|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
СС: Опускает от гривенник в щель автомата,
Крутит пальцем он шаткий кружок циферблата
и всегда об одном затевает беседу:
"Успокойтесь, утешьтесь - я скоро уеду!" |
|
Спасибо! Замечательные стихи Леонида Мартынова. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5344 |
|
|
|
Итак, следующая итерация. По-моему, практически готово.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь.
Села бы на софу, и рядом я
Мог бы сесть
Пусть будет платок твоим,
Моей - слеза, спустившаяся к подбород-
ку, впрочем могло бы быть
ровно наоборот.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
переключала скорость
в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались туда,
где раньше когда-то были.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
К чему астрономия,
когда звезды на небе есть?
Волны лениво катят,
Луна освещает море.
Жаль, двушки уже не хватит
Чтобы набрать твой номер.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
с моей стороны пролива,
пока я на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Чайки плачут, мальчишки орут.
Стоит ли забывать?
Забуду, когда умру. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5345 |
|
|
|
Не доработать ли нам ритм? Некоторые строчки тянутся, как жевательная резинка, чтобы вписаться в ритмический рисунок. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5346 |
|
|
|
Тут вопрос неясный - мы хотим, чтобы лучше звучало по-русски, или чтобы соответствовало ритму оригинала? В оригинале строчки разной длины. Скажем, на русском звучит лучше:
Волны лениво катят - Двушки уже не хватит.
Но в оригинале там
I wish it were still a quarter
Тогда по ритму (и по смыслу) надо вставить "жаль" -
жаль, двушки уже не хватит |
|
|
номер сообщения: 160-1-5347 |
|
|
|
jenya: Итак, следующая итерация. По-моему, практически готово.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь.
Села бы на софу, и рядом я
Мог бы сесть
Пусть будет платок твоим,
Моей - слеза, спустившаяся к подбород-
ку, впрочем могло бы быть
ровно наоборот.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
переключала скорость
в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались туда,
где раньше когда-то были.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
К чему астрономия,
когда звезды на небе есть?
Волны лениво катят,
Луна освещает море.
Жаль, двушки уже не хватит
Чтобы набрать твой номер.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
с моей стороны пролива,
пока я на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Чайки плачут, мальчишки орут.
Стоит ли забывать?
Забуду, когда умру. |
Что "могло бы быть ровно наоборот"? Слеза, платок, подбородок?
"пиво тяну лениво"...Как-то не тянет на шедевр. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5348 |
|
|
|
ЛХаритон:
Что "могло бы быть ровно наоборот"? Слеза, платок, подбородок? |
Слеза - ее, платок - его.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin bound.
Though it could be, of course,
the other way around. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5349 |
|
|
|
ЛХаритон: "пиво тяну лениво"...Как-то не тянет на шедевр. |
В оригинале "sipping a beer". |
|
|
номер сообщения: 160-1-5350 |
|
|
|
jenya: ЛХаритон:
Что "могло бы быть ровно наоборот"? Слеза, платок, подбородок? |
Слеза - ее, платок - его. |
Женя, Вы это серьезно? Если бы Бродский мог видеть Ваши усилия... |
|
|
номер сообщения: 160-1-5351 |
|
|
|
jenya: ЛХаритон: "пиво тяну лениво"...Как-то не тянет на шедевр. |
В оригинале "sipping a beer". |
Спасибо, я по-английски еще как-то понимаю.Дело не в языке - тут просто мысль поражает своей грандиозностью. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5352 |
|
|
|
ЛХаритон: jenya: ЛХаритон:
Что "могло бы быть ровно наоборот"? Слеза, платок, подбородок? |
Слеза - ее, платок - его. |
Женя, Вы это серьезно? Если бы Бродский мог видеть Ваши усилия... |
Лев, ну не нравится Вам это стихотворение - отойдите, не стойте в этом во всем. Прогуляйтесь, подышите свежим воздухом. Стихи попишите, в конце концов. Чего Вы добиваетесь то? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5353 |
|
|
|
jenya: Итак, следующая итерация. По-моему, практически готово.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь.
