ChessPro online

Стойло Пегаса

вернуться в форум

24.02.2014 | 18:24:34

Главная  -  Парк культуры  -  Сад Эпикура

5342

ЛХаритон

09.03.2013 | 20:16:36

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
СС:
Опускает от гривенник в щель автомата,
Крутит пальцем он шаткий кружок циферблата
и всегда об одном затевает беседу:
"Успокойтесь, утешьтесь - я скоро уеду!"


Спасибо! Замечательные стихи Леонида Мартынова.
номер сообщения: 160-1-5344

5343

jenya

09.03.2013 | 20:34:37

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Итак, следующая итерация. По-моему, практически готово.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь.
Села бы на софу, и рядом я
Мог бы сесть
Пусть будет платок твоим,
Моей - слеза, спустившаяся к подбород-
ку, впрочем могло бы быть
ровно наоборот.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
переключала скорость
в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались туда,
где раньше когда-то были.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
К чему астрономия,
когда звезды на небе есть?
Волны лениво катят,
Луна освещает море.
Жаль, двушки уже не хватит
Чтобы набрать твой номер.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
с моей стороны пролива,
пока я на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Чайки плачут, мальчишки орут.
Стоит ли забывать?
Забуду, когда умру.
номер сообщения: 160-1-5345

5344

Pirron

09.03.2013 | 21:03:49

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Не доработать ли нам ритм? Некоторые строчки тянутся, как жевательная резинка, чтобы вписаться в ритмический рисунок.
номер сообщения: 160-1-5346

5345

jenya

09.03.2013 | 21:07:32

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Тут вопрос неясный - мы хотим, чтобы лучше звучало по-русски, или чтобы соответствовало ритму оригинала? В оригинале строчки разной длины. Скажем, на русском звучит лучше:

Волны лениво катят - Двушки уже не хватит.

Но в оригинале там

I wish it were still a quarter

Тогда по ритму (и по смыслу) надо вставить "жаль" -

жаль, двушки уже не хватит
номер сообщения: 160-1-5347

5346

ЛХаритон

09.03.2013 | 21:10:27

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya: Итак, следующая итерация. По-моему, практически готово.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь.
Села бы на софу, и рядом я
Мог бы сесть
Пусть будет платок твоим,
Моей - слеза, спустившаяся к подбород-
ку, впрочем могло бы быть
ровно наоборот.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
переключала скорость
в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались туда,
где раньше когда-то были.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
К чему астрономия,
когда звезды на небе есть?
Волны лениво катят,
Луна освещает море.
Жаль, двушки уже не хватит
Чтобы набрать твой номер.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
с моей стороны пролива,
пока я на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Чайки плачут, мальчишки орут.
Стоит ли забывать?
Забуду, когда умру.


Что "могло бы быть ровно наоборот"? Слеза, платок, подбородок?

"пиво тяну лениво"...Как-то не тянет на шедевр.
номер сообщения: 160-1-5348

5347

jenya

09.03.2013 | 21:11:37

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
ЛХаритон:
Что "могло бы быть ровно наоборот"? Слеза, платок, подбородок?

Слеза - ее, платок - его.

The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
номер сообщения: 160-1-5349

5348

jenya

09.03.2013 | 21:13:53

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
ЛХаритон: "пиво тяну лениво"...Как-то не тянет на шедевр.

В оригинале "sipping a beer".
номер сообщения: 160-1-5350

5349

ЛХаритон

09.03.2013 | 21:14:20

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya:
ЛХаритон:
Что "могло бы быть ровно наоборот"? Слеза, платок, подбородок?

Слеза - ее, платок - его.


Женя, Вы это серьезно? Если бы Бродский мог видеть Ваши усилия...
номер сообщения: 160-1-5351

5350

ЛХаритон

09.03.2013 | 21:16:18

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya:
ЛХаритон: "пиво тяну лениво"...Как-то не тянет на шедевр.

В оригинале "sipping a beer".


Спасибо, я по-английски еще как-то понимаю.Дело не в языке - тут просто мысль поражает своей грандиозностью.
номер сообщения: 160-1-5352

5351

jenya

09.03.2013 | 21:16:51

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
ЛХаритон:
jenya:
ЛХаритон:
Что "могло бы быть ровно наоборот"? Слеза, платок, подбородок?

Слеза - ее, платок - его.

Женя, Вы это серьезно? Если бы Бродский мог видеть Ваши усилия...

