Carlsen on 2900 target: "I've put that goal on hold a bit"
“I feel that I've been playing pretty well, but my rating has been steady at around 2860. I highly doubt that I've become any better or worse since the last time I played classical chess,” he told TV 2.
He once again admits that breaking 2900 is an unlikely goal.
"The goal of breaking 2900 has mostly been about motivating myself to be in top shape when I play classical chess. I've put that goal on hold a bit, so instead I'll bring it back up if I get closer,” he says.
Magnus out there ruining the American Dream Every top American Grandmaster would've been world #1 if Magnus had never been born.
Hikaru Nakamura: peak ranking #2, October 2015
Ну тошнит и тошнит, это личное дело, имеет право. Но он же на этом основании не устаёт долдонить, что классика и никому не нужна. И его слушают, в том числе меценаты и функционеры.
Ничего удивительного не вижу, что его стошнило. До Карлсена таких шахмат не было - возить в эндшпилях до измора пока противник где-нибудь на 7-м часу не ошибется. Соперники тем не менее приноровились к его стилю. Слишком много стало таких партий. А с тактикой, от которой никого не тошнит, у него не очень хорошо получается, не чемпионский уровень.
Кажется, были ведь предшественники по части «возить»?
Про Камского что-то такое смутно припоминаю. Ещё смутнее обычного, т.к., кажется, пришлось на период, когда я был подальше от шахматного боления.
P.S. Речь всего лишь о готовности долго играть, реализуя минимальный перевес. Да, я слышал, что размер имеет значение.
Заголовок вполне адекватный, потому что два последних турнира Карлсена в классику - это Кубок Синкфилда на минималках (3 партии) в сентябре и развлекательно-тусовочный Еврокубок (6 партий) в начале октября. Если этого плюс Вейк через три месяца достаточно для тошноты, значит, журналист сократил корректно.
Впрочем, хорошенько подумав - возможно, Карлсен не имел в виду столь сильной эмоции, и более удачен перевод не "меня тошнит", а "я чувствую пресыщенность". Но из контекста это трудно понять. Он мог бы сказать "I am tired", тогда бы двусмысленности не было. Впрочем, я далеко не настолько хорош в английском, чтобы чувствовать такие нюансы практически, а не теоретически.
Evgeny Gleizerov: возможно, Карлсен не имел в виду столь сильной эмоции, и более удачен перевод не "меня тошнит", а "я чувствую пресыщенность". Но из контекста это трудно понять. Он мог бы сказать "I am tired", тогда бы двусмысленности не было. .
По-моему, стандартное выражение «sick and tired» мало кто переводит грубым «тошнит». Обычный перевод-«мне надоело».
Так Карлсен не сказал "sick and tired". Он сказал просто "sick". А вот это как раз стандартно переводится как "тошнит", хотя, конечно, возможны и другие оттенки.