|
|
|
|
|
|
|
|
|
написать сообщение |
|
|
aramtas: Игорь: Вообще советуют сдавать совершенно безнадежные позиции. Редко кому помогало откладывание сдачи, только более неприятный осадок оставался. А так зевнул и все, пошел домой поскорее забыть.
|
Во время матча Карлсен-Топалов (Вейк 2012) компьютер показывал выигрышную позицию Топалова, однако Карлсен выиграл, (насколько я помню Топалов допустил ряд грубых ошибков) |
Выигранные не значит безнадежные. Если в позиции шансов нет, как могло быть в 8-ой партии после Nc6, то смысла играть в надежде, что соперник подставит ладью, нет.
__________________________
ИМХО |
|
|
номер сообщения: 16-306-126198 |
|
|
|
Завтра (точнее, уже сегодня) планирую пойти на партию. Хочется наконец-то увидеть матч. Может кто-то из форумчан там тоже будет? |
|
|
номер сообщения: 16-306-126199 |
|
|
|
Может кто-то из форумчан там тоже будет? |
Утром выезжаю из Калуги, если что телефончик здесь tk-deal.ru.
ПС: 30-летний разработчик сайтов, в шахматах - средний любитель. |
|
|
номер сообщения: 16-306-126201 |
|
|
|
С Алехиным понятно, а вот как произносится название дебюта "Защита Алехина"?
Встречалась ли она в матчах на первенство мира?
Играют ли её сейчас на высшем уровне?
Или избегают из-за неясностей с произношением?
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 16-306-126202 |
|
|
|
номер сообщения: 16-306-126203 |
|
|
|
... Матч Аронян - Крамник в апреле 2012 это прекрасно! Думаю будет великолепное шахматное событие.
Но говорит о том , что оно выше ... Матчa на звание чемпиона мира по шахматам как минимум не звучит логично ... |
МАТЧ НА ПЕРВЕНСТВО МИРА ПО ШАХМАТАМ
АНАНД - ГЕЛЬФАНД 2012
на ChessPro.ru до сих пор 1177 сообщении
МАТЧ КРАМНИК - АНАНД 2012
на ChessPro.ru 177 сообщении |
|
|
номер сообщения: 16-306-126204 |
|
|
|
Хочу заметить часто неточный и просто ошибочный перевод. Я согласен, что индийский акцент дело сложное, особенно сказанный на скорости Ананда, но в офлайне можно разобраться.
Например, весь отрывок с прерыванием матча 1985 перевели не так, и пошла гулять губерния. Гельфанд, например, сказал не " Это не 1985 год, когда матч решением президента прервался и начался заново...", а " Это не 1985 год, когда матч прерывался на полгода и потом возобновлялся заново". Тут, получилась, ошибка перевода с великого и могучего на него же.
Ананд на это рассмеялся своим хорошо узнаваемым смехом и подлил кипяточка остроумным "не то, что он что-то предлагает", имея в виду, предложение сделать перерыв в их матче на полгода. Это можно было на русском сказать по-разному, но никак не "Да, у нас - не то, что было раньше!".
Не первый раз замечаю, но ошибки на чесспро невозможны
__________________________
ИМХО |
|
|
номер сообщения: 16-306-126206 |
|
|
|
Игорь: Хочу заметить часто неточный и просто ошибочный перевод. Я согласен, что индийский акцент дело сложное, особенно сказанный на скорости Ананда, но в офлайне можно разобраться. |
в этом смысле прессуха Гарри Кимовича была показательна, он разбирался с ошибочным переводом прямо на месте. несколько раз. |
|
|
номер сообщения: 16-306-126207 |
|
|
|
saluki: Игорь: Хочу заметить часто неточный и просто ошибочный перевод. Я согласен, что индийский акцент дело сложное, особенно сказанный на скорости Ананда, но в офлайне можно разобраться. |
в этом смысле прессуха Гарри Кимовича была показательна, он разбирался с ошибочным переводом прямо на месте. несколько раз. |
Даже Карпов поправил разок на Карлсене. Ананд вообще страдает, так как он очень остроумный человек, а его шутки часто не переводятся, даже не столько здесь, в Москве он меньше шутит...
