Magnus out there ruining the American Dream Every top American Grandmaster would've been world #1 if Magnus had never been born.
Hikaru Nakamura: peak ranking #2, October 2015
Ну тошнит и тошнит, это личное дело, имеет право. Но он же на этом основании не устаёт долдонить, что классика и никому не нужна. И его слушают, в том числе меценаты и функционеры.
Ничего удивительного не вижу, что его стошнило. До Карлсена таких шахмат не было - возить в эндшпилях до измора пока противник где-нибудь на 7-м часу не ошибется. Соперники тем не менее приноровились к его стилю. Слишком много стало таких партий. А с тактикой, от которой никого не тошнит, у него не очень хорошо получается, не чемпионский уровень.
Кажется, были ведь предшественники по части «возить»?
Про Камского что-то такое смутно припоминаю. Ещё смутнее обычного, т.к., кажется, пришлось на период, когда я был подальше от шахматного боления.
P.S. Речь всего лишь о готовности долго играть, реализуя минимальный перевес. Да, я слышал, что размер имеет значение.
Заголовок вполне адекватный, потому что два последних турнира Карлсена в классику - это Кубок Синкфилда на минималках (3 партии) в сентябре и развлекательно-тусовочный Еврокубок (6 партий) в начале октября. Если этого плюс Вейк через три месяца достаточно для тошноты, значит, журналист сократил корректно.
Впрочем, хорошенько подумав - возможно, Карлсен не имел в виду столь сильной эмоции, и более удачен перевод не "меня тошнит", а "я чувствую пресыщенность". Но из контекста это трудно понять. Он мог бы сказать "I am tired", тогда бы двусмысленности не было. Впрочем, я далеко не настолько хорош в английском, чтобы чувствовать такие нюансы практически, а не теоретически.
Evgeny Gleizerov: возможно, Карлсен не имел в виду столь сильной эмоции, и более удачен перевод не "меня тошнит", а "я чувствую пресыщенность". Но из контекста это трудно понять. Он мог бы сказать "I am tired", тогда бы двусмысленности не было. .
По-моему, стандартное выражение «sick and tired» мало кто переводит грубым «тошнит». Обычный перевод-«мне надоело».
Так Карлсен не сказал "sick and tired". Он сказал просто "sick". А вот это как раз стандартно переводится как "тошнит", хотя, конечно, возможны и другие оттенки.
Да. Пресыщенности больше соответствует фраза "fed up with", что значит "сыт по горло". А "sick" в данном случае означает именно "надоело, тошнит" (в некоторых контекстах это может даже означать "бесит").
Ну уж я-то в ангийском просто плох, однако в данном случае сказано, по-моему, так, что яснее некуда. (Опять же - см. контекст)
* * *
Карлсен отвык от классики. Я уже писал: переедание онлайн-быстрыми сказывается даже на нём.
И в этой связи совершенно удивителен Гири - единственный, кто каким-то образом умудряется "сохранять баланс" (и даже "улучшаться" в классике).
Между прочим, Карлсен сказал, что перед последней партией не мог нормально заснуть, и во время партии чувствовал себя не очень.
Это тоже - к вопросу о том, как переводить его "sick".