
Смена двух безударных слогов на ударный слог в последнем куплете создает приподнятый тон, который неожиданно прорывается в приподнятом настроении: «Und kehrt von hinten zurück», усиливая изюминку, содержащуюся в стихотворении. В то же время дополнительное понижение нарушает метрический рисунок народно-песенной строфы. |
|
Вообще-то совершенно нельзя исключать, что на самом деле это должно читаться "Und kehrt von hint'n zurück". Такое "проглатывание" безударных гласных в окончаниях (самих по себе редуцированных в немецком, как и во всех германских) для немецкого стихосложения очень характерно. Иногда оно обозначается на письме апострофом, а иногда и нет. |
Сначала я так и подумал. Но потом послушал в ютубе как его читают, и понял, что нет.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-12286 |
|
|
|
Это южане. Северяне, как утверждал Штирлиц, экономят на гласных. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12287 |
|
|
|
Силлабо-тоника в немецком вообще трудна ввиду требуемого языком жёсткого порядка слов в предложениях, так что компромиссы с проглатыванием (или непроглатыванием, по нужде) безударных гласных неизбежны. Не уверен, что их надо передавать в переводе, потому что по-русски такое почти не практикуется - в силу лучшей приспособленности к силлабо-тонике самого языка. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12288 |
|
|
|
Борис Пастернак
Засыпет снег дороги,
Завалит скаты крыш.
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.
Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.
Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.
Течет вода с косынки
По рукаву в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.
И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынка, и фигура,
И это пальтецо.
Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.
Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.
И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.
И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.
Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12289 |
|
|
|
Pirron: Борис Пастернак
Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.
.....................
Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет? |
А вот это стихотворение для меня состоит ровно из двух этих строф.
Остальное слишком, на мой вкус, повествовательно; и это у позднего Пастернака сплошь и рядом.
Кстати сказать: Гаспаров проделал любопытный эксперимент с поэзией 19 в., назвав его "конспективный перевод".
Большинство стихов сочиняются ... с помощью амплификации. А когда я стараюсь их запомнить, то удаляю в уме из них именно эти амплификационные приемы. Стиль при этом меняется разительно: вместо риторики XIX века получается риторика XX в. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12290 |
|
|
|
А.С. Пушкин
В степи мирской, печальной и безбрежной,
Таинственно пробились три ключа:
Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,
Кипит, бежит, сверкая и журча.
Кастальский ключ волною вдохновенья
В степи мирской изгнанников поит.
Последний ключ — холодный ключ забвенья,
Он слаще всех жар сердца утолит. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12291 |
|
|
|
Ну, и что хорошего было бы в этом стихотворении Пастернака, если бы оно состояло из этих двух строф? Именно потому, что в других строфах стихотворения создан живой, зримый образ героини, последняя строфа и обретает такую силу. Без этого она была бы просто смутным изыском, ни о чем бы не говорила и никаких бы эмоций не вызывала. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12292 |
|
|
|
Pirron: А.С. Пушкин
В степи мирской, печальной и безбрежной,
Таинственно пробились три ключа:
Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,
Кипит, бежит, сверкая и журча |
Какая прелесть. Тут три, а у Светлова два.
Как мальчики, мечтая о победах,
Умчались в неизвестные края
Два ангела на двух велосипедах —
Любовь моя и молодость моя. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12293 |
|
|
|
Pirron: Ну, и что хорошего было бы в этом стихотворении Пастернака, если бы оно состояло из этих двух строф? Именно потому, что в других строфах стихотворения создан живой, зримый образ героини, последняя строфа и обретает такую силу. Без этого она была бы просто смутным изыском, ни о чем бы не говорила и никаких бы эмоций не вызывала. |
Для "живого, зримого образа" у меня есть "Война и мир".
А вот в "Я вас любил", или в "Незнакомке", или "Среди миров, в сиянии светил", или в том же "Как луна дрожит на лоне..." никакого зримого образа нет, а есть то, что называется, скажем так, суггестивностью. И вот это дано только поэзии. (Образ в "Незнакомке", как совершенно понятно, фантастический либо символический, отнюдь не "живой и зримый"). |
|
|
номер сообщения: 160-1-12294 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|