ChessPro online

Стадион «Оффтопус»

вернуться в форум

08.06.2006 | 12:19:19

Главная  -  Поговорим?  -  Беседы о...

10862

nict46

05.03.2023 | 17:24:54

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: (Издательство «ACADEMIA», 1935) ничего не сокращено и не изменено.

Предисловие Франковского к изданию 1935 г.:
Чтобы заполнить 360 страниц, Дефо делает многочисленные отступления, преимущественно в виде богословских рассуждений в пуританском духе; это нравилось тогдашней лондонской публике, но современных читателей можно избавить от утомительных повторений. В еще большей степени это касается второй части.
номер сообщения: 8-536-113862

10863

Eagle_2

05.03.2023 | 17:28:03

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно (он был воспитан на православии, либо атеизме в зависимости от возраста). Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания).
номер сообщения: 8-536-113864

10864

nict46

05.03.2023 | 17:31:40

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: русскому читателю это было читать скучно и не нужно.

Ну да, ведь русский, т.е., собственно, советский читатель ничем не сознательнее ребенка, его нужно направлять и оберегать. Даже в академическом издании, которое по определению должно дать неискаженное представление об оригинале.
номер сообщения: 8-536-113865

10865

Eagle_2

05.03.2023 | 17:32:49

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Ну, так это было оговорено в предисловии. Никакого обмана.

То, что у меня было скачено когда-то из инета, только текст того издания без предисловия.
номер сообщения: 8-536-113866

10866

nict46

05.03.2023 | 17:33:50

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: Ну так, это было оговорено в предисловии.

Неопровержимый аргумент.
номер сообщения: 8-536-113867

10867

FIBM

05.03.2023 | 17:34:48

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно. Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания).

А какой перевод (издание) был взят для РК в "библиотеке приключений"? "Детские" издания с точки зрения точности перевода рассматривать бессмысленно. Вы бы еще детское издание 1001 ночи вспомнили как пример неточного "советского" перевода .
номер сообщения: 8-536-113868

10868

Evgeny Gleizerov

05.03.2023 | 17:35:18

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
nict46: Ну да, ведь русский, т.е., собственно, советский читатель ничем не сознательнее ребенка, его нужно направлять и оберегать. Даже в академическом издании, которое по определению должно дать неискаженное представление об оригинале.

А чё сразу ребёнка? Я, например, в раннем детстве обожал читать вузовские учебники по истории, но весь истмат пропускал, потому что мне это было скучно и не нужно. Вполне справлялся, и вовсе не нужно было меня от оного истмата оберегать
номер сообщения: 8-536-113869

10869

Eagle_2

05.03.2023 | 17:37:19

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
FIBM:
Eagle_2: Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно. Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания).

А какой перевод (издание) был взят для РК в "библиотеке приключений"? "Детские" издания с точки зрения точности перевода рассматривать бессмысленно. Вы бы еще детское издание 1001 ночи вспомнили как пример неточного "советского" перевода .


Читайте выше. Я не вам противоречил, а никту.
номер сообщения: 8-536-113870

10870

FIBM

05.03.2023 | 17:41:06

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2:
FIBM:
Eagle_2: Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно. Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания).

А какой перевод (издание) был взят для РК в "библиотеке приключений"? "Детские" издания с точки зрения точности перевода рассматривать бессмысленно. Вы бы еще детское издание 1001 ночи вспомнили как пример неточного "советского" перевода .


Читайте выше.

Если я правильно понял, то Робизон в БП это перевод от 1935 года?
номер сообщения: 8-536-113871

10871

MaxML

кмс

05.03.2023 | 17:41:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
saluki:
MaxML:
Обиженный читатель подаёт в суд, мол, его права ущемлены, он купил Твена, а читает не его аутентичный текст, поскольку слова изменены, его обманули.

у вас нет никаких "прав" на покупку "твена". что бы они у вас были, там должно быть указано, что это именно аутентичный, не редактированный текст марка твена - и бремя доказательств, что это не он, будет лежать на вас: т.е. вы будете представлять в суды достоверный оригинал и доказывать, что я его намеренно изменил, обманув вас и пообещав вам, что это будет именно он.
у меня, с другой стороны, есть абсолютно все права подписывать свои тексты "марк твен" во-первых, и издавать "марка твена под редакцией ивана уйко" во-вторых, причем последнее может быть напечатано мелкими буквами где угодно. и в любом случае все суды "обманутых читателей" будут проходить под рубрикой защиты прав потребителя, а не авторских прав твена - его права давным-давно истекли.