__________________________
ИМХО |
|
|
номер сообщения: 16-306-126208 |
|
|
|
saluki:
в этом смысле прессуха Гарри Кимовича была показательна, он разбирался с ошибочным переводом прямо на месте. несколько раз. |
Я уже говорил как-то - "колхоз". Деньги хорошие - набирают, наверное, не хороших профессионалов, а "своих". |
|
|
номер сообщения: 16-306-126209 |
|
|
|
saluki: Игорь: Хочу заметить часто неточный и просто ошибочный перевод. Я согласен, что индийский акцент дело сложное, особенно сказанный на скорости Ананда, но в офлайне можно разобраться. |
в этом смысле прессуха Гарри Кимовича была показательна, он разбирался с ошибочным переводом прямо на месте. несколько раз. |
Да, переводчик, надеюсь, не повесился (но идеологически он правилен, слово "гораздо" не перевел вообще, из ответа Гарри французской журналистке)... |
|
|
номер сообщения: 16-306-126210 |
|
|
|
Обережний герой: С Алехиным понятно, а вот как произносится название дебюта "Защита Алехина"?
|
Чудесный вопрос! |
|
|
номер сообщения: 16-306-126211 |
|
|
|
Почитатель: Обережний герой: С Алехиным понятно, а вот как произносится название дебюта "Защита Алехина"?
|
Чудесный вопрос! |
Так и произносится. |
|
|
номер сообщения: 16-306-126212 |
|
|
|
Erny Sargissyan: Да, переводчик, надеюсь, не повесился (но идеологически он правилен, слово "гораздо" не перевел вообще, из ответа Гарри французской журналистке)... |
переводчик, естественно, слегка "поплыл"; но вешаться-то ему с чего? пианист как умеет, так и играет. это не его проблема, что организаторов устраивает качество его перевода. |
|
|
номер сообщения: 16-306-126213 |
|
|
|
И Ананд и Карлсен - завзятые поклонники Monty Python, помнящие большинство скетчей "Летающего цирка Монти Пайтона" наизусть. И тот и другой нередко ставят переводчиков в тупик, когда они начинают массивно цитировать подчас "зловещий" черный юмор оттуда - а переводчик "не в теме". Кстати, аналогичные недоразумения возникают с переводом интервью ещё одной фанатки "цирка Монти" - Каролины Возняцки.
Both Anand and Magnus are Monty Python fans and know entire episodes by heart, like this famous sketch, which they reconstructed almost verbatim.
http://www.chessbase.com/newsdetail.asp?newsid=4472 |
|
|
номер сообщения: 16-306-126214 |
|
|
|
saluki: Erny Sargissyan: Да, переводчик, надеюсь, не повесился (но идеологически он правилен, слово "гораздо" не перевел вообще, из ответа Гарри французской журналистке)... |
переводчик, естественно, слегка "поплыл"; но вешаться-то ему с чего? пианист как умеет, так и играет. это не его проблема, что организаторов устраивает качество его перевода. |
На самом деле переводчик не настолько плохой, он просто не шахматист и не всегда понимает стиль разговора шахматистов. Ну и ходы не совсем понимает тоже
__________________________
ИМХО |
|
|
номер сообщения: 16-306-126215 |
|
|
|
Игорь:
На самом деле переводчик не настолько плохой, он просто не шахматист и не всегда понимает стиль разговора шахматистов. Ну и ходы не совсем понимает тоже
|
Переводчик, для данного случая, такой же "не настолько плохой", как и Соловьев в качестве ведущего церемонии открытия матча на первенство мира по шахматам. То есть - никакущий. |
|
|
номер сообщения: 16-306-126216 |
|
|
|
Обережний герой: С Алехиным понятно, а вот как произносится название дебюта "Защита Алехина"?