Села бы на софу, и рядом я
Мог бы сесть
Пусть будет платок твоим,
Моей - слеза, спустившаяся к подбород-
ку, впрочем могло бы быть
ровно наоборот.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
переключала скорость
в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались туда,
где раньше когда-то были.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь,
К чему астрономия,
когда звезды на небе есть?
Волны лениво катят,
Луна освещает море.
Жаль, двушки уже не хватит
Чтобы набрать твой номер.
Я хотел бы, чтоб ты была здесь,
с моей стороны пролива,
пока я на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Чайки плачут, мальчишки орут.
Стоит ли забывать?
Забуду, когда умру. |
Вот примерный вариант:
Я хотел бы, чтобы ты была здесь,
чтобы ты была здесь.
Села бы на софу, и я
рядом мог бы присесть.
Пусть будет платок твоим,
моей - слеза, к подбород-
ку спустившаяся. А впрочем,
можно и наоборот.
Я хотел бы, чтобы ты была здесь,
чтобы ты была здесь.
Переключала скорость в машине. Вмес-
те мы бы вступали на
неведомый берег или
возвращались туда,
где раньше когда-то были.
Я хотел бы, чтобы ты была здесь,
чтобы ты была здесь.
К чему астрономия, если
звезды на небе есть?
Волны лениво катят,
луна освещает море.
Жаль, что двушки не хватит
чтобы набрать твой номер.
Я хотел бы, чтобы ты была здесь,
с моей стороны пролива,
где я сейчас на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Чайки плачут. Мальчишки орут.
Стоит ли забывать?
Забуду, когда умру. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5354 |
|
|
|
Пиррон, Вы явно поработали над стихотворением, можете рассказать, в чём была идея? Лучше с примерами. Хочу понять теорию этого дела. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5355 |
|
|
|
Вы лучше сначала скажите, Женя: вам кажется, что стихотворение стало несколько лучше, несколько хуже или принципиально не изменилось?Идея была в том, чтобы наполнить стихотворение ритмической бодростью, чтобы у него был упругий ритмический хребет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5356 |
|
|
|
Л.Харитон, по-моему, прав: насчет пива как-то не хорошо. Не читал оригинал, но судя по переводу, должно быть что-то типа "забываюсь за пивом"...
И "переключала скорость в машине" мне тоже не нравится.
Не знаю, как там на английском, но на русском эти места неудачные, кажется.
ЗЫ То.что здесь идет такая замечательная дискуссия и творческая работа, меня очень радует.
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5357 |
|
|
|
А мне кажется, что Женя и Юрик сварганили прекрасный текст. Это лучшее достижение нашего форума в области стихосложения. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5358 |
|
|
|
Нет, весь я не умру
Давай обмен устроим
Усевшись на софу
Я дам тебе платок
А ты меня слезой
Ленивою одаришь
Я буду пиво пить
Испытанный совок
И двушку заменив
Пятнашкою игривой
Я позвоню тебе
В твой déjà vu пролив
Мальчишки пусть орут
Пусть прозвучит в эфире
Поэты просто так
Без закуси не мрут
etc... |
|
|
номер сообщения: 160-1-5359 |
|
|
|
Pirron: Вы лучше сначала скажите, Женя: вам кажется, что стихотворение стало несколько лучше, несколько хуже или принципиально не изменилось?Идея была в том, чтобы наполнить стихотворение ритмической бодростью, чтобы у него был упругий ритмический хребет. |
Мне нужно взглянуть свежим взглядом и послушать свежим ухом, чтобы оценить разницу, беру небольшой тайм-аут в переводческой деятельности, заоодно и Юрик подойдёт. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5360 |
|
|
|
Sad_Donkey:
И "переключала скорость в машине" мне тоже не нравится. Не знаю, как там на английском |
Так же -
Вот, в одном из переводов:
за руль я сел бы, ты скорость мне
переключала б |
Как писали классики, любовался, любовался, любовался на неё б |
|
|
номер сообщения: 160-1-5361 |
|
|
|
Pirron: А мне кажется, что Женя и Юрик сварганили прекрасный текст. |
Спасибо. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5362 |
|
|
|
jenya: Sad_Donkey:
И "переключала скорость в машине" мне тоже не нравится. Не знаю, как там на английском |
Так же -
|
Не нужно переводить слова.
