|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
номер сообщения: 9-101-36313 |
|
|
|
номер сообщения: 9-101-36317 |
|
|
|
Magnus out there ruining the American Dream
Every top American Grandmaster would've been world #1 if Magnus had never been born.
Hikaru Nakamura: peak ranking #2, October 2015
Fabiano Caruana: peak ranking #2, October 2014
Wesley So: peak ranking #2, March 2017
Levon Aronian: peak ranking #2, January 2012 |
|
|
|
номер сообщения: 9-101-36320 |
|
|
|
GM Abhimanyu Mishra
A long-time dream to meet the GOAT @MagnusCarlsen came true today!! |
|
|
|
номер сообщения: 9-101-36321 |
|
|
|
номер сообщения: 9-101-36322 |
|
|
|
номер сообщения: 9-101-36356 |
|
|
|
номер сообщения: 9-101-36359 |
|
|
|
Ну тошнит и тошнит, это личное дело, имеет право. Но он же на этом основании не устаёт долдонить, что классика и никому не нужна. И его слушают, в том числе меценаты и функционеры. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36360 |
|
|
|
Ничего удивительного не вижу, что его стошнило. До Карлсена таких шахмат не было - возить в эндшпилях до измора пока противник где-нибудь на 7-м часу не ошибется. Соперники тем не менее приноровились к его стилю. Слишком много стало таких партий. А с тактикой, от которой никого не тошнит, у него не очень хорошо получается, не чемпионский уровень. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36361 |
|
|
|
Кажется, были ведь предшественники по части «возить»?
Про Камского что-то такое смутно припоминаю. Ещё смутнее обычного, т.к., кажется, пришлось на период, когда я был подальше от шахматного боления.
P.S. Речь всего лишь о готовности долго играть, реализуя минимальный перевес. Да, я слышал, что размер имеет значение. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36362 |
|
|
|
номер сообщения: 9-101-36363 |
|
|
|
"Искусство заголовка"
Сравните с текстом
Меня уже немного тошнит от этого за последние несколько недель |
|
|
|
номер сообщения: 9-101-36364 |
|
|
|
Маленькие секреты "больших" журналистов. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36365 |
|
|
|
Даже если Камский и «возил» часто (я тоже не помню) целой «эпохи Камского» не было.
Он так много и часто не играл. Поэтому его не тошнило. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36366 |
|
|
|
lasker emanuel: Маленькие секреты "больших" журналистов. |
Это не журналист (который как раз буквален), это редактор (или кто там, ответственный за "хайлайт" - выпускающий?) |
|
|
номер сообщения: 9-101-36367 |
|
|
|
Kazus купился-таки на заголовок.
Ещё раз,
I’ll get some rest, not play classical chess for a little bit, because I’m kind of a little bit sick of it after these few weeks. |
И это - в контексте (!) сказанного непосредственно перед. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36368 |
|
|
|
Конечно, Карлсен "немного отдохнет от классики": у него через неделю - первый турнир "его" серии. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36369 |
|
|
|
Заголовок вполне адекватный, потому что два последних турнира Карлсена в классику - это Кубок Синкфилда на минималках (3 партии) в сентябре и развлекательно-тусовочный Еврокубок (6 партий) в начале октября. Если этого плюс Вейк через три месяца достаточно для тошноты, значит, журналист сократил корректно.
Впрочем, хорошенько подумав - возможно, Карлсен не имел в виду столь сильной эмоции, и более удачен перевод не "меня тошнит", а "я чувствую пресыщенность". Но из контекста это трудно понять. Он мог бы сказать "I am tired", тогда бы двусмысленности не было. Впрочем, я далеко не настолько хорош в английском, чтобы чувствовать такие нюансы практически, а не теоретически. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36370 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov:
возможно, Карлсен не имел в виду столь сильной эмоции, и более удачен перевод не "меня тошнит", а "я чувствую пресыщенность". Но из контекста это трудно понять. Он мог бы сказать "I am tired", тогда бы двусмысленности не было. . |
По-моему, стандартное выражение «sick and tired» мало кто переводит грубым «тошнит». Обычный перевод-«мне надоело». |
|
|
номер сообщения: 9-101-36371 |
|
|
|
Так Карлсен не сказал "sick and tired". Он сказал просто "sick". А вот это как раз стандартно переводится как "тошнит", хотя, конечно, возможны и другие оттенки. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36372 |
|
|
|
Да. Пресыщенности больше соответствует фраза "fed up with", что значит "сыт по горло". А "sick" в данном случае означает именно "надоело, тошнит" (в некоторых контекстах это может даже означать "бесит"). |
|
|
номер сообщения: 9-101-36373 |
|
|
|
Но ведь для Карлсена английский тоже не родной, так что кто знает, что он имел в виду. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36374 |
|
|
|
Ну уж я-то в ангийском просто плох, однако в данном случае сказано, по-моему, так, что яснее некуда. (Опять же - см. контекст)
* * *
Карлсен отвык от классики. Я уже писал: переедание онлайн-быстрыми сказывается даже на нём.
И в этой связи совершенно удивителен Гири - единственный, кто каким-то образом умудряется "сохранять баланс" (и даже "улучшаться" в классике). |
|
|
номер сообщения: 9-101-36375 |
|
|
|
Между прочим, Карлсен сказал, что перед последней партией не мог нормально заснуть, и во время партии чувствовал себя не очень.
Это тоже - к вопросу о том, как переводить его "sick". |
|
|
номер сообщения: 9-101-36376 |
|
|
|
Ну пока что турниры топовые без Карлсена в классику собирают больше зрителей, чем не в классику с ним. Поэтому пусть тошнит. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36383 |
|
|
|
Vizvezdenec: турниры топовые без Карлсена в классику |
и много их было? тп пока тянет, это да, а что там у нас еще? |
|
|
номер сообщения: 9-101-36384 |
|
|
|
Я начинаю осваивать новое для меня слово в русском языке. Vizvezdenec - хэйтер Карлсена, правильно?
Или правильно - хейтер? |
|
|
номер сообщения: 9-101-36385 |
|
|
|
он есть хейтер Магнуса. он есть. |
|
|
номер сообщения: 9-101-36386 |
|
|
|
saluki: и много их было? тп пока тянет, это да, а что там у нас еще? |
мало было, но все, что были - с большим отрывом |
|
|
номер сообщения: 9-101-36387 |
|
|
|
арт.: saluki: и много их было? тп пока тянет, это да, а что там у нас еще? |
мало было, но все, что были - с большим отрывом |
а что было-то кроме тп? |
|
|
номер сообщения: 9-101-36388 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2023 гг. |
|
|
|