|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Однодворец: Mikhail_Golubev: Как радикальный пример.
Команда "Торино" из города Турина. |
Норма? Норма. Грамотно? Грамотно. Глупо? Да не то слово. |
Это не норма и безграмотно, потому что нарушает традицию, также как и "Дженоа", урожденная "Генуя" и т.п. А началось это безобразие, когда в спортивные редакции понабрали кучу недоучившегося косноязычного народа, решившего, что вот теперь-то они нам всем и покажут, как надо футбол комментировать. |
Это - норма на данный момент. Нравится это кому-то или нет. Мне не очень нравится, но я признаю, что это - норма.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-816 |
|
|
|
Тогда и "Милан" нужно "Милано" называть, и "Баварию" "Байерном": немцы как-то не могли долго понять, о чем у нас разоговор, пока не сообразил, что Бавария совсем и не Бавария в Германии.
Это все вроде Ашгабата или Алматы, обычное дело для горе-журналистов, которым сказать нечего, но надо как-то себя показать. |
|
|
номер сообщения: 89-4-817 |
|
|
|
Однодворец: Тогда и "Милан" нужно "Милано" называть, и "Баварию" "Байерном": немцы как-то не могли долго понять, о чем у нас разоговор, пока не сообразил, что Бавария совсем и не Бавария в Германии.
Это все вроде Ашгабата или Алматы, обычное дело для горе-журналистов, которым сказать нечего, но надо как-то себя показать. |
Вы хотите найти единственно правильные решения там, где их нет и быть не может. Да еще и обвинить во всём журналистов со злости. Я думаю, просто надо признать, что Торино как название города в русском языке уже существует тоже, наряду с Турином. (Тем более, что это, как понимаю, оправдано и их местными реалиями. Впрочем, лучше спросить того, кто там бывал).
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-818 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: Я думаю, просто надо признать, что Торино как название города в русском языке уже существует тоже, наряду с Турином. (Тем более, что это, как понимаю, оправдано и их местными реалиями. Впрочем, лучше спросить того, кто там бывал).
| Насчёт "о" в конце, оно есть. А вот со второй о/у не так просто, этот звук произносится между русскими "о" и "у", так что надо вводить дополнительные буквы.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 89-4-819 |
|
|
|
Quantrinas:А вот со второй о/у не так просто, этот звук произносится между русскими "о" и "у", так что надо вводить дополнительные буквы. |
В итальянском есть такой гласный звук? |
|
|
номер сообщения: 89-4-820 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: Когда дело касается заимствованных слов, нормы бывают притянутыми за уши.
Как радикальный пример.
Команда "Торино" из города Турина. |
Норма? Норма. Грамотно? Грамотно. Глупо? Да не то слово.
|
Неоправданный (и непреднамеренный, надо полагать) "перевод стрелок" с "менеджмента" и "ангажемента" на географические названия.
"Русификация" иноязычных географических названий подчиняется своим собственным традициям, закономерностям (и случайностям).
(И это касается не только написания, но и произношения: жители Оттавы, например, ставят ударение в названии своего города совсем не туда, куда привычно русскому уху) |
|
|
номер сообщения: 89-4-821 |
|
|
|
manowar: Quantrinas:А вот со второй о/у не так просто, этот звук произносится между русскими "о" и "у", так что надо вводить дополнительные буквы. |
В итальянском есть такой гласный звук? |
Насколько я помню, есть, но могу и ошибиться.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 89-4-822 |
|
|
|
"Русификация" иноязычных географических названий подчиняется своим собственным традициям, закономерностям (и случайностям). |
Сколько не возвеличивай коверкание иностранных географических названий, оно коверканием и останется, пусть даже узаконенным.
(И это касается не только написания, но и произношения: жители Оттавы, например, ставят ударение в названии своего города совсем не туда, куда привычно русскому уху) |
Произношение для ясности можно здесь не обсуждать.
Почитатель: Mikhail_Golubev: Когда дело касается заимствованных слов, нормы бывают притянутыми за уши.
Как радикальный пример.
