|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cтарик: Михаил! Вы не шибко сильны в поэзии: приведённое мною стихотворение написано великим немецким поэтом Генрихом Гейне,а перевод с немецкого осуществлён вашим тёзкой Лермонтовым. |
Ну, Михаил не так уж и не прав: обычно это стихотворение помещают во всех сборниках Лермонтова - правда, под заглавием "Из Гейне". А стихотворение удивительное. Кстати, я не сказал бы, что в оригинале оно лучше, чем в переводе. Лермонтов - чуть ли не единственный переводчик, который не только сохраняет все достоинства оригинала, но и приумножает их. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1081 |
|
|
|
Хотел бы в единое слово
Я слить свою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его в даль.
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
О,пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой! |
|
|
номер сообщения: 160-1-1082 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: Разрешите напомнить классику.
Великий русский художник Левитан вырос в бедной еврейской семье. |
|
И что?..
Как-то случайно познакомился с Семеном Кирсановым.
Он представился так: "Семен Кирсанов - русский поэт, еврей по национальности"...
Семен Кирсанов
* * *
Эти летние дожди,
эти радуги и тучи -
мне от них как будто лучше,
будто что-то впереди.
Будто будут острова,
необычные поездки,
на цветах - росы подвески,
вечно свежая трава.
Будто будет жизнь, как та,
где давно уже я не был,
на душе, как в синем небе
после ливня - чистота...
Но опомнись - рассуди,
как непрочны, как летучи
эти радуги и тучи,
эти летние дожди.
Русская и советская поэзия
для студентов-иностранцев.
А.К.Демидова, И.А. Рудакова.
Москва, изд-во "Высшая школа", 1969.
Михаил, может вам... (как бы это сказать?) тоньше немножко быть?.. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1083 |
|
|
|
Sad_Donkey: Он представился так: "Семен Кирсанов - русский поэт, еврей по национальности"... |
Как говорил Кваша в замечательном фильме Криштофовича "Ребро Адама", здороваясь с новым мужем своей бывшей жены (ее играла Чурикова) - "Гольдберг, если Вы не возражаете"
|
|
|
номер сообщения: 160-1-1084 |
|
|
|
А Бродский - он чей? Разве плохо, если всякий скажет - "Наш!". Даже, если это скажет одессит. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1085 |
|
|
|
VikAnt: А Бродский - он чей? Разве плохо, если всякий скажет - "Наш!". Даже, если это скажет одессит. |
Семен Кирсанов, кстати говоря - одессит... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1086 |
|
|
|
Sad_Donkey: VikAnt: А Бродский - он чей? Разве плохо, если всякий скажет - "Наш!". Даже, если это скажет одессит. |
Семен Кирсанов, кстати говоря - одессит... |
Sad_Donkey, в песне (на мой взгляд, гениально исполненной Пугачевой) на стихи Кирсанова есть ещё одно четверостишие
Нет, не будет жизнь, как та,
Та, в которой я и не был,
На душе, как в синем небе,
После ливня чистота... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1087 |
|
|
|
VikAnt: Sad_Donkey: VikAnt: А Бродский - он чей? Разве плохо, если всякий скажет - "Наш!". Даже, если это скажет одессит. |
Семен Кирсанов, кстати говоря - одессит... |
Sad_Donkey, в песне (на мой взгляд, гениально исполненной Пугачевой) на стихи Кирсанова есть ещё одно четверостишие
Нет, не будет жизнь, как та,
Та, в которой я и не был,
На душе, как в синем небе,
После ливня чистота... |
Ну, раз вам так понравилось, значит это было - "ее" стихотворение...
А стихотворение Мандельштама (про Петербург) она изуродовала, по-моему... Простите за резкость... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1088 |
|
|
|
cтарик: Хотел бы в единое слово
Я слить свою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его в даль.
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
О,пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой! |
Какие чудесные стихи Старик сегодня цитирует. Давно я не читал ничего подобного. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1089 |
|
|
|
Pirron: cтарик: Михаил! Вы не шибко сильны в поэзии: приведённое мною стихотворение написано великим немецким поэтом Генрихом Гейне,а перевод с немецкого осуществлён вашим тёзкой Лермонтовым. |
Ну, Михаил не так уж и не прав: обычно это стихотворение помещают во всех сборниках Лермонтова - правда, под заглавием "Из Гейне". А стихотворение удивительное. Кстати, я не сказал бы, что в оригинале оно лучше, чем в переводе. Лермонтов - чуть ли не единственный переводчик, который не только сохраняет все достоинства оригинала, но и приумножает их. |
Не шибко силен, конечно. В творчестве Лермонтова и Гейне, в том числе. Кто спорит.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1090 |
|
|
|
Sad_Donkey: Михаил, может вам... (как бы это сказать?) тоньше немножко быть?.. |
Куда уж тоньше.
Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.
Поэты - дело другое. Там, в принципе, язык довольно важен, на котором стихи пишутся. :-)
"Русский поэт" подразумевает, обычно, не гражданство автора и не его этнические корни, а то, что стихи пишутся на русском языке. Хотя "русскоязычный поэт" - более отвечающее современным реалиям определение для этого. (Cм. посты Пиррона).
Художники - ближе к шахматистам, чем к поэтам в этом смысле.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1091 |
|
|
|
Mikhail_Golubev:
Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.
|
Здравствуйте, я Ваша тётя. Из Киева. Это только мгМГ неизвестно, что Таль с гордостью называл себя "чигоринцем". |
|
|
номер сообщения: 160-1-1092 |
|
|
|
Grigoriy: Mikhail_Golubev:
Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.
|
Здравствуйте, я Ваша тётя. Из Киева. Это только мгМГ неизвестно, что Таль с гордостью называл себя "чигоринцем". |
в огороде бузина, а в Одессе - дядька |
|
|
номер сообщения: 160-1-1093 |
|
|
|
chich: Grigoriy: Mikhail_Golubev:
Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.
|
Здравствуйте, я Ваша тётя. Из Киева. Это только мгМГ неизвестно, что Таль с гордостью называл себя "чигоринцем". |
в огороде бузина, а в Одессе - дядька |
С нОчи зайца Чич косей-
Влез на тред с пирушки:
Из поэзии он всей
Знает лишь частушки... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1094 |
|
|
|
опровергнуть этот бред
нам давно пора бы
чич-то ночью влез на тред,
а Старик - на бабу! |
|
|
номер сообщения: 160-1-1095 |
|
|
|
Grigoriy: Mikhail_Golubev:
Но всё же считаю, что Таля русским шахматистом, как и российским, можно назвать, лишь только если он сам так себя идентифицировал.
|
Здравствуйте, я Ваша тётя. Из Киева. Это только мгМГ неизвестно, что Таль с гордостью называл себя "чигоринцем". |
Neelotpal или Ni Hua тоже могут назвать себя чигоринцами.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1096 |
|
|
|
Почему бы и не назвать советского еврея, родившегося в Латвии, великим русским шахматистом? Беды от этого большой не будет. Во всяком случае - если говорить серьезно - в России к памяти Таля относятся со значительно большим уважением, чем в Латвии и Израиле. Как-то ни латыши, ни евреи не считают его по-настоящему своим... А для нас он - свой. Значит, так тому и быть. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1097 |
|
|
|
Pirron: Почему бы и не назвать советского еврея, родившегося в Латвии, великим русским шахматистом? Беды от этого большой не будет. Во всяком случае - если говорить серьезно - в России к памяти Таля относятся со значительно большим уважением, чем в Латвии и Израиле. Как-то ни латыши, ни евреи не считают его по-настоящему своим... А для нас он - свой. Значит, так тому и быть. |
Pirron, для вас - это для кого? Для граждан Германии?
Если же говорить серьезно... нет, в этот раз не буду.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1098 |
|
|
|
cтарик: На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет.качаясь,и снегом сыпучим
Одета,как ризой ,она.
И снится ей всё,что в пустыне далёкой-
В том крае.где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт. |
Для сравнения перевод Тютчева:
На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий, подъемлясь, белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему,
Что в краю отдаленном Востока
Под мирной лазурью, на светлом холму
Стоит и цветет одинока.
и Фета:
На севере кедр одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале...
На мой взгляд, по сравнению с лермонтовским переводом, оба перевода не тянут. Но я, к сожалению, немецкого не знаю и не могу сравнить с оригиналом.
Ув. Пиррон, дайте, пожалуйста, свое экспертное заключение, какой из приведенных переводов ближе к Гейне.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1099 |
|
|
|
В развитие темы:
Тонкая рябина(сл. И.Суриков)
"Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?"
А через дорогу
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.
"Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться?
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.
Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Но нельзя рябине
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротине,
Век одной качаться"
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1100 |
|
|
|
Vova17: cтарик: На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет.качаясь,и снегом сыпучим
Одета,как ризой ,она.
И снится ей всё,что в пустыне далёкой-
В том крае.где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт. |
Для сравнения перевод Тютчева:
На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий, подъемлясь, белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему,
Что в краю отдаленном Востока
Под мирной лазурью, на светлом холму
Стоит и цветет одинока.
и Фета:
На севере кедр одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале...
На мой взгляд, по сравнению с лермонтовским переводом, оба перевода не тянут. Но я, к сожалению, немецкого не знаю и не могу сравнить с оригиналом.
Ув. Пиррон, дайте, пожалуйста, свое экспертное заключение, какой из приведенных переводов ближе к Гейне. |
Ближе всех к подстрочнику, пожалуй, Тютчев. Но насколько же его перевод уступает лермонтовскому! Тут разница не меньшая, чем между мадридским "Реалом" и воронежским "Факелом". |
|
|
номер сообщения: 160-1-1101 |
|
|
|
Pirron:Ближе всех к подстрочнику, пожалуй, Тютчев. Но насколько же его перевод уступает лермонтовскому! Тут разница не меньшая, чем между мадридским "Реалом" и воронежским "Факелом". |
На Вас обидится Чич.
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1102 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-1103 |
|
|
|
анекдот в тему:
мужик под новый год пилит в лесу ель
сзади к нему неслышно подкрался медведь:
- Мууужик, а ель пилить нельзя!
- А сосну?
- Ну сосни, и пили |
|
|
номер сообщения: 160-1-1104 |
|
|
|
Спасибо. Очень интересная статья. Узнал много нового.
Курьезно:
Передача auf kahler Höh через на голой вершине вполне законна, вопреки Дюшену [5], который думал, что надо перевести на лысой вершине. Ведь мы говорим голый череп, голое дерево, голые скалы, голая местность и т. д. (ср. «Словарь русского языка АН» 1895 года), |
Дюшен совершенно не слышит языка. Мы лишились бы шедевра, если бы Лермонтов вдруг написал:
На лысой вершине сосна...
Но такого не могло быть в принципе.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1105 |
|
|
|
«Не гоже человеку быть едину»,—
угрюмо изречение гласит.
Надену плащ и кепку зло надвину
и выйду.
Мелкий дождик моросит.
Да, правду книга древняя сказала!..
По черным лужам ухожу во тьму —
на шум трамвая и на свет вокзала,
лишь только б не остаться одному.
1958-1972
-------------------------------------------------
Наедине с самим собой
Шофёр, сидящий за баранкой,
Солдат, склонённый над баландой,
Шахтёр, спустившийся в забой...
Когда мы пушки волокли
Позёвывающей позёмкой,
Команда:
'Разом налегли!..."
Старалась быть не слишком громкой.
С самим собой наедине
Я на лафет ложился телом,
Толкал со всеми наравне
Металл в чехле заиндевелом.
Когда от Ленинграда в бой
Я уходил через предместье,
Наедине с самим собой,
И значило - со всеми вместе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1106 |
|
|
|
Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна... |
Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...
А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?.. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1107 |
|
|
|
Сегодня День рождения у жизнелюба, поэта, переводчика, графика и просто хорошего человека, о творчестве которого, к сожалению, мало кому известно.
Вот совсем коротенький отрывочек:
Господи! В твоей руке
Всякое души движенье,
Все душою постиженье,
Как и что ей вдалеке.
Дай познать накоротке
Тайно звуков сопряженье,
Слов в строку соположенье,
Смыслом явленных в листке.
Гордым помыслам смириться
В духозренье высоты,
Где Любовь Твоя творится.
Простоту без пестроты,
Да, отринувши мечты,
В честной правде исхищрится.
С праздником, уважаемый Алексей Аркадьевич! |
|
|
номер сообщения: 160-1-1108 |
|
|
|
Sad_Donkey: Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна... |
Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...
А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?.. |
Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.
Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе. |
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1109 |
|
|
|
Vova17: Sad_Donkey: Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна... |
Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...
А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?.. |
Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.
Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе. |
|
Понятно. Спасибо...
Дело в том, что я, прочитав стихотворение Лермонтова, осознал его сущность точно такой, какой является сущность стихотворения Гейне... Но это - мои проблемы, конечно... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|