|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Обережному:
Український культурно-мовний центр «Апостроф»,
20 квітня
http://book-ye.com.ua/old/?p=4659
Чи знов "несила"?
__________________________
убей в себе москаля |
|
|
номер сообщения: 89-25-8086 |
|
|
|
Навіть не знаю. Цікаво зайти, але...
Розпочав знову бігати по стадіону після роботи.
А потім йду ще допрацьовую.
І як на мене, то касовий західний фільм з стріляниною, різаниною та еротикою українською мовою набагато більше пропагує українську мову ніж поезія Ліни Костенко при всій повазі. Не слухала молодь поезій і не буде слухати. А до західних фільмів дослухається.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-25-8087 |
|
|
|
Харківський апеляційний господарський суд
ПОСТАНОВА
"24" березня 2010 р.
Справа № 61/221-09
Зобов'язати ЗАТ "Хлібозавод "Салтівський" звільнити від належної йому споруди (кіоску "Салтівський хліб") зону на відстані 20-ти метрів від пішохідного виходу № 4 станції метрополітену "Південний вокзал".
Якої належної? Належачої! Або споруди, що належить...
Русский:
сооружения, надлежащего и принадлежащего.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-25-8088 |
|
|
|
Обережний герой: Харківський апеляційний господарський суд
ПОСТАНОВА
"24" березня 2010 р.
Справа № 61/221-09
Зобов'язати ЗАТ "Хлібозавод "Салтівський" звільнити від належної йому споруди (кіоску "Салтівський хліб") зону на відстані 20-ти метрів від пішохідного виходу № 4 станції метрополітену "Південний вокзал".
Якої належної? Належачої! Або споруди, що належить...
Русский:
сооружения, надлежащего и принадлежащего. |
"Належачої" насмішили :)
Ні, "належної" - вірно написано.
Між іншим, все, що -уючої -аючої не властиво українській мові. Це якраз ота наведена вами російська калька.
Слід використовувати -льний і т. д. А де не можна - відмовлятися на користь "той, що"
Ну, наприклад.
Не "діючий", а "дійсний", не "літаючий" а "літальний" чи "той, що літає". І т. д. Є ряд винятків, які перетворилися вже на активні прикметники, а не форми, то їх не стосується... Ну, для активних дієприкметників -учий -ючий слід уникати.
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8089 |
|
|
|
Тоді треба писати "споруди, що належить...". Але "належна" як на мене, неправильно. Олена вдягла належний святу/сумному заходу одяг - відповідний одяг, одяг який відповідає заходу, а не свій власний одяг. Чи навпаки, "Олена вдягла неналежну похованню яскраву коротеньку спідницю" - не значить, що вона вдягла чужу спідницю.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-25-8090 |
|
|
|
Обережний герой: Тоді треба писати "споруди, що належить...". Але "належна" як на мене, неправильно. Олена вдягла належний святу/сумному заходу одяг - відповідний одяг, одяг який відповідає заходу, а не свій власний одяг. Чи навпаки, "Олена вдягла неналежну похованню яскраву коротеньку спідницю" - не значить, що вона вдягла чужу спідницю. |
Ну бо там належний заходу, а не дівчині. А в іншому випадку "неналежну похованню" - похованню, а не їй. Якби було написано "не належну їй спідницю", тоді це означало б, що спідниця їй не належить, але ж написано, що "неналежну похованню", а не їй...
Просто є слово "належно". А є слово "належати"...
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8091 |
|
|
|
Олена вдягла належну сукню. Лена надела надлежащее платье.
Олена вдягла неналежну сукню. Лена надела ненадлежащее платье.
Хоча ґуґл на Вашому боці: "Олена вдягла неналежну сукню.
Зобов'язати ЗАТ "Хлібозавод "Салтівський" звільнити від належної йому споруди." він перекладає
Елена надела ненадлежащее платье.
Обязать ЗАО "Хлебозавод "Салтовский "освободить от принадлежащего ему сооружения.
І навпаки.
Зато перекласти "Елена надела не принадлежащее ей платье.
Обязать ЗАО "Хлебозавод "Салтовский "освободить от не принадлежащего ему сооружения." ґуґл не здатен.
Як Ви перекладете?
Як за Вами, то "Петро вдяг неналежну краватку" можна перекласти і як "Пётр надел ненадлежащий галстук", і як "Пётр надел чужой галстук", треба дивитись по змісту. Але я другий переклад взагалі не сприймаю, і, на мою думку, українець так би ніколи не сказав, коли б мав на увазі, що Петро вдяг не свою краватку.
Майор нашив неналежні йому погони. - Майор нашил неподобающие ему погоны.
Майор нашив належні йому погони - Майор нашил принадлежащие ему погоны.
Майор нашив не належні йому погони. - Майор нашил не принадлежащие ему погоны.
Чудасія якась.
