|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Начали с Котова, продолжили Гете, закончили все равно почему-то Герингом и Гиммлером |
|
|
номер сообщения: 89-4-4660 |
|
|
|
dimarko: Начали с Котова, продолжили Гете, закончили все равно почему-то Герингом и Гиммлером |
Ладно, пусть будут Гендель, Гайдн и Герман Гессе. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4661 |
|
|
|
Не слишком ли лестный уровень для Котова?
__________________________
Спасибо жителям Донбасса... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4662 |
|
|
|
Кстати, не подскажете каково принятое русское написание фамилии шахматиста Александра Halprin, чью партию с Пильсбери мы с Р. Желязны тут давеча приводили?
Алприн? Гальперин? |
|
|
номер сообщения: 89-4-4663 |
|
|
|
Вроде было Гальприн в старых книгах. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4664 |
|
|
|
СС: Вроде было Гальприн в старых книгах. |
Спасибо.
СС: dimarko: Начали с Котова, продолжили Гете, закончили все равно почему-то Герингом и Гиммлером |
Ладно, пусть будут Гендель, Гайдн и Герман Гессе. |
А как же дорогой товарищ Эрих Хоннекер?
Традиция по поводу транскрипции немецких имен собственных начинающихся на 'H'+гласную конечно существует, но не стопроцентная.
К примеру, Johann Jakob Heckel, австрийский зоолог и ихтиолог - Геккель.
Но Erich Heckel, выдающийся немецкий художник-экспрессионист - Хеккель.
Фамилию Hoffmann, к примеру, транскрибируют и так и этак, причем, думается, в последние 50 лет значительно чаще этак, чем так. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4665 |
|
|
|
Michael_S:А как же дорогой товарищ Эрих Хоннекер?
Традиция по поводу транскрипции немецких имен собственных начинающихся на 'H'+гласную конечно существует, но не стопроцентная.
К примеру, Johann Jakob Heckel, австрийский зоолог и ихтиолог - Геккель.
Но Erich Heckel, выдающийся немецкий художник-экспрессионист - Хеккель.
Фамилию Hoffmann, к примеру, транскрибируют и так и этак, причем, думается, в последние 50 лет значительно чаще этак, чем так. |
Тут можно кое с чем согласиться, но есть одно "но". Дело в том, что Гехт был достаточно известен уже в шестидесятых, много играл, в том числе за сборную ФРГ, фамилия его постояннно упоминалась в советской шахматной прессе. И зачем понадобилось переименовывать его в Хехта, не понимаю. Возможно, это связано с появлением его партий в компьютерных базах и новым воспроизведением известной некогда, но незнакомой нынешнему поколению фамилии. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4666 |
|
|
|
Илья Одесский:Да? А почему же тогда Гумберт любовался "пуантой этой ноги", а не пуантом? Скажете, что пуантом в общем контексте он любоваться не мог?
|
По-французски pointe - женского рода, и Набоков отталкивался от этого.
Непонятно, с чего вдруг это слово получило мужской род у Розенталя. Я не думаю, что здесь есть устойчивое словоупотребление.
__________________________
Идите ко мне, швондерлоги... на peshka.myff.ru |
|
|
номер сообщения: 89-4-4667 |
|
|
|
СС: И зачем понадобилось переименовывать его в Хехта, не понимаю. |
В книгах 60-70гг он упоминается именно как Хехт.
Например, в книге Таля и Дамского из черной серии.
__________________________
Идите ко мне, швондерлоги... на peshka.myff.ru |
|
|
номер сообщения: 89-4-4668 |
|
|
|
СС: Michael_S:А как же дорогой товарищ Эрих Хоннекер?
Традиция по поводу транскрипции немецких имен собственных начинающихся на 'H'+гласную конечно существует, но не стопроцентная.
К примеру, Johann Jakob Heckel, австрийский зоолог и ихтиолог - Геккель.
Но Erich Heckel, выдающийся немецкий художник-экспрессионист - Хеккель.
Фамилию Hoffmann, к примеру, транскрибируют и так и этак, причем, думается, в последние 50 лет значительно чаще этак, чем так. |
Тут можно кое с чем согласиться, но есть одно "но". Дело в том, что Гехт был достаточно известен уже в шестидесятых, много играл, в том числе за сборную ФРГ, фамилия его постояннно упоминалась в советской шахматной прессе. И зачем понадобилось переименовывать его в Хехта, не понимаю. Возможно, это связано с появлением его партий в компьютерных базах и новым воспроизведением известной некогда, но незнакомой нынешнему поколению фамилии. |
Возможно сейчас меняется языковая норма передачи германского/английского/и др. "H" русским "Х" вместо "Г"? Начало процессу положил генерал Макашов, утверждавший в дни путча, что в России не будет "ни мэров, ни херов", позднее он обьяснил, что под херами имел ввиду господ - herr-ов, а вовсе не то, что народ услышал
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 89-4-4669 |
|
|
|
Jubilee: СС: И зачем понадобилось переименовывать его в Хехта, не понимаю. |
В книгах 60-70гг он упоминается именно как Хехт.