Лев, ну не нравится Вам это стихотворение - отойдите, не стойте в этом во всем. Прогуляйтесь, подышите свежим воздухом. Стихи попишите, в конце концов. Чего Вы добиваетесь то?
номер сообщения: 160-1-5353

5352

Pirron

09.03.2013 | 21:36:17

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya: Итак, следующая итерация. По-моему, практически готово.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь.
Села бы на софу, и рядом я
Мог бы сесть
Пусть будет платок твоим,
Моей - слеза, спустившаяся к подбород-
ку, впрочем могло бы быть
ровно наоборот.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
переключала скорость
в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались туда,
где раньше когда-то были.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
К чему астрономия,
когда звезды на небе есть?
Волны лениво катят,
Луна освещает море.
Жаль, двушки уже не хватит
Чтобы набрать твой номер.

Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
с моей стороны пролива,
пока я на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Чайки плачут, мальчишки орут.
Стоит ли забывать?
Забуду, когда умру.

Вот примерный вариант:
Я хотел бы, чтобы ты была здесь,
чтобы ты была здесь.
Села бы на софу, и я
рядом мог бы присесть.
Пусть будет платок твоим,
моей - слеза, к подбород-
ку спустившаяся. А впрочем,
можно и наоборот.
Я хотел бы, чтобы ты была здесь,
чтобы ты была здесь.
Переключала скорость в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались туда,
где раньше когда-то были.
Я хотел бы, чтобы ты была здесь,
чтобы ты была здесь.
К чему астрономия, если
звезды на небе есть?
Волны лениво катят,
луна освещает море.
Жаль, что двушки не хватит
чтобы набрать твой номер.
Я хотел бы, чтобы ты была здесь,
с моей стороны пролива,
где я сейчас на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Чайки плачут. Мальчишки орут.
Стоит ли забывать?
Забуду, когда умру.
номер сообщения: 160-1-5354

5353

jenya

09.03.2013 | 21:47:06

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Пиррон, Вы явно поработали над стихотворением, можете рассказать, в чём была идея? Лучше с примерами. Хочу понять теорию этого дела.
номер сообщения: 160-1-5355

5354

Pirron

09.03.2013 | 23:18:13

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Вы лучше сначала скажите, Женя: вам кажется, что стихотворение стало несколько лучше, несколько хуже или принципиально не изменилось?Идея была в том, чтобы наполнить стихотворение ритмической бодростью, чтобы у него был упругий ритмический хребет.
номер сообщения: 160-1-5356

5355

Sad_Donkey

КМС

09.03.2013 | 23:49:17

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Л.Харитон, по-моему, прав: насчет пива как-то не хорошо. Не читал оригинал, но судя по переводу, должно быть что-то типа "забываюсь за пивом"...

И "переключала скорость в машине" мне тоже не нравится.

Не знаю, как там на английском, но на русском эти места неудачные, кажется.

ЗЫ То.что здесь идет такая замечательная дискуссия и творческая работа, меня очень радует.
номер сообщения: 160-1-5357

5356

Pirron

09.03.2013 | 23:57:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
А мне кажется, что Женя и Юрик сварганили прекрасный текст. Это лучшее достижение нашего форума в области стихосложения.
номер сообщения: 160-1-5358

5357

ЛХаритон

10.03.2013 | 00:17:59

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Нет, весь я не умру
Давай обмен устроим
Усевшись на софу
Я дам тебе платок
А ты меня слезой
Ленивою одаришь
Я буду пиво пить
Испытанный совок
И двушку заменив
Пятнашкою игривой
Я позвоню тебе
В твой déjà vu пролив
Мальчишки пусть орут
Пусть прозвучит в эфире
Поэты просто так
Без закуси не мрут

etc...
номер сообщения: 160-1-5359

5358

jenya

10.03.2013 | 00:22:27

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Вы лучше сначала скажите, Женя: вам кажется, что стихотворение стало несколько лучше, несколько хуже или принципиально не изменилось?Идея была в том, чтобы наполнить стихотворение ритмической бодростью, чтобы у него был упругий ритмический хребет.

Мне нужно взглянуть свежим взглядом и послушать свежим ухом, чтобы оценить разницу, беру небольшой тайм-аут в переводческой деятельности, заоодно и Юрик подойдёт.
номер сообщения: 160-1-5360

5359

jenya

10.03.2013 | 00:25:09

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey:
И "переключала скорость в машине" мне тоже не нравится. Не знаю, как там на английском

Так же -

and you’d shift the gear

Вот, в одном из переводов:

за руль я сел бы, ты скорость мне
переключала б

Как писали классики, любовался, любовался, любовался на неё б
номер сообщения: 160-1-5361

5360

jenya

10.03.2013 | 00:26:31

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: А мне кажется, что Женя и Юрик сварганили прекрасный текст.

Спасибо.
номер сообщения: 160-1-5362

5361

Sad_Donkey

КМС

10.03.2013 | 00:27:43

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya:
Sad_Donkey:
И "переключала скорость в машине" мне тоже не нравится. Не знаю, как там на английском

Так же -

and you’d shift the gear


Не нужно переводить слова.

