ChessPro online

Стойло Пегаса

вернуться в форум

24.02.2014 | 18:24:34

Главная  -  Парк культуры  -  Сад Эпикура

1082

Pirron

02.12.2008 | 22:21:02

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
cтарик: Михаил! Вы не шибко сильны в поэзии: приведённое мною стихотворение написано великим немецким поэтом Генрихом Гейне,а перевод с немецкого осуществлён вашим тёзкой Лермонтовым.

Ну, Михаил не так уж и не прав: обычно это стихотворение помещают во всех сборниках Лермонтова - правда, под заглавием "Из Гейне". А стихотворение удивительное. Кстати, я не сказал бы, что в оригинале оно лучше, чем в переводе. Лермонтов - чуть ли не единственный переводчик, который не только сохраняет все достоинства оригинала, но и приумножает их.
номер сообщения: 160-1-1081

1083

cтарик

02.12.2008 | 22:34:01

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Хотел бы в единое слово
Я слить свою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его в даль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
О,пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
номер сообщения: 160-1-1082

1084

Sad_Donkey

КМС

02.12.2008 | 23:01:34

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Mikhail_Golubev: Разрешите напомнить классику.

Великий русский художник Левитан вырос в бедной еврейской семье.




И что?..

Как-то случайно познакомился с Семеном Кирсановым.
Он представился так: "Семен Кирсанов - русский поэт, еврей по национальности"...

Семен Кирсанов

* * *
Эти летние дожди,
эти радуги и тучи -
мне от них как будто лучше,
будто что-то впереди.

Будто будут острова,
необычные поездки,
на цветах - росы подвески,
вечно свежая трава.

Будто будет жизнь, как та,
где давно уже я не был,
на душе, как в синем небе
после ливня - чистота...

Но опомнись - рассуди,
как непрочны, как летучи
эти радуги и тучи,
эти летние дожди.

Русская и советская поэзия
для студентов-иностранцев.
А.К.Демидова, И.А. Рудакова.
Москва, изд-во "Высшая школа", 1969.


Михаил, может вам... (как бы это сказать?) тоньше немножко быть?..
номер сообщения: 160-1-1083

1085

jenya

02.12.2008 | 23:06:43

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Он представился так: "Семен Кирсанов - русский поэт, еврей по национальности"...


Как говорил Кваша в замечательном фильме Криштофовича "Ребро Адама", здороваясь с новым мужем своей бывшей жены (ее играла Чурикова) - "Гольдберг, если Вы не возражаете"

номер сообщения: 160-1-1084

1086

VikAnt

02.12.2008 | 23:21:03

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
А Бродский - он чей? Разве плохо, если всякий скажет - "Наш!". Даже, если это скажет одессит.
номер сообщения: 160-1-1085

1087

Sad_Donkey

КМС

02.12.2008 | 23:26:40

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
VikAnt: А Бродский - он чей? Разве плохо, если всякий скажет - "Наш!". Даже, если это скажет одессит.


Семен Кирсанов, кстати говоря - одессит...
номер сообщения: 160-1-1086

1088

VikAnt

02.12.2008 | 23:44:40

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey:
VikAnt: А Бродский - он чей? Разве плохо, если всякий скажет - "Наш!". Даже, если это скажет одессит.


Семен Кирсанов, кстати говоря - одессит...

Sad_Donkey, в песне (на мой взгляд, гениально исполненной Пугачевой) на стихи Кирсанова есть ещё одно четверостишие
Нет, не будет жизнь, как та,
Та, в которой я и не был,
На душе, как в синем небе,
После ливня чистота...
номер сообщения: 160-1-1087

1089

Sad_Donkey

КМС

02.12.2008 | 23:54:12

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
VikAnt:
Sad_Donkey:
VikAnt: А Бродский - он чей? Разве плохо, если всякий скажет - "Наш!". Даже, если это скажет одессит.


Семен Кирсанов, кстати говоря - одессит...

Sad_Donkey, в песне (на мой взгляд, гениально исполненной Пугачевой) на стихи Кирсанова есть ещё одно четверостишие
Нет, не будет жизнь, как та,
Та, в которой я и не был,
На душе, как в синем небе,
После ливня чистота...