Например, в книге Таля и Дамского из черной серии. |
Ну что же, в таком случае мне остается только принести извинения гроссмейстеру Сутовскому и всем остальным. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4670 |
|
|
|
Кстати, насколько понимаю, 'h' перед гласной в начале слова в немецком и французском языках произносится, или скорее не произносится, практически одинаково. А традиционная русская транскрипция прям-таки противоположная.
Интересно, почему? |
|
|
номер сообщения: 89-4-4671 |
|
|
|
Michael_S: Кстати, насколько понимаю, 'h' перед гласной в начале слова в немецком и французском языках произносится, или скорее не произносится, практически одинаково. А традиционная русская транскрипция прям-таки противоположная.
Интересно, почему? |
Так нет такого звука в русском, вот и мучаемся
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 89-4-4672 |
|
|
|
"Хехт" - совершенно избитая версия; если бы где-то увидел "Гехт", едва ли вообще понял бы, о ком речь. Но, в принципе, "Айнштайн", и так далее - это хорошо. Все эти заскорузлые нормы имеют только ограниченное прикладное значение, зачастую полезнее расширять кругозор - свой и окружающих.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4673 |
|
|
|
Michael_S: Кстати, насколько понимаю, 'h' перед гласной в начале слова в немецком и французском языках произносится, или скорее не произносится, практически одинаково. А традиционная русская транскрипция прям-таки противоположная.
Интересно, почему? |
Поправочка. В немецком вполне себе произносится.
Во французском не произносится двумя способами (со связыванием и без). Но во французских именах h в транскрипции вы не встретите. Например: henri - анри.
__________________________
Идите ко мне, швондерлоги... на peshka.myff.ru |
|
|
номер сообщения: 89-4-4674 |
|
|
|
Jubilee: По-французски pointe - женского рода, и Набоков отталкивался от этого. Непонятно, с чего вдруг это слово получило мужской род у Розенталя. Я не думаю, что здесь есть устойчивое словоупотребление. |
От le point, возможно? |
|
|
номер сообщения: 89-4-4675 |
|
|
|
Однодворец: Jubilee: По-французски pointe - женского рода, и Набоков отталкивался от этого. Непонятно, с чего вдруг это слово получило мужской род у Розенталя. Я не думаю, что здесь есть устойчивое словоупотребление. |
От le point, возможно? |
Но балетный термин - именно la pointe. Скорее всего, ошибся Розенталь, а не Набоков.
__________________________
Идите ко мне, швондерлоги... на peshka.myff.ru |
|
|
номер сообщения: 89-4-4676 |
|
|
|
wordreference.com
pointe
I. feminine noun
...
7. (de chausson de danse) blocked shoe;
(extremite du chausson) point; |
|
|
номер сообщения: 89-4-4677 |
|
|
|
Кстати, был у меня французско-русский словарь примерно 1930 года издания, под редакцией О.Ю.Шмидта. Помню, что слово фильм по-русски там было женского рода - фильма.
К сожалению, не помню, какого рода фильма была по-французски. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4678 |
|
|
|
Roger: Кстати, был у меня французско-русский словарь примерно 1930 года издания, под редакцией О.Ю.Шмидта. Помню, что слово фильм по-русски там было женского рода - фильма.
К сожалению, не помню, какого рода фильма была по-французски. |
"Раба любви": "Это будет моя худшая фильма".
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 89-4-4679 |
|
|
|
Встретился недавно забавный глагол "загащиваться" - никогда раньше нигде не попадался. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4680 |
|
|
|
Однодворец: Встретился недавно забавный глагол "загащиваться" - никогда раньше нигде не попадался. |
Любопытный глагол...
Так сразу и не догадаешься, что родственник "загоститься"... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4681 |
|
|
|
Светлана: Любопытный глагол... Так сразу и не догадаешься, что родственник "загоститься"... |
Вот именно, сразу непонятно |
|
|
номер сообщения: 89-4-4682 |
|
|
|
Нужно Солженицына перечитать.Там такого добра....
Или вот: "Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился"...Богата глаголами речь русская... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4683 |
|
|
|
polikop: Нужно Солженицына перечитать.Там такого добра... |
Наверно он их сам изобретал.
"В оперетке, во время антракта, мы встретили двух неизвестных мне людей: Васю и Мишунчика.
По крайней мере, Тугоуздов, столкнувшись с ними, так и крикнул:
— Вася! Мишунчик!
Тут же он с ними расцеловался.
— Как подрыгиваешь, Мишунчик?
Оказалось, что Мишунчик «подрыгивал» хорошо, потому что, не задумываясь, отвечал:
— Ничего. Подъелдониваем.
У русского человека считается высшим шиком пускать в ход такие слова, которых до него никто не слыхивал; да и он сам завтра на тот же вопрос ответит иначе… Что-нибудь вроде: «ничего, тилибонимся» или «ничего, тарарыкаем»." |
|
|
номер сообщения: 89-4-4684 |
|
|
|
Хе-хе...Глаголы Солженицына: навенуло,обопнулся,рожеть,сумутится,сочают и т.д. Обычными глаголами,автор,видать,ну никак не мог обойтись.Моё мнение - самый переоцененный писатель ХХ века. Личность выдающаяся - да,моё глубочайшее убеждение...Но как писатель... Я лучше Шолохова почитаю... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4685 |
|
|
|
polikop: Хе-хе...Глаголы Солженицына: навенуло,обопнулся,рожеть,сумутится,сочают и т.д. |
Посмотрел эти глаголы в корпусе русского языка. Действительно, встречаются только у Солженицына. А навенуло и в корпусе нет.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4686 |
|
|
|
Однодворец: "У русского человека считается высшим шиком пускать в ход такие слова, которых до него никто не слыхивал; да и он сам завтра на тот же вопрос ответит иначе… Что-нибудь вроде: «ничего, тилибонимся» или «ничего, тарарыкаем»." |
Чудесный отрывок. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4687 |
|
|
|
Признаюсь,даже когда читал (совсем молодой был),язык автора местами казался вычурным. Позже прочитал вот эту книгу http://lib.ru/PROZA/KLIMOV_GP/protokols.txt Редкая байда.Но неожиданные факты имеются в достаточном колличестве.
Цитата оттуда:
- Как наглядный пример, посмотрите-ка на язык нобелевского инакомысла
Солженицына: "солдяга", "кобелировать", "засмурженная" гимнастерка, "обопнулся"
(понимай - уперся), травы "сочают" после дождя, "свинеть", "навенуло",
"на раскрыве", "на цирлах", "рожеть" (от слова "рог"), смысл "простичь"
(то есть постигнуть), арест состоит из мелких "околичностей" (угадайте
- что это?), тараканов "менело" (понимай - становилось меньше), "сумутится",
"ухайдакался", "укрывище", "изгаляется" (догадайтесь - что это?), "чушкался",
"юрили", "обоспел", "горюны" и так далее прочее.
- Ну, и еще такие перлы этого героя нашего времени: "Да на фуя", "подсосался",
"залупаться", "залупись", "а тебе хрен в рот", "хуб хрен" |
|
|
|
номер сообщения: 89-4-4688 |
|
|
|
Да, у него вообще, что ни возьми, здорово выходит. Вот, защитникам завоеваний Октября, посвящается.
Черты из жизни рабочего Пантелея Грымзина
Ровно десять лет тому назад рабочий Пантелей Грымзин получил от своего подлого гнусного хозяина кровопийцы поденную плату за 9 часов работы - всего два с полтиной!!! "Ну, что я с этой дрянью сделаю?.. - горько подумал Пантелей, разглядывая на ладони два серебряных рубля и полтину медью... - И жрать хочется, и выпить охота, и подметки к сапогам нужно подбросить, старые - одна, вишь, дыра... Эх, ты жизнь наша раскаторжная!!" Зашел к знакомому сапожнику: тот содрал полтора рубля за пару подметок.
- Есть ли на тебе крест-то? - саркастически осведомился Пантелей.
Крест, к удивлению ограбленного Пантелея, оказался на своем месте, под блузой, на волосатой груди сапожника. "Ну, вот остался у меня рупь-целковый, - со вздохом подумал Пантелей. - А что на него сделаешь? Эх!.." Пошел и купил на целковый этот полфунта ветчины, коробочку шпрот, булку французскую, полбутылки водки, бутылку пива и десяток папирос, - так разошелся, что от всех капиталов только четыре копейки и осталось. И когда уселся бедняга Пантелей за свой убогий ужин - так ему тяжко сделалось, так обидно, что чуть не заплакал.
- За что же, за что... - шептали его дрожащие губы. - Почему богачи и эксплуататоры пьют шампанское, ликеры, едят рябчиков и ананасы, а я, кроме простой очищенной, да консервов, да ветчины - света Божьего не вижу... О, если бы только мы, рабочий класс, завоевали себе свободу!.. То-то мы бы пожили по-человечески!..
Однажды, весной 1920 года рабочий Пантелей Грымзин получил свою поденную плату за вторник: всего 2700 рублей. "Что ж я с ними сделаю", - горько подумал Пантелей, шевеля на ладони разноцветные бумажки. - И подметки к сапогам нужно подбросить, и жрать, и выпить чего-нибудь - смерть хочется!" Зашел Пантелей к сапожнику, сторговался за две тысячи триста и вышел на улицу с четырьмя сиротливыми сторублевками. Купил фунт полубелого хлеба, бутылку ситро, осталось 14 целковых... Приценился к десятку папирос, плюнул и отошел. Дома нарезал хлеба, откупорил ситро, уселся за стол ужинать... и так горько ему сделалось, что чуть не заплакал.
- Почему же, - шептали его дрожащие губы, - почему богачам все, а нам ничего... Почему богач ест нежную розовую ветчину, объедается шпротами и белыми булками, заливает себе горло настоящей водкой, пенистым пивом, курит папиросы, а я, как пес какой, должен жевать черствый хлеб и тянуть тошнотворное пойло на сахарине!.. Почему одним все, другим - ничего?.. Эх, Пантелей, Пантелей... Здорового ты дурака свалял, братец ты мой!..... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4689 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|