... Кстати, если это все, то почему "в машине"?
номер сообщения: 160-1-5363

5362

jenya

10.03.2013 | 00:30:59

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Не нужно переводить слова

Это один из основных вопросов теории перевода.
номер сообщения: 160-1-5364

5363

jenya

10.03.2013 | 00:37:11

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Кстати, если это все, то почему "в машине"?

I wish we were in my car,
and you’d shift the gear

Вообще, я уже давал ссылку на оригинал пару страниц назад, еще раз, на всякий случай
номер сообщения: 160-1-5365

5364

Roger

10.03.2013 | 00:51:08

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Это место тоже неоднозначно, и в переводе, IMHO, не звучит.
номер сообщения: 160-1-5366

5365

Sad_Donkey

КМС

10.03.2013 | 00:54:05

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya:
Sad_Donkey: Не нужно переводить слова

Это один из основных вопросов теории перевода.


Переводы бывают хорошие и плохие, вне зависимости от теории перевода. А теория перевода объясняет, почему плохой - плохой, а хороший - хороший.
номер сообщения: 160-1-5367

5366

jenya

10.03.2013 | 00:58:02

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Roger: Это место тоже неоднозначно, и в переводе, IMHO, не звучит.

Значит нужно еще поработать. Бродский то, наверное, имел в виду только, что она с ним в машине едет (gear ему подошло по размеру и рифме), так что изменить этот момент не сложно. Вопрос только в том, нужно ли, если можно перевести и дословно, примерно сохраняя ритм и рифму. Мы же не пишем своё стихотворение, мы переводим чужое.
номер сообщения: 160-1-5368

5367

jenya

10.03.2013 | 01:09:42

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Переводы бывают хорошие и плохие

Одним из признаков хорошего перевода (в отличие от свободного пересказа или стихотворения по мотивам) является близость текста к оригиналу.
номер сообщения: 160-1-5369

5368

Sad_Donkey

КМС

10.03.2013 | 01:12:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya:
Roger: Это место тоже неоднозначно, и в переводе, IMHO, не звучит.

Значит нужно еще поработать. Бродский то имел в виду только, что она с ним в машине едет, так что изменить этот момент не сложно. Вопрос только в том, нужно ли, если можно перевести и дословно.


Что за вопрос? Если дословный перевод лучше, то нужно.

Я немножко совсем переводил (пытался - для себя) и, благодаря этому, представляю, что это за работа. Это очень тяжелый труд. Но если хорошо получается - радость и удовлетворение велики.
Я прошел по ссылке и прочитал три варианта перевода. Все они не совершенны. В одном, одно место лучше получилось, в другом - другое. И во всех есть неудачные места. Я прямо чувствую почему так. Они устали переводить. Хорошее, достаточно большое и сложное стихотворение, можно переводить всю жизнь
С.Маршак, если не путаю, работал над переводом стихотворения У.Блейка "Тигр" больше двадцати лет. Это не значит, что каждый день с утра до ночи, конечно.
номер сообщения: 160-1-5370

5369

jenya

10.03.2013 | 01:15:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Что за вопрос? Если дословный перевод лучше, то нужно.

Дословный перевод может быть лучше именно тем, что он дословный. Если в оригинале она переводит скорость в машине, почему на русском она должна крутить баранку?
номер сообщения: 160-1-5371

5370

Sad_Donkey

КМС

10.03.2013 | 01:21:11

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya:
Sad_Donkey: Переводы бывают хорошие и плохие

Одним из признаков хорошего перевода (в отличие от свободного пересказа или стихотворения по мотивам) является близость текста к оригиналу.


А как понимается близость? В разных языках разные поля понятий. Одно и тоже слово понимается совсем по разному и проч.
Вот размер и ритмику надо соблюдать. А сколько слов переведено один в один - это спорт. Хотя, если это не в ущерб более тонким и возвышенным материям, то красиво будет перевести дословно. Вообще, стихотворение - это не набор слов. Слова - это проявленная на грубом плане сущность, которой на самом деле является стихотворение. Надо перевести так, чтобы набор слов на другом языке давал такое же представление об этой сущности...

Я кое-что писал раньше здесь по этому поводу. Так что, умолкаю и всем желаю творческих успехов!
номер сообщения: 160-1-5372

5371

jenya

10.03.2013 | 01:22:28

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Вообще, стихотворение - это не набор слов. Слова - это проявленная на грубом плане сущность, которой на самом деле является стихотворение. Надо перевести так, чтобы набор слов на другом языке давал такое же представление об этой сущности

С этим, конечно, согласен.
номер сообщения: 160-1-5373