Ну, раз вам так понравилось, значит это было - "ее" стихотворение...
А стихотворение Мандельштама (про Петербург) она изуродовала, по-моему... Простите за резкость...
номер сообщения: 160-1-1088

1090

Pirron

03.12.2008 | 00:21:13

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
cтарик: Хотел бы в единое слово
Я слить свою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его в даль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
О,пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!

Какие чудесные стихи Старик сегодня цитирует. Давно я не читал ничего подобного.
номер сообщения: 160-1-1089

1091

Mikhail_Golubev

мы сами не местные...
detiarbata.livejournal.com

03.12.2008 | 00:50:24
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron:
cтарик: Михаил! Вы не шибко сильны в поэзии: приведённое мною стихотворение написано великим немецким поэтом Генрихом Гейне,а перевод с немецкого осуществлён вашим тёзкой Лермонтовым.

Ну, Михаил не так уж и не прав: обычно это стихотворение помещают во всех сборниках Лермонтова - правда, под заглавием "Из Гейне". А стихотворение удивительное. Кстати, я не сказал бы, что в оригинале оно лучше, чем в переводе. Лермонтов - чуть ли не единственный переводчик, который не только сохраняет все достоинства оригинала, но и приумножает их.


Не шибко силен, конечно. В творчестве Лермонтова и Гейне, в том числе. Кто спорит.


__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами.
номер сообщения: 160-1-1090

1092

Mikhail_Golubev

мы сами не местные...
detiarbata.livejournal.com

03.12.2008 | 01:08:06
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Михаил, может вам... (как бы это сказать?) тоньше немножко быть?..


Куда уж тоньше.

Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.

Поэты - дело другое. Там, в принципе, язык довольно важен, на котором стихи пишутся. :-)
"Русский поэт" подразумевает, обычно, не гражданство автора и не его этнические корни, а то, что стихи пишутся на русском языке. Хотя "русскоязычный поэт" - более отвечающее современным реалиям определение для этого. (Cм. посты Пиррона).

Художники - ближе к шахматистам, чем к поэтам в этом смысле.


__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами.
номер сообщения: 160-1-1091

1093

Grigoriy

03.12.2008 | 07:44:33

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Mikhail_Golubev:


Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.


Здравствуйте, я Ваша тётя. Из Киева. Это только мгМГ неизвестно, что Таль с гордостью называл себя "чигоринцем".
номер сообщения: 160-1-1092

1094

chich

2 разряд
Воронеж

03.12.2008 | 09:00:28
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Grigoriy:
Mikhail_Golubev:


Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.


Здравствуйте, я Ваша тётя. Из Киева. Это только мгМГ неизвестно, что Таль с гордостью называл себя "чигоринцем".

в огороде бузина, а в Одессе - дядька
номер сообщения: 160-1-1093

1095

cтарик

03.12.2008 | 11:54:13

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
chich:
Grigoriy:
Mikhail_Golubev:


Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.


Здравствуйте, я Ваша тётя. Из Киева. Это только мгМГ неизвестно, что Таль с гордостью называл себя "чигоринцем".

в огороде бузина, а в Одессе - дядька


С нОчи зайца Чич косей-
Влез на тред с пирушки:
Из поэзии он всей
Знает лишь частушки...
номер сообщения: 160-1-1094

1096

chich

2 разряд
Воронеж

03.12.2008 | 12:26:48
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
опровергнуть этот бред
нам давно пора бы
чич-то ночью влез на тред,
а Старик - на бабу!
номер сообщения: 160-1-1095

1097

Mikhail_Golubev

мы сами не местные...
detiarbata.livejournal.com

03.12.2008 | 14:46:55
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Grigoriy:
Mikhail_Golubev:


Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.


Здравствуйте, я Ваша тётя. Из Киева. Это только мгМГ неизвестно, что Таль с гордостью называл себя "чигоринцем".


Neelotpal или Ni Hua тоже могут назвать себя чигоринцами.


__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами.
номер сообщения: 160-1-1096

1098

Pirron

03.12.2008 | 14:54:47

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Почему бы и не назвать советского еврея, родившегося в Латвии, великим русским шахматистом? Беды от этого большой не будет. Во всяком случае - если говорить серьезно - в России к памяти Таля относятся со значительно большим уважением, чем в Латвии и Израиле. Как-то ни латыши, ни евреи не считают его по-настоящему своим... А для нас он - свой. Значит, так тому и быть.
номер сообщения: 160-1-1097

1099

Mikhail_Golubev

мы сами не местные...
detiarbata.livejournal.com

03.12.2008 | 15:56:28
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Почему бы и не назвать советского еврея, родившегося в Латвии, великим русским шахматистом? Беды от этого большой не будет. Во всяком случае - если говорить серьезно - в России к памяти Таля относятся со значительно большим уважением, чем в Латвии и Израиле. Как-то ни латыши, ни евреи не считают его по-настоящему своим... А для нас он - свой. Значит, так тому и быть.


Pirron, для вас - это для кого? Для граждан Германии?

Если же говорить серьезно... нет, в этот раз не буду.


__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами.
номер сообщения: 160-1-1098

1100

Vova17

кмс

03.12.2008 | 16:35:03

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
cтарик: На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет.качаясь,и снегом сыпучим
Одета,как ризой ,она.

И снится ей всё,что в пустыне далёкой-
В том крае.где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.


Для сравнения перевод Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий, подъемлясь, белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет.

Про юную пальму снится ему,
Что в краю отдаленном Востока
Под мирной лазурью, на светлом холму
Стоит и цветет одинока.

и Фета:

На севере кедр одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале...

На мой взгляд, по сравнению с лермонтовским переводом, оба перевода не тянут. Но я, к сожалению, немецкого не знаю и не могу сравнить с оригиналом.

Ув. Пиррон, дайте, пожалуйста, свое экспертное заключение, какой из приведенных переводов ближе к Гейне.

__________________________
Спасение там, где опасность.
номер сообщения: 160-1-1099

1101

Arbatovez

самодостаточный
Советский Союз

03.12.2008 | 16:42:22
Email

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
В развитие темы:

Тонкая рябина(сл. И.Суриков)

"Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?"

А через дорогу
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.

"Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться?
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.

Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.

Но нельзя рябине
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротине,
Век одной качаться"

__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают...
номер сообщения: 160-1-1100

1102

Pirron

03.12.2008 | 16:59:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Vova17:
cтарик: На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет.качаясь,и снегом сыпучим
Одета,как ризой ,она.

И снится ей всё,что в пустыне далёкой-
В том крае.где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.


Для сравнения перевод Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий, подъемлясь, белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет.

Про юную пальму снится ему,
Что в краю отдаленном Востока
Под мирной лазурью, на светлом холму
Стоит и цветет одинока.

и Фета:

На севере кедр одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале...

На мой взгляд, по сравнению с лермонтовским переводом, оба перевода не тянут. Но я, к сожалению, немецкого не знаю и не могу сравнить с оригиналом.

Ув. Пиррон, дайте, пожалуйста, свое экспертное заключение, какой из приведенных переводов ближе к Гейне.

Ближе всех к подстрочнику, пожалуй, Тютчев. Но насколько же его перевод уступает лермонтовскому! Тут разница не меньшая, чем между мадридским "Реалом" и воронежским "Факелом".
номер сообщения: 160-1-1101

1103

Vova17

кмс

03.12.2008 | 17:14:28

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron:Ближе всех к подстрочнику, пожалуй, Тютчев. Но насколько же его перевод уступает лермонтовскому! Тут разница не меньшая, чем между мадридским "Реалом" и воронежским "Факелом".



На Вас обидится Чич.

Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...
номер сообщения: 160-1-1102

1104

jenya

03.12.2008 | 17:30:08

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Vova17: Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...