Встречалась ли она в матчах на первенство мира?
Играют ли её сейчас на высшем уровне?
Или избегают из-за неясностей с произношением?
|
Насколько я помню, Фишер играл Защита Алехина в Рейкявик. |
|
|
номер сообщения: 16-306-126217 |
|
|
|
Соловьев был полный конфуз - "больно" было смотреть. А "переводчик не настолько плохой".
|
|
|
номер сообщения: 16-306-126218 |
|
|
|
Обережний герой: С Алехиным понятно, а вот как произносится название дебюта "Защита Алехина"?
Встречалась ли она в матчах на первенство мира?
Играют ли её сейчас на высшем уровне?
Или избегают из-за неясностей с произношением?
| Защита Алехина встретилась в финальном матче чемпионата мира Пономарев-Иванчук в последней, седьмой партии. Москва, гостиница <Метрополь>. С 16 по 25 января 2002 года . Ничья в безнадежной позиции у Иванчука и Пономарев стал чемпионом. Тогда была нокаут-система, но и призовой фонд хороший, 3миллиона долларов у мужчин. А черными играл Иванчук, забракованный вариант избрал начетвертом ходу.- - Источник - Илюмжинов, Ким: Кремлевский дебют. |
|
|
номер сообщения: 16-306-126219 |
|
|
|
Игорь: Хочу заметить часто неточный и просто ошибочный перевод. Я согласен, что индийский акцент дело сложное, особенно сказанный на скорости Ананда, но в офлайне можно разобраться.
Например, весь отрывок с прерыванием матча 1985 перевели не так, и пошла гулять губерния. Гельфанд, например, сказал не " Это не 1985 год, когда матч решением президента прервался и начался заново...", а " Это не 1985 год, когда матч прерывался на полгода и потом возобновлялся заново". Тут, получилась, ошибка перевода с великого и могучего на него же.
Ананд на это рассмеялся своим хорошо узнаваемым смехом и подлил кипяточка остроумным "не то, что он что-то предлагает", имея в виду, предложение сделать перерыв в их матче на полгода. Это можно было на русском сказать по-разному, но никак не "Да, у нас - не то, что было раньше!".
Не первый раз замечаю, но ошибки на чесспро невозможны
|
Не очень понял, куда направлено острие иронии. Если имеется в виду, что опубликованное на сайте - истина в последней инстанции и исправлению не подлежит, так это ерунда. Когда указывают на неточности, мы достаточно быстро реагируем, это многие могут подтвердить.
Вы только скажите, как правильно перевести. И желательно так, чтобы потом никто не сказал, как это принято у стоматологов, программистов и переводчиков: "Да кого вы послушали?" |
|
|
номер сообщения: 16-306-126220 |
|
|
|
Игорь: На самом деле переводчик не настолько плохой, он просто не шахматист и не всегда понимает стиль разговора шахматистов. Ну и ходы не совсем понимает тоже
|
я и не говорю, что плохой. he does his best, в своей нелегкой ситуации. но против него играет еще то, что иногда в английской комментаторской будке бывает Свидлер)) |
|
|
номер сообщения: 16-306-126221 |
|
|
|
Maks: Игорь: Хочу заметить часто неточный и просто ошибочный перевод. Я согласен, что индийский акцент дело сложное, особенно сказанный на скорости Ананда, но в офлайне можно разобраться.
Например, весь отрывок с прерыванием матча 1985 перевели не так, и пошла гулять губерния. Гельфанд, например, сказал не " Это не 1985 год, когда матч решением президента прервался и начался заново...", а " Это не 1985 год, когда матч прерывался на полгода и потом возобновлялся заново". Тут, получилась, ошибка перевода с великого и могучего на него же.