Тут мабуть має значення, як пишеться "не", якщо разом, то неналежний це "неподобающий, ненадлежащий", а як ні, "не належний", тоді це ближче до "чужой".
Але без "не" - "Майор нашив належні йому погони" ситуація неоднозначна, бо радше погони "подобающие" ніж "свои".
Погано, що в російській мові є "принадлежит, надлежит, подобает", а українська тут бідніша, перші два слова перекладаються одним "належить", з-за чого йде плутанина, а третє слово взагалі важко перекласти. Хіба "пасує". Та ні, всі три російських слова перекладаються одним українським. Через це мова втрачає в виразності і точності.
А чи можемо ми навести зворотні приклади, коли українська мова багатша і виразніша від російської?
Бо ми вже тричі програли росіянам,
в них жаби та лягушки, в нас тільки жаби,
в них очки та окуляри, в нас тільки окуляри,
в них принадлежит, надлежит, подобает, в нас тільки належить.
Треба розвивати лексичний склад української мови, бо етер і метра це не розвиток, а омана громадськості.
Наші академіки протирають штані.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-25-8092 |
|
|
|
Обережний герой: ....
Чудасія якась.
Тут мабуть має значення, як пишеться "не", якщо разом, то неналежний це "неподобающий, ненадлежащий", а як ні, "не належний", тоді це ближче до "чужой". |
Так отож. Різні частини мови...
Але без "не" - "Майор нашив належні йому погони" ситуація неоднозначна, бо радше погони "подобающие" ніж "свои". |
Не швидше, а однозначно. В сенсі належності комусь слід уточнювати кому. Якщо не уточнено, то речення не закінчене. Всеодно, що сказати "майор одягнув гарні", не уточнивши що саме.
Погано, що в російській мові є "принадлежит, надлежит, подобает", а українська тут бідніша, перші два слова перекладаються одним "належить", з-за чого йде плутанина, а третє слово взагалі важко перекласти. Хіба "пасує". Та ні, всі три російських слова перекладаються одним українським. Через це мова втрачає в виразності і точності.
|
Маячня. Хоч раз би, може словником скористалися, хоча б перш ніж робити якісь безглузді далекоглядні висновки.
Належні, властиві, притаманні, власні, характерні.
Вивчіть слово "личити" хоча б, словосполучення "до лиця" і т. д. Поповніть словниковий запас.
А чи можемо ми навести зворотні приклади, коли українська мова багатша і виразніша від російської?
Бо ми вже тричі програли росіянам,
в них жаби та лягушки, в нас тільки жаби,
в них очки та окуляри, в нас тільки окуляри,
в них принадлежит, надлежит, подобает, в нас тільки належить.
Треба розвивати лексичний склад української мови, бо етер і метра це не розвиток, а омана громадськості.
Наші академіки протирають штані. |
Цілковита маячня. Втім, маєте право вірити у все, що вам завгодно. Очевидно, що доводити людині, яка бачить тільки те що хоче - безглуздо, не гоже, даремно, беззмістовно, марно, дарма, не личить і т. д.
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8093 |
|
|
|
Належні - принадлежащие, надлежащие, подобающие;
властиві - присущие;
притаманно - свойственно;
власні - собственные;
характерні - характерные;
личить - идёт к лицу;
прийнятний - приемлемый;
пасуючий - подходящий.
Програш 8:10. Все з пам'яті.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-25-8094 |
|
|
|
fso: Очевидно, що доводити людині, яка бачить тільки те що хоче - безглуздо, не гоже, даремно, беззмістовно, марно, дарма, не личить і т. д. |
Полуавтоматический перевод на русский:
Очевидно, что доказывать человеку, который видит только то, что хочет - бессмысленно, не гоже, зря, бессодержательно, напрасно, бесполезно, не пристало и т. д.
Можно ещё много синонимов накидать, с разными оттенками, с разной степенью литературности. Нет, надо бы в другой области поискать. |
|
|
номер сообщения: 89-25-8095 |
|
|
|
Головна теза - російська мова має більший від української словарний запас. Гадаю, серед мов колишнього СРСР російська мова має найбільший словарний запас, українська мова посідає почесне друге місце. Чому це так? По-перше, гадаю, що є зв'язок між розміром території, кількістю нації і її словарним запасом. Адже що більше територія і більше людей, то з більшою кількістю природних явищ контактує нація. Наприклад, на екваторіальних островах мабуть немає слова для снігу. По-друге, уся наука СРСР сімдесят років працювала на російській мові і на російську мову. Російська мова була мовою міжнаціонального спілкування народів СРСР і збагачувалася від мов усіх народів. Не визнавати це все одно, що не визнавати більшу територію Росії чи те, що Москва більша від Києва.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-25-8096 |
|
|
|
Ах, у нас тут змагання!!!