... Кстати, если это все, то почему "в машине"?
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5363 |
|
|
|
Sad_Donkey: Не нужно переводить слова |
Это один из основных вопросов теории перевода. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5364 |
|
|
|
Sad_Donkey: Кстати, если это все, то почему "в машине"?
|
I wish we were in my car,
and you’d shift the gear |
Вообще, я уже давал ссылку на оригинал пару страниц назад, еще раз, на всякий случай
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5365 |
|
|
|
Это место тоже неоднозначно, и в переводе, IMHO, не звучит. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5366 |
|
|
|
jenya: Sad_Donkey: Не нужно переводить слова |
Это один из основных вопросов теории перевода. |
Переводы бывают хорошие и плохие, вне зависимости от теории перевода. А теория перевода объясняет, почему плохой - плохой, а хороший - хороший.
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5367 |
|
|
|
Roger: Это место тоже неоднозначно, и в переводе, IMHO, не звучит. |
Значит нужно еще поработать. Бродский то, наверное, имел в виду только, что она с ним в машине едет (gear ему подошло по размеру и рифме), так что изменить этот момент не сложно. Вопрос только в том, нужно ли, если можно перевести и дословно, примерно сохраняя ритм и рифму. Мы же не пишем своё стихотворение, мы переводим чужое. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5368 |
|
|
|
Sad_Donkey: Переводы бывают хорошие и плохие |
Одним из признаков хорошего перевода (в отличие от свободного пересказа или стихотворения по мотивам) является близость текста к оригиналу. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5369 |
|
|
|
jenya: Roger: Это место тоже неоднозначно, и в переводе, IMHO, не звучит. |
Значит нужно еще поработать. Бродский то имел в виду только, что она с ним в машине едет, так что изменить этот момент не сложно. Вопрос только в том, нужно ли, если можно перевести и дословно. |
Что за вопрос? Если дословный перевод лучше, то нужно.
Я немножко совсем переводил (пытался - для себя) и, благодаря этому, представляю, что это за работа. Это очень тяжелый труд. Но если хорошо получается - радость и удовлетворение велики.
Я прошел по ссылке и прочитал три варианта перевода. Все они не совершенны. В одном, одно место лучше получилось, в другом - другое. И во всех есть неудачные места. Я прямо чувствую почему так. Они устали переводить. Хорошее, достаточно большое и сложное стихотворение, можно переводить всю жизнь
С.Маршак, если не путаю, работал над переводом стихотворения У.Блейка "Тигр" больше двадцати лет. Это не значит, что каждый день с утра до ночи, конечно.
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5370 |
|
|
|
Sad_Donkey: Что за вопрос? Если дословный перевод лучше, то нужно. |
Дословный перевод может быть лучше именно тем, что он дословный. Если в оригинале она переводит скорость в машине, почему на русском она должна крутить баранку? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5371 |
|
|
|
jenya: Sad_Donkey: Переводы бывают хорошие и плохие |
Одним из признаков хорошего перевода (в отличие от свободного пересказа или стихотворения по мотивам) является близость текста к оригиналу. |
А как понимается близость? В разных языках разные поля понятий. Одно и тоже слово понимается совсем по разному и проч.
Вот размер и ритмику надо соблюдать. А сколько слов переведено один в один - это спорт. Хотя, если это не в ущерб более тонким и возвышенным материям, то красиво будет перевести дословно. Вообще, стихотворение - это не набор слов. Слова - это проявленная на грубом плане сущность, которой на самом деле является стихотворение. Надо перевести так, чтобы набор слов на другом языке давал такое же представление об этой сущности...
Я кое-что писал раньше здесь по этому поводу. Так что, умолкаю и всем желаю творческих успехов!
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5372 |
|
|
|
Sad_Donkey: Вообще, стихотворение - это не набор слов. Слова - это проявленная на грубом плане сущность, которой на самом деле является стихотворение. Надо перевести так, чтобы набор слов на другом языке давал такое же представление об этой сущности |
С этим, конечно, согласен. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5373 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|