А кто говорил что будет легко? )
Для того и существуют разные общества по защите прав потребителей, чтобы потребителю не идти в суд, а чтобы эти общества сами либо "выносили мозг" продавцу либо объясняли потребителю, что он не прав. )
номер сообщения: 8-536-113872

10872

Eagle_2

05.03.2023 | 17:42:32

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
FIBM:
Eagle_2:
FIBM:
Eagle_2: Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно. Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания).

А какой перевод (издание) был взят для РК в "библиотеке приключений"? "Детские" издания с точки зрения точности перевода рассматривать бессмысленно. Вы бы еще детское издание 1001 ночи вспомнили как пример неточного "советского" перевода .


Читайте выше.

Если я правильно понял, то Робизон в БП это перевод от 1935 года?


Нет. Это взрослый перевод с сокращением авторских отступлений в пуританском духе (на кой они нужны даже по современным российским понятиям).
номер сообщения: 8-536-113874

10873

MaxML

кмс

05.03.2023 | 17:45:05

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
saluki:
Evgeny Gleizerov: Так это по ГК РФ так. Если в США правят Твена, напрашивается предположение, что там это законно. Иначе уж нашлось бы кому в суд подать.

подать в суд можно в том, и только том случае, если вам по закону принадлежат права на произведение. права на произведения твена никому более не принадлежат в любом случае.

Это касательно иска про защиту авторских прав.
А иск про защиту прав потребителя вполне можно подать как в вышеприведённом примере.

Вообще же иск всегда подать можно, доступ к правосудию никто не отменял, вопрос в его рассмотрении по сути. )
номер сообщения: 8-536-113876

10874

nict46

05.03.2023 | 17:52:12

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2:с сокращением авторских отступлений в пуританском духе (на кой они нужны даже по современным российским понятиям).

Здравое представление о научном издании, которым всегда считались издания "Академии".
Именно нам и решать, что нужно взрослому образованному читателю, а что нет.
номер сообщения: 8-536-113877

10875

FIBM

05.03.2023 | 17:56:55

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Evgeny Gleizerov: К теме сокращений в советских переводах.

Любое советское переводное издание надо переводить заново.

Непонятно, в чем проблема. Не нравятся советские переводы; считаете, что необходим перевод абсолютно идентичный источнику? "Флаг в руки", "садись за перевод" и переводи как тебе хочется. А дальше уж извините: будет это кто-нибудь читать, публиковать!?
Думаю, что как обычно нужна "золотая середина" (много выбросить плохо, но и "идентичный" не очень хорошо, так как сильно сужает аудиторию).
По поводу авторских претензий: я, вообще, не уверен, что могут быть юридические претензии на перевод. Могу ошибаться, конечно.
номер сообщения: 8-536-113878

10876

Eagle_2

05.03.2023 | 17:57:40

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
nict46:
Eagle_2:с сокращением авторских отступлений в пуританском духе (на кой они нужны даже по современным российским понятиям).

Здравое представление о научном издании, которым всегда считались издания "Академии".
Именно нам и решать, что нужно взрослому образованному читателю, а что нет.


Думаю, полный перевод книги может заинтересовать только узких специалистов. Никто этим заниматься не будет. См. предыдущее сообщение FIBM.
номер сообщения: 8-536-113880

10877

FIBM

05.03.2023 | 18:07:01

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2:
Думаю, полный перевод книги может заинтересовать только узких специалистов. Никто этим заниматься не будет.

Самый "замечательный" перевод, который я читал, это был Жюль Верн "20 тысяч лье.." на английском. Мало того, что перевод был мягко говоря сомнительный (выброшено довольно много по русскому переводу), но и там было около 1000 (или больше) примечаний на 100 с лишнем страниц. Так что по поводу "никто заниматься не будет", и по поводу того, что нужно "американскому" человеку, есть большие сомнения
номер сообщения: 8-536-113881

10878

nict46

05.03.2023 | 18:35:23

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: Думаю, полный перевод книги может заинтересовать только узких специалистов. Никто этим заниматься не будет.

Т.е. книга в 360 страниц чересчур велика, чтобы опубликовать ее полностью в научном издании одного из главных текстов мировой литературы. А не в том, что в 1935-м даже научные словари подвергались жесточайшей идеологической правке.
Eagle_2: Никто этим заниматься не будет.