Известно, что Лермонтов превратил стихотворение о любви в стихотворение об одиночестве.
Fichtenbaum - пихта, мужского рода (Ein Fichtenbaum steht einsam) (поэтому и пытаются переводить как кедр или даже дуб), а "сосна" - женского.


«Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом
номер сообщения: 160-1-1103

1105

chich

2 разряд
Воронеж

03.12.2008 | 17:44:19
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
анекдот в тему:

мужик под новый год пилит в лесу ель
сзади к нему неслышно подкрался медведь:
- Мууужик, а ель пилить нельзя!
- А сосну?
- Ну сосни, и пили
номер сообщения: 160-1-1104

1106

Vova17

кмс

03.12.2008 | 17:55:05

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya:
Vova17: Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...


Известно, что Лермонтов превратил стихотворение о любви в стихотворение об одиночестве.
Fichtenbaum - пихта, мужского рода (Ein Fichtenbaum steht einsam) (поэтому и пытаются переводить как кедр или даже дуб), а "сосна" - женского.


«Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом


Спасибо. Очень интересная статья. Узнал много нового.

Курьезно:
Передача auf kahler Höh через на голой вершине вполне законна, вопреки Дюшену [5], который думал, что надо перевести на лысой вершине. Ведь мы говорим голый череп, голое дерево, голые скалы, голая местность и т. д. (ср. «Словарь русского языка АН» 1895 года),

Дюшен совершенно не слышит языка. Мы лишились бы шедевра, если бы Лермонтов вдруг написал:
На лысой вершине сосна...

Но такого не могло быть в принципе.

__________________________
Спасение там, где опасность.
номер сообщения: 160-1-1105

1107

Grigoriy

03.12.2008 | 19:58:09

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
«Не гоже человеку быть едину»,—
угрюмо изречение гласит.
Надену плащ и кепку зло надвину
и выйду.
Мелкий дождик моросит.

Да, правду книга древняя сказала!..
По черным лужам ухожу во тьму —
на шум трамвая и на свет вокзала,
лишь только б не остаться одному.
1958-1972
-------------------------------------------------
Наедине с самим собой
Шофёр, сидящий за баранкой,
Солдат, склонённый над баландой,
Шахтёр, спустившийся в забой...

Когда мы пушки волокли
Позёвывающей позёмкой,
Команда:
'Разом налегли!..."
Старалась быть не слишком громкой.

С самим собой наедине
Я на лафет ложился телом,
Толкал со всеми наравне
Металл в чехле заиндевелом.

Когда от Ленинграда в бой
Я уходил через предместье,
Наедине с самим собой,
И значило - со всеми вместе.
номер сообщения: 160-1-1106

1108

Sad_Donkey

КМС

03.12.2008 | 21:34:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...


Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...

А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?..
номер сообщения: 160-1-1107

1109

patrikey

любитель

04.12.2008 | 19:39:27

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Сегодня День рождения у жизнелюба, поэта, переводчика, графика и просто хорошего человека, о творчестве которого, к сожалению, мало кому известно.
Вот совсем коротенький отрывочек:

Господи! В твоей руке
Всякое души движенье,
Все душою постиженье,
Как и что ей вдалеке.
Дай познать накоротке
Тайно звуков сопряженье,
Слов в строку соположенье,
Смыслом явленных в листке.
Гордым помыслам смириться
В духозренье высоты,
Где Любовь Твоя творится.
Простоту без пестроты,
Да, отринувши мечты,
В честной правде исхищрится.


С праздником, уважаемый Алексей Аркадьевич!
номер сообщения: 160-1-1108

1110

Vova17

кмс

04.12.2008 | 19:51:26

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey:
Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...


Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...

А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?..


Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.

Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.


__________________________
Спасение там, где опасность.
номер сообщения: 160-1-1109

1111

Sad_Donkey

КМС

04.12.2008 | 21:41:35

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Vova17:
Sad_Donkey:
Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...


Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...

А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?..


Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.

Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.


Понятно. Спасибо...

Дело в том, что я, прочитав стихотворение Лермонтова, осознал его сущность точно такой, какой является сущность стихотворения Гейне... Но это - мои проблемы, конечно...
номер сообщения: 160-1-1110