Ананд на это рассмеялся своим хорошо узнаваемым смехом и подлил кипяточка остроумным "не то, что он что-то предлагает", имея в виду, предложение сделать перерыв в их матче на полгода. Это можно было на русском сказать по-разному, но никак не "Да, у нас - не то, что было раньше!".
Не первый раз замечаю, но ошибки на чесспро невозможны
|
Не очень понял, куда направлено острие иронии. Если имеется в виду, что опубликованное на сайте - истина в последней инстанции и исправлению не подлежит, так это ерунда. Когда указывают на неточности, мы достаточно быстро реагируем, это многие могут подтвердить.
Вы только скажите, как правильно перевести. И желательно так, чтобы потом никто не сказал, как это принято у стоматологов, программистов и переводчиков: "Да кого вы послушали?" |
Да нет, острие не против Вас, конечно. Мне не совсем понятно почему во всех цитатах этого момента слова Гельфанда на русском написали неверно. У нас тоже, но это лишь часть картины. Ну а ответ Виши, действительно, переводчик не поймал и тут испорченный телефон понятен.
Я бы Ананда перевел: "он, конечно, не намекает на что-то подобное в нашем случае".
__________________________
ИМХО |
|
|
номер сообщения: 16-306-126222 |
|
|
|
такая тяжеловесная фраза вряд ли способна вызвать заразительный смех |
|
|
номер сообщения: 16-306-126223 |
|
|
|
арт.: такая тяжеловесная фраза вряд ли способна вызвать заразительный смех |
По-моему она и не вызвала. Есть моменты которые я перевести не могу, фраза в стиле "не то, что он предлагает сделать перерыв на полгода" на английском имеет типичное ироническое звучание.
__________________________
ИМХО |
|
|
номер сообщения: 16-306-126224 |
|
|
|
dromihait: Обережний герой: С Алехиным понятно, а вот как произносится название дебюта "Защита Алехина"?
Встречалась ли она в матчах на первенство мира?
Играют ли её сейчас на высшем уровне?
Или избегают из-за неясностей с произношением?
|
Насколько я помню, Фишер играл Защита Алехина в Рейкявик. |
Алехин - Эйве (!), 29-я, 1935 - ничья
Спасский - Фишер, 13-я, 1972 - 0:1
Спасский - Фишер, 19-я, 1972 - ничья
Я вообще хорошо помню тот матч, т.к. разыгрывал не раз все его партии. Именно после него я и пошел заниматься в московский городской Дом пионеров к Чистякову. Он сказал мне тогда несколько насмешливо:
"Ну вот, все теперь Фишерами хотят стать" |
|
|
номер сообщения: 16-306-126225 |
|
|
|
ВИШИ АНАНДУ
Красиво чтобы, без помарок.
Чтоб хинди, руси бхай и бхай*).
Ты получил очко в подарок?
Как бхай, теперь его отдай!
*)братья |
|
|
номер сообщения: 16-306-126226 |
|
|
|
Solovey: ВИШИ АНАНДУ
Красиво чтобы, без помарок.
Чтоб хинди, руси бхай и бхай*).
Ты получил очко в подарок?
Как бхай, теперь его отдай!
*)братья |
Насколько мне известно, 'бхай, бхай' сочинил Хрущев, вместо правильного 'бхат, бхат'.
Так что последняя строка должна выглядеть так:
Как бхат, теперь его отдат! |
|
|
|
номер сообщения: 16-306-126227 |
|
|
|
Хрущев мог бы и с отдуем
__________________________
ИМХО |
|
|
номер сообщения: 16-306-126228 |
|
|
|
Обережний герой: С Алехиным понятно, а вот как произносится название дебюта "Защита Алехина"?
Встречалась ли она в матчах на первенство мира?
Играют ли её сейчас на высшем уровне?
Или избегают из-за неясностей с произношением?
|
Насколько я помню, встретилась, в 1935г. Эйве сыграл против Алехина.
__________________________
Политика моя жизнь |
|
|
номер сообщения: 16-306-126229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|