Ну гаразд. Прошу перекласти слово "кохання". Сподіваюсь, воно вам знайоме? Знаєте, що це таке, ге? :)
А тоді, юні початківці, прошу приходити зі своїми безглуздими висновками.
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8097 |
|
|
|
Обережний герой: Належні - принадлежащие, надлежащие, подобающие;
властиві - присущие;
притаманно - свойственно;
власні - собственные;
характерні - характерные;
личить - идёт к лицу;
прийнятний - приемлемый;
пасуючий - подходящий.
Програш 8:10. Все з пам'яті. |
Пам'ять у вас залишає бажати кращого.
Успіхів вам у запевненні себе, що користуєтеся правильною мовою Не комплексуйте.
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8098 |
|
|
|
Так зворушує оця чисто "шаріковська" риса деяких індивідіумів робити висновки космічних масштабів і такої ж космічної дурості в речах, у яких самі ж визнають своє цілковите невігластво.
Як тема називається, шановні початківці???
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8099 |
|
|
|
Окремі переваги (як от зі словом кохати, для якого у росіян нема відповідника, хоча завзяті фахівці російської мови може й посперечаються) не можуть скасувати загальної переваги російської мови у словниковому запасі. Аргументами можуть бути обсяги найбільших словників аж ніяк не лайка. Хто вигадає більше слів - десять мільйонів, що активно спілкуються українською чи двісті мільйонів, що спілкуються російською. Серед вчених, як мовних наук, так і інших, російська мова має тотальну перевагу. Опитані мною українці також визнають більший словниковий запас російської мови. І кажуть, що доводити інше може примусити тільки затятість суперечки.
Кохання - влюблённость, покохати - влюбиться. Влюбчивый українською?
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-25-8100 |
|
|
|
Вірте у що вам зручно. Хай щастить! Всього найкращого...
П.С.
Смішно слухати міркування про мову людини, яка не знає слова "закоханість".
Смішно чути, що можливість точно описати людські почуття - це "окремі переваги", а, бачте, неможливість назвати ропух і не ропух одним словом - тотальна системна перевага.
Дуже смішно. Але на такому рівні, дякую, мені спілкуватися не цікаво.
Ідіть краще на покерний форум і доводьте, що шашки в 100 раз крутіша гра...
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8101 |
|
|
|
Влюблённость у росіян так само чітко визначає почуття любові людини до людини, а не до сала, як закоханість у українців.
Після такої ліричної творчості, яка створена російською, звинувачувати російську мову у нестачі виразності для оспівування кохання просто тенденційно.
І у українців, і у росіян єдине жіноче ім'я - Любов. Тобто саме цей корінь головний в обох мовах, і російська мова його чудово опанувала.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-25-8102 |
|
|
|
Як вам завгодно...
П.С. Русский язык - самый великий русский язык в мире!! ,
П.П.С.
"Моя Родина - роддом" (ц, Михайло Голубєв)
"мой родной язык - во рту за зубами" (очевидно, логічно звідси випливає)
Втім, щось нема таких асоціацій зі словами "Батьківщина" чи "мова". Так, бідніша, ой, бідна мова українська
Прапор вам в руки, шановні наші найгероїчніші, найобережніші...
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8103 |
|
|
|
Обережний герой:
Кохання - влюблённость, покохати - влюбиться. Влюбчивый українською? |
я не є знавцем солов'їної, але мій Lingvo дає "влюбчивый - влюбливий".
Взагалі, я іноді дивлюсь словник і знаходжу дуже багато цікавих українських слів. Вважаю суперечки щодо словникового запасу не дуже розумною справою, особливо коли їх ведуть нефахівці. |
|
|
номер сообщения: 89-25-8104 |
|
|
|
ntakos:....
я не є знавцем солов'їної, але мій Lingvo дає "влюбчивый - влюбливий".
Взагалі, я іноді дивлюсь словник і знаходжу дуже багато цікавих українських слів. Вважаю суперечки щодо словникового запасу не дуже розумною справою, особливо коли їх ведуть нефахівці. |
+1. Одна справа, коли людина, БАЖАЮЧИ чогось навчитися, задає питання, цікавиться чимось. Інша - коли воно починає розглагольствувати з висоти свого памьота про те яка мова куди гірша...
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8105 |
|
|
|
Звичайно, нефахівці.
Але якась універсальна логіка ж є.
І вона запевняє, що коли нація за її ж легендою багато років знаходиться під культурними утисками царизму і радянської влади, коли часом українська культура знаходиться мало не в підпіллі, коли носіїв української мови набагато менше, коли між тим для розвитку російської мови є найсприятливіші умови, є всі шанси, що за словниковим запасом російська мова досконаліша. Але визнання цього об'єктивного факту не є якимось антиукраїнським, як не є антиукраїнським визнання того, що в Росії більше територія чи більше річок.
Визнання об'єктивної ситуації дозволить зробити і потрібні кроки для її виправлення, тобто для розвитку лