|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eagle_2: (Издательство «ACADEMIA», 1935) ничего не сокращено и не изменено. |
Предисловие Франковского к изданию 1935 г.:
Чтобы заполнить 360 страниц, Дефо делает многочисленные отступления, преимущественно в виде богословских рассуждений в пуританском духе; это нравилось тогдашней лондонской публике, но современных читателей можно избавить от утомительных повторений. В еще большей степени это касается второй части. |
|
|
|
номер сообщения: 8-536-113862 |
|
|
|
Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно (он был воспитан на православии, либо атеизме в зависимости от возраста). Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания). |
|
|
номер сообщения: 8-536-113864 |
|
|
|
Eagle_2: русскому читателю это было читать скучно и не нужно. |
Ну да, ведь русский, т.е., собственно, советский читатель ничем не сознательнее ребенка, его нужно направлять и оберегать. Даже в академическом издании, которое по определению должно дать неискаженное представление об оригинале. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113865 |
|
|
|
Ну, так это было оговорено в предисловии. Никакого обмана.
То, что у меня было скачено когда-то из инета, только текст того издания без предисловия. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113866 |
|
|
|
Eagle_2: Ну так, это было оговорено в предисловии. |
Неопровержимый аргумент. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113867 |
|
|
|
Eagle_2: Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно. Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания). |
А какой перевод (издание) был взят для РК в "библиотеке приключений"? "Детские" издания с точки зрения точности перевода рассматривать бессмысленно. Вы бы еще детское издание 1001 ночи вспомнили как пример неточного "советского" перевода . |
|
|
номер сообщения: 8-536-113868 |
|
|
|
nict46: Ну да, ведь русский, т.е., собственно, советский читатель ничем не сознательнее ребенка, его нужно направлять и оберегать. Даже в академическом издании, которое по определению должно дать неискаженное представление об оригинале. |
А чё сразу ребёнка? Я, например, в раннем детстве обожал читать вузовские учебники по истории, но весь истмат пропускал, потому что мне это было скучно и не нужно. Вполне справлялся, и вовсе не нужно было меня от оного истмата оберегать |
|
|
номер сообщения: 8-536-113869 |
|
|
|
FIBM: Eagle_2: Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно. Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания). |
А какой перевод (издание) был взят для РК в "библиотеке приключений"? "Детские" издания с точки зрения точности перевода рассматривать бессмысленно. Вы бы еще детское издание 1001 ночи вспомнили как пример неточного "советского" перевода . |
Читайте выше. Я не вам противоречил, а никту. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113870 |
|
|
|
Eagle_2: FIBM: Eagle_2: Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно. Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания). |
А какой перевод (издание) был взят для РК в "библиотеке приключений"? "Детские" издания с точки зрения точности перевода рассматривать бессмысленно. Вы бы еще детское издание 1001 ночи вспомнили как пример неточного "советского" перевода . |
Читайте выше. |
Если я правильно понял, то Робизон в БП это перевод от 1935 года? |
|
|
номер сообщения: 8-536-113871 |
|
|
|
saluki: MaxML:
Обиженный читатель подаёт в суд, мол, его права ущемлены, он купил Твена, а читает не его аутентичный текст, поскольку слова изменены, его обманули. |
у вас нет никаких "прав" на покупку "твена". что бы они у вас были, там должно быть указано, что это именно аутентичный, не редактированный текст марка твена - и бремя доказательств, что это не он, будет лежать на вас: т.е. вы будете представлять в суды достоверный оригинал и доказывать, что я его намеренно изменил, обманув вас и пообещав вам, что это будет именно он.
у меня, с другой стороны, есть абсолютно все права подписывать свои тексты "марк твен" во-первых, и издавать "марка твена под редакцией ивана уйко" во-вторых, причем последнее может быть напечатано мелкими буквами где угодно. и в любом случае все суды "обманутых читателей" будут проходить под рубрикой защиты прав потребителя, а не авторских прав твена - его права давным-давно истекли. |
А кто говорил что будет легко? )
Для того и существуют разные общества по защите прав потребителей, чтобы потребителю не идти в суд, а чтобы эти общества сами либо "выносили мозг" продавцу либо объясняли потребителю, что он не прав. ) |
|
|
номер сообщения: 8-536-113872 |
|
|
|
FIBM: Eagle_2: FIBM: Eagle_2: Это другое дело: русскому читателю это было читать скучно и не нужно. Но все отсылки к богу там сохранены, в отличие от детской версии (я просмотрел текст издания). |
А какой перевод (издание) был взят для РК в "библиотеке приключений"? "Детские" издания с точки зрения точности перевода рассматривать бессмысленно. Вы бы еще детское издание 1001 ночи вспомнили как пример неточного "советского" перевода . |
Читайте выше. |
Если я правильно понял, то Робизон в БП это перевод от 1935 года? |
Нет. Это взрослый перевод с сокращением авторских отступлений в пуританском духе (на кой они нужны даже по современным российским понятиям). |
|
|
номер сообщения: 8-536-113874 |
|
|
|
saluki: Evgeny Gleizerov: Так это по ГК РФ так. Если в США правят Твена, напрашивается предположение, что там это законно. Иначе уж нашлось бы кому в суд подать. |
подать в суд можно в том, и только том случае, если вам по закону принадлежат права на произведение. права на произведения твена никому более не принадлежат в любом случае. |
Это касательно иска про защиту авторских прав.
А иск про защиту прав потребителя вполне можно подать как в вышеприведённом примере.
Вообще же иск всегда подать можно, доступ к правосудию никто не отменял, вопрос в его рассмотрении по сути. ) |
|
|
номер сообщения: 8-536-113876 |
|
|
|
Eagle_2:с сокращением авторских отступлений в пуританском духе (на кой они нужны даже по современным российским понятиям). |
Здравое представление о научном издании, которым всегда считались издания "Академии".
Именно нам и решать, что нужно взрослому образованному читателю, а что нет. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113877 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: К теме сокращений в советских переводах.
Любое советское переводное издание надо переводить заново. |
Непонятно, в чем проблема. Не нравятся советские переводы; считаете, что необходим перевод абсолютно идентичный источнику? "Флаг в руки", "садись за перевод" и переводи как тебе хочется. А дальше уж извините: будет это кто-нибудь читать, публиковать!?
Думаю, что как обычно нужна "золотая середина" (много выбросить плохо, но и "идентичный" не очень хорошо, так как сильно сужает аудиторию).
По поводу авторских претензий: я, вообще, не уверен, что могут быть юридические претензии на перевод. Могу ошибаться, конечно. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113878 |
|
|
|
nict46: Eagle_2:с сокращением авторских отступлений в пуританском духе (на кой они нужны даже по современным российским понятиям). |
Здравое представление о научном издании, которым всегда считались издания "Академии".
Именно нам и решать, что нужно взрослому образованному читателю, а что нет. |
Думаю, полный перевод книги может заинтересовать только узких специалистов. Никто этим заниматься не будет. См. предыдущее сообщение FIBM. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113880 |
|
|
|
Eagle_2:
Думаю, полный перевод книги может заинтересовать только узких специалистов. Никто этим заниматься не будет. |
Самый "замечательный" перевод, который я читал, это был Жюль Верн "20 тысяч лье.." на английском. Мало того, что перевод был мягко говоря сомнительный (выброшено довольно много по русскому переводу), но и там было около 1000 (или больше) примечаний на 100 с лишнем страниц. Так что по поводу "никто заниматься не будет", и по поводу того, что нужно "американскому" человеку, есть большие сомнения |
|
|
номер сообщения: 8-536-113881 |
|
|
|
Eagle_2: Думаю, полный перевод книги может заинтересовать только узких специалистов. Никто этим заниматься не будет. |
Т.е. книга в 360 страниц чересчур велика, чтобы опубликовать ее полностью в научном издании одного из главных текстов мировой литературы. А не в том, что в 1935-м даже научные словари подвергались жесточайшей идеологической правке.
Eagle_2: Никто этим заниматься не будет. |
Разумеется, занялись, перевели и издали. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113882 |
|
|
|
номер сообщения: 8-536-113883 |
|
|
|
номер сообщения: 8-536-113884 |
|
|
|
Какие выходные данные? Попадаю на издание 1935 г. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113885 |
|
|
|
FIBM: Evgeny Gleizerov: К теме сокращений в советских переводах.
Любое советское переводное издание надо переводить заново. |
Непонятно, в чем проблема. |
Проблема, как всегда, в госвоспитабле. Впрочем, общественный воспитабль немногим лучше. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113886 |
|
|
|
Eagle_2: Какие выходные данные? Попадаю на издание 1935 г. |
Я нашёл гуглем ровно за то время, что потребовалось для печатания запроса. Первая же ссылка. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113887 |
|
|
|
Я гуглом не пользуюсь, исключительно яндексом. Перевели - молодцы. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113888 |
|
|
|
Eagle_2: Перевели - молодцы. |
Вы полагаете, что в изд-во "Академия" переводчик представил сокращенный вариант? Нет, изъятия производились на другом уровне.
Это была обычная практика советского перевода.
Напр. "Глас Господа" Лема был урезан ровно на треть, хотя редакция, понятно, заказала и получила полный перевод. Предпоследняя глава "Соляриса" в первом издании была выброшена почти полностью, и переводчику Дм. Брускину удалось ее восстановить только 20 лет спустя. Там речь шла об ущербном Боге - а нужно ли это советскому ребенку читателю? |
|
|
номер сообщения: 8-536-113889 |
|
|
|
Помню, помню, как приехал из Сирии в Москву в свой военный отпуск, в 1983 г., и меня послали в Главлит брать разрешение опубликовать в виде тезисов статью по арабской лингвистике))
Честно говоря, я и тогда воспринял это с юмором, сказал жене: "Идиоты!" - и никуда не пошёл. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113890 |
|
|
|
Понять эту дискуссию просто невозможно. РК из БП (1955 год издания) это перевод М. Шишмаревой от 1902 года.
Причем здесь «советский человек»? Вроде бы в 1902 году «советского» человека даже в проекте еще не существовало? |
|
|
номер сообщения: 8-536-113894 |
|
|
|
Вероятно, перевод 1902 года был "отредактирован". Разве это так уж невозможно понять? |
|
|
номер сообщения: 8-536-113895 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Вероятно, перевод 1902 года был "отредактирован". Разве это так уж невозможно понять? |
1. Разумеется, смотрел дискуссию в интернете не подробно, а по «диагонали». В основном критика идёт о переводе К. Чуковского (очень детский вариант). Критику публикации 1955 года, то есть «отредактирование» перевода 1902 года, не видел.
2. И нужно сказать, что в издании 1955 и Библия упоминалась многократно, и то, что РК был мягко говоря не самый «хороший» персонаж («пить, курить и говорить начал практически одновременно» ) также было практически на каждой странице. Так что какие претензии к цензорам? |
|
|
номер сообщения: 8-536-113897 |
|
|
|
FIBM: это перевод М. Шишмаревой от 1902 года.
Причем здесь «советский человек»? | Советский человек был цензор, если кто слыхал о таком.
FIBM: в издании 1955 и Библия упоминалась многократно ... Так что какие претензии к цензорам? |
Это говорит филолог? Речь-то все же об одной из центральных книг мировой литературы. |
|
|
номер сообщения: 8-536-113898 |
|
|
|
nict46: FIBM: это перевод М. Шишмаревой от 1902 года.
Причем здесь «советский человек»? |
Советский человек был цензор, если кто слыхал о таком. |
Еще раз. В интернет дискуссии не видел серьезного разбора (претензий) к изданию 1955 года. Есть ли там отличия от перевода М. Шишмарёвой или нет? |
|
|
номер сообщения: 8-536-113900 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|