Команда "Торино" из города Турина. |
Норма? Норма. Грамотно? Грамотно. Глупо? Да не то слово.
|
Неоправданный (и непреднамеренный, надо полагать) "перевод стрелок" с "менеджмента" и "ангажемента" на географические названия. |
C менеджЕментом вопрос, по-моему, обсудили. Есть норма. Мне она на данный момент не очень нравится, это мое частное мнение. Согласен, чтобы "менеджемент" засчитывали в этом форуме как ошибку. Не знаю даже, чем еще могу вас порадовать. По всей видимости, ничем.
Обратите внимание и на других грешников:
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-823 |
|
|
|
manowar: Quantrinas:А вот со второй о/у не так просто, этот звук произносится между русскими "о" и "у", так что надо вводить дополнительные буквы. |
В итальянском есть такой гласный звук? |
Я, собственно, другое совсем имел ввиду.
Турин (итал. Torino, пьем. Turin) |
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-824 |
|
|
|
О как, а я и не знал.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 89-4-825 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: Вы хотите найти единственно правильные решения там, где их нет и быть не может. Да еще и обвинить во всём журналистов со злости. Я думаю, просто надо признать, что Торино как название города в русском языке уже существует тоже, наряду с Турином. (Тем более, что это, как понимаю, оправдано и их местными реалиями. Впрочем, лучше спросить того, кто там бывал). |
Ваша обида за журналистов непонятна. Процесс собирания команд на новых телеканалах наблюдал лично изнутри и хорошо представляю, что это за публика.
Географические названия часть моей ежедневной работы, поэтому точно говорю: традиция это и есть правильное решение. Город Турин большой, в России известен испокон веков, у него есть в русском свое название. |
|
|
номер сообщения: 89-4-826 |
|
|
|
Однодворец: Mikhail_Golubev: Вы хотите найти единственно правильные решения там, где их нет и быть не может. Да еще и обвинить во всём журналистов со злости. Я думаю, просто надо признать, что Торино как название города в русском языке уже существует тоже, наряду с Турином. (Тем более, что это, как понимаю, оправдано и их местными реалиями. Впрочем, лучше спросить того, кто там бывал). |
Ваша обида за журналистов непонятна. Процесс собирания команд на новых телеканалах наблюдал лично изнутри и хорошо представляю, что это за публика.
Географические названия часть моей ежедневной работы, поэтому точно говорю: традиция это и есть правильное решение. Город Турин большой, в России известен испокон веков, у него есть в русском свое название. |
Окей. Вы считаете так, я считаю несколько иначе - мы обменялись мнениями. Споры на подобные темы при существенной разнице в подходах имеют мало смысла.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-827 |
|
|
|
Arbatovez: изячно демонстрируя своё полиглотство (или полиглотизм - как правильно?). |
объяснить, как правильно? :) |
|
|
номер сообщения: 89-4-828 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: Roger: "Ангажемент" (engagement), но "менеджмент" (management). |
Как нетрудно заметить, эти слова пришли к нам из разных языков. |
Наверняка нетрудно, но все же есть смысл поделиться с народом... |
Ангажемент - из французского, менеджмент - из английского.
Mikhail_Golubev: Roger:
При этом, правда, в обоих языках в обоих словах е не произносится. |
Это смотря кто произносит, и смотря кто слушает. |
О русскоязычных журналистах мы пока не говорим.
Ну, французская e muet в этих словах может произноситься в каких-то специфических случаях, например в поэзии, если того требует ритм, или если слово читается по слогам. К сожалению, слово menagement во французском не означает то же самое, что и в английском, да и вообще фонетически сильно отходит от вашего варианта. Английский диалект с гласным звуком в этой позиции мне неизвестен.
Mikhail_Golubev: Я бы сказал, что недостаточное понимание предков - не всегда плохо, и в целом скорее даже нормально и хорошо. |
У моего 7-летнего сына чувство противоречия развито почти так же хорошо, как и у Вас.
Mikhail_Golubev: Roger:
При этом, правда, надо быть готовыми к тому, что от языка будут отпочковываться периферийные диалекты. |
Всё верно. Давно пора уже было подготовиться! Что может быть естественнее, чем существование периферийных диалектов. |
В английском и французском эти процессы (консервация литературных норм и отслоение диалектов) идут уже давно. Я готов, а Вы?
Mikhail_Golubev: Обратите внимание и на других грешников: |
Зачем так далеко ходить? Вы поищите в Гугле слова "малоко", "молако", и пляшите уже оттуда. |
|
|
номер сообщения: 89-4-829 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: Когда дело касается заимствованных слов, нормы бывают притянутыми за уши.
Как радикальный пример.
Команда "Торино" из города Турина. |
Норма? Норма. Грамотно? Грамотно. Глупо? Да не то слово. |
Так во многих языках. Например: Nippon Airways is an airline headquartered in Japan. Nippon не что иное как Япония по-японски. |
|
|
номер сообщения: 89-4-830 |
|
|
|
Однодворец: Тогда и "Милан" нужно "Милано" называть, и "Баварию" "Байерном": немцы как-то не могли долго понять, о чем у нас разоговор, пока не сообразил, что Бавария совсем и не Бавария в Германии.
Это все вроде Ашгабата или Алматы, обычное дело для горе-журналистов, которым сказать нечего, но надо как-то себя показать. |
Это такой особый сорт политкорректности. Молдавия и Белоруссия стали Молдовой и Беларусью, Таллин - Таллинном. Следующий шаг, вероятно, за переименованием Германии и Парижа.
Главное - заразить своей политкорректностью других, и тогда швейцарцы изобретут, наконец, единое итало-франко-немецкое название для своей страны. |
|
|
номер сообщения: 89-4-831 |
|
|
|
Loner: Mikhail_Golubev: Когда дело касается заимствованных слов, нормы бывают притянутыми за уши.
Как радикальный пример.
Команда "Торино" из города Турина. |
Норма? Норма. Грамотно? Грамотно. Глупо? Да не то слово. |
Так во многих языках. Например: Nippon Airways is an airline headquartered in Japan. Nippon не что иное как Япония по-японски. |
А как по-русски Air France или US Airways?
В английском и французском, кстати, названия итальянских городов тоже не совпадают с итальянскими. |
|
|
номер сообщения: 89-4-832 |
|
|
|
Quantrinas: Arbatovez: Свежачок:
"Мне нравитЬся европейский образ жизни, древняя культура, социальная защита.
Да, ещё к России ближе, как бы Вам это не показалось странным."
|
А вам нравитЬся такая культура письма?
"потОкать" - из той же обоймы.
|
Ну замените на "ни". Педант. Скукотища.
|
Русский язык - элемент нашей культуры. Как же он может быть скукотищем?
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-833 |
|
|
|
saluki: Arbatovez: изячно демонстрируя своё полиглотство (или полиглотизм - как правильно?). |
объяснить, как правильно? :) |
На Вашем месте должен был быть другой юзер, начисто лишённый чувства юмора. Но у него собачий нюх, в ловушки не попадается
А если сурьёзно: я как зачинатель треда просто обязан шутковать таким образом, чтобы не прослыть
"учёным малым, но педантом"...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-834 |
|
|
|
Roger: А как по-русски Air France или US Airways? |
"Эр Франс" и "Ю-Эс Эруэйз". Но "нам бы только иностранное ругать", как известно. Самые большие чудеса с названиями (кроме поиска китайских деревенек написанных по-английски) вас ожидают в нашей родной топонимии.
Если кому-то придется работать с документами XVIII-XIX веков - ревизские сказки, Генеральное, Специальное межевание и т.д., - тот получит кучу удвольствия. Одна и таже деревня может иметь с десяток вариантов названия и написания. Какая-нть, к примеру, Евстафьевка одновременно писалась как Евстафиевка, Ефстафьево, Евстафьево, Евстафьева (то есть деревня помещика Евстафьева), а еще добавлялись названия по именам прежних владельцев или прозвища: Ивановка, Петровка тож, Сидоровка тож (Неелово, Неурожайка тож - это одно и тоже поселение).
А нынче оно называется свх. им. лошади Буденного, отчет о работе писать нужно, и как сей н.п. поименовывать?
Так что туринский "Торино" это очень гуманно, чисто по-европейски. |
|
|
номер сообщения: 89-4-835 |
|
|
|
Roger:
Mikhail_Golubev: Я бы сказал, что недостаточное понимание предков - не всегда плохо, и в целом скорее даже нормально и хорошо. |
У моего 7-летнего сына чувство противоречия развито почти так же хорошо, как и у Вас.
|
Ну вот видите. На этом чувстве (духе) противоречия всё развитие основывается.
Французского языка не знаю (разве что улавливаю смысл в шахматных текстах), так что спасибо за разъяснение.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-836 |
|
|
|
Roger: Это такой особый сорт политкорректности. Молдавия и Белоруссия стали Молдовой и Беларусью, Таллин - Таллинном. Следующий шаг, вероятно, за переименованием Германии и Парижа.
Главное - заразить своей политкорректностью других, и тогда швейцарцы изобретут, наконец, единое итало-франко-немецкое название для своей страны. |
Не уверен, что в Молдове кто-то даст открыть газету под названием "Пионерская правда [или еще что] в Молдавии". Или открыть посольство с вывеской "Посольство <...> в Молдавии".
Молдова - их самоназвание на русском языке.
(К слову, хотя это не суть важно в данном контексте, прилегающая часть Румынии - тоже Молдова).
Право на русский язык у молдавских его носителей - такое же, как и у любых других. Реально в русском языке есть слово "Молдавия", которое не исчезло, - и есть слово "Молдова". В официальном контексте, если речь идет о современном независимом государстве, придётся использовать слово "Молдова".
(И не говорите, что в русском языке нет слова "Бэлць". Всё равно не поверю).
Пора уже раз и навсегда забыть об идее, что русское название для чего бы то ни было может быть только одно, и определяться оно должно в московском институте. Эти времена прошли, господа.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-837 |
|
|
|
КПСС - балдырма! Владимир Ильич Ленин - балдучок!! |
Не пройдём мимо таких перлов!
Корень вроде бы я осилил. Вот только суффиксы оказались не по зубам.
Шибко красивые слова требуют шибко грамотных переводчиков.
Ждём-с!...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-838 |
|
|
|
Arbatovez:
КПСС - балдырма! Владимир Ильич Ленин - балдучок!! |
Не пройдём мимо таких перлов!
Корень вроде бы я осилил. Вот только суффиксы оказались не по зубам.
Шибко красивые слова требуют шибко грамотных переводчиков.
Ждём-с!...
|
КПСС - балдырма?! Ленин - балдучок?!! А за балдучка ты ответишь? |
|
|
номер сообщения: 89-4-839 |
|
|
|
Вот империалюги... перевели многие народы насильно на кириллицу, а потом еще прикалываются - смешно им, видите ли. Балдырма здесь империалюгами обсуждается. Скорее всего, придумано всё другими империалюгами в целях унижения киргизского народа.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-840 |
|
|
|
Оказывается, не балдучок (а жаль!), а балбучок. Поиски в интернете привели к следующей находке:
"КПСС - балдырма, Владимир Ильич Ленин - балбучок", и "Ленин - кыш, Ленин - мыш, Ленин - тохтамыш!" Им аналогичны псевдоукраинские "самопер попер до мордописця" и "чи гепнусь я, дручком пропертий...ygam.livejournal.com/222019.html – 100,648 байт Может, двойной перевод что-нибудь прояснит?
Пока что-то ходим вокруг да около. Нету полной империалистической ясности
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-4-841 |
|
|
|
Однодворец: Какая-нть, к примеру, Евстафьевка одновременно писалась как Евстафиевка, Ефстафьево, Евстафьево, Евстафьева (то есть деревня помещика Евстафьева), а еще добавлялись названия по именам прежних владельцев или прозвища: Ивановка, Петровка тож, Сидоровка тож (Неелово, Неурожайка тож - это одно и тоже поселение).
|
Дрейф названий, как и фамилий, наблюдался во всех языках. Например, В Савойе недалеко от Шамбери есть деревня St-Genix, она и сейчас на некоторых дорожных указателях обозначена как St-Genis. В сотне километров от неё, в Пеи-де-Жекс есть деревня St-Genis, которая ещё на картах XIX века писалась как St-Genix.
Концовки названий в русских деревнях, по-моему, и до сих пор ещё не устаканились. Одну и ту же деревню местные жители могут величать Андреевка, Андреево, Андреевское в зависимости от настроения. Впрочем, в одной местности названия, как правило, тяготеют к одному окончанию (например, -ки, -во, -вое, -вское и т.п.)
Однодворец: Так что туринский "Торино" это очень гуманно, чисто по-европейски. |
А вот в Милане два футбольных клуба - L'Associazione Calcio Milan S.p.A. и Il Football Club Internazionale Milano. |
|
|
номер сообщения: 89-4-842 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: Не уверен, что в Молдове кто-то даст открыть газету под названием "Пионерская правда [или еще что] в Молдавии". Или открыть посольство с вывеской "Посольство <...> в Молдавии". |
Легко: Ambassade de France en Moldavie
Mikhail_Golubev: Молдова - их самоназвание на русском языке. |
Насколько я понимаю, Молдова - это по-молдавски кириллицей (точно так же "Беларусь" и "Алматы"). Но молдавский язык перешёл на латинницу.
Mikhail_Golubev: (К слову, хотя это не суть важно в данном контексте, прилегающая часть Румынии - тоже Молдова). |
Русский язык может эти названия различать, как это случилось, например, с Британией и Бретанью.
Mikhail_Golubev: Право на русский язык у молдавских его носителей - такое же, как и у любых других. |
Совершенно согласен, поэтому либо они переубедят остальных носителей, либо остальные носители переубедят их, либо они останутся в меньшинстве и название останется особенностью их диалекта.
Заимствуя пример Почитателя: русскоязычные жители Оттавы делают в названии города ударение на первый слог.
Mikhail_Golubev: Реально в русском языке есть слово "Молдавия", которое не исчезло, - и есть слово "Молдова". В официальном контексте, если речь идет о современном независимом государстве, придётся использовать слово "Молдова". |
Так и зафиксировалось, хотя изначально это решение просто спустили "сверху".
Mikhail_Golubev: (И не говорите, что в русском языке нет слова "Бэлць". Всё равно не поверю). |
Вроде, есть и "Бэлць" и "Бельцы" с ударением на первом слоге (сам не знал, посмотрел в Википедию). Непонятно, какую Вы нашли аналогию, слово молдавское по происхождению, второй вариант, кажется, даже ближе к оригиналу, а молдавская кириллическая транскрипция расходится с латинницей.
Ещё параллель - название города Детройт французского происхождения с прозрачным смыслом (пролив, канал). Опять же, французы (не менее свободолюбивые, чем одесситы) неполиткорректно называют его Детруа, а мнение франкоговорящих жителей Детройта при этом почему-то никто не спрашивает.
В некоторых случаях англо-американское произношение сохранило французское - например в названиях Чикаго и Мичиган остался звук "ш". Русскоговорящие жители Чикаго ведутся на американское произношение, хотя, я думаю, вопрос об обогащении русского языка словом "Шикаго" на повестке дня не стоит даже у Вас.
Mikhail_Golubev: Пора уже раз и навсегда забыть об идее, что русское название для чего бы то ни было может быть только одно, и определяться оно должно в московском институте. Эти времена прошли, господа. |
Непонятно тогда, почему Вы так упорно отстаиваете замену "Молдавии" на "Молдову".
По-моему, Вы внутренне несвободны и продолжаете на наших изумлённых глазах по капле выдавливать из себя раба :) |
|
|
номер сообщения: 89-4-843 |
|
|
|
Roger: Дрейф названий, как и фамилий, наблюдался во всех языках. Например, В Савойе недалеко от Шамбери есть деревня St-Genix, она и сейчас на некоторых дорожных указателях обозначена как St-Genis. В сотне километров от неё, в Пеи-де-Жекс есть деревня St-Genis, которая ещё на картах XIX века писалась как St-Genix. |
В американских атласах нередко Тбилиси - Тифлис, а Ульяновск - Симбирск. В "Атласе России", изданном в Риге на русском, и продававшемся в Москве, Грозный - Джохар-гала (Грозный в скобках).
О чем, значит, это говорит? А о том, что лучше всю эту холе топонимию специально не трогать немытыми руками без особенной нужды.
Интересно, а как нашенское посольство в Киеве обозначено, как "в Украине" или "на Украине"? |
|
|
номер сообщения: 89-4-844 |
|
|
|
Однодворец: Интересно, а как нашенское посольство в Киеве обозначено, как "в Украине" или "на Украине"? |
Полагаю, что "в Украине", конечно же.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-845 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|