Разумеется, занялись, перевели и издали.
номер сообщения: 8-536-113882

10879

Eagle_2

05.03.2023 | 18:36:14

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Дайте ссылку.
номер сообщения: 8-536-113883

10880

nict46

05.03.2023 | 18:36:40

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: Дайте ссылку.

Поищите, нетрудно.
номер сообщения: 8-536-113884

10881

Eagle_2

05.03.2023 | 18:38:50

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Какие выходные данные? Попадаю на издание 1935 г.
номер сообщения: 8-536-113885

10882

Evgeny Gleizerov

05.03.2023 | 18:41:26

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
FIBM:
Evgeny Gleizerov: К теме сокращений в советских переводах.

Любое советское переводное издание надо переводить заново.

Непонятно, в чем проблема.

Проблема, как всегда, в госвоспитабле. Впрочем, общественный воспитабль немногим лучше.
номер сообщения: 8-536-113886

10883

Evgeny Gleizerov

05.03.2023 | 18:44:46

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: Какие выходные данные? Попадаю на издание 1935 г.

Я нашёл гуглем ровно за то время, что потребовалось для печатания запроса. Первая же ссылка.
номер сообщения: 8-536-113887

10884

Eagle_2

05.03.2023 | 18:47:31

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Я гуглом не пользуюсь, исключительно яндексом. Перевели - молодцы.
номер сообщения: 8-536-113888

10885

nict46

05.03.2023 | 18:57:12

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Eagle_2: Перевели - молодцы.

Вы полагаете, что в изд-во "Академия" переводчик представил сокращенный вариант? Нет, изъятия производились на другом уровне.
Это была обычная практика советского перевода.
Напр. "Глас Господа" Лема был урезан ровно на треть, хотя редакция, понятно, заказала и получила полный перевод. Предпоследняя глава "Соляриса" в первом издании была выброшена почти полностью, и переводчику Дм. Брускину удалось ее восстановить только 20 лет спустя. Там речь шла об ущербном Боге - а нужно ли это советскому ребенку читателю?
номер сообщения: 8-536-113889

10886

Eagle_2

05.03.2023 | 19:05:10

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Помню, помню, как приехал из Сирии в Москву в свой военный отпуск, в 1983 г., и меня послали в Главлит брать разрешение опубликовать в виде тезисов статью по арабской лингвистике))

Честно говоря, я и тогда воспринял это с юмором, сказал жене: "Идиоты!" - и никуда не пошёл.
номер сообщения: 8-536-113890

10887

FIBM

05.03.2023 | 19:22:42

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Понять эту дискуссию просто невозможно. РК из БП (1955 год издания) это перевод М. Шишмаревой от 1902 года.
Причем здесь «советский человек»? Вроде бы в 1902 году «советского» человека даже в проекте еще не существовало?
номер сообщения: 8-536-113894

10888

Evgeny Gleizerov

05.03.2023 | 19:27:34

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Вероятно, перевод 1902 года был "отредактирован". Разве это так уж невозможно понять?
номер сообщения: 8-536-113895

10889

FIBM

05.03.2023 | 19:38:10

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Evgeny Gleizerov: Вероятно, перевод 1902 года был "отредактирован". Разве это так уж невозможно понять?

1. Разумеется, смотрел дискуссию в интернете не подробно, а по «диагонали». В основном критика идёт о переводе К. Чуковского (очень детский вариант). Критику публикации 1955 года, то есть «отредактирование» перевода 1902 года, не видел.
2. И нужно сказать, что в издании 1955 и Библия упоминалась многократно, и то, что РК был мягко говоря не самый «хороший» персонаж («пить, курить и говорить начал практически одновременно» ) также было практически на каждой странице. Так что какие претензии к цензорам?
номер сообщения: 8-536-113897

10890

nict46

05.03.2023 | 19:53:08

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
FIBM: это перевод М. Шишмаревой от 1902 года.
Причем здесь «советский человек»?
Советский человек был цензор, если кто слыхал о таком.
FIBM: в издании 1955 и Библия упоминалась многократно ... Так что какие претензии к цензорам?

Это говорит филолог? Речь-то все же об одной из центральных книг мировой литературы.
номер сообщения: 8-536-113898

10891

FIBM

05.03.2023 | 19:58:59

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
nict46:
FIBM: это перевод М. Шишмаревой от 1902 года.
Причем здесь «советский человек»?

Советский человек был цензор, если кто слыхал о таком.

Еще раз. В интернет дискуссии не видел серьезного разбора (претензий) к изданию 1955 года. Есть ли там отличия от перевода М. Шишмарёвой или нет?
номер сообщения: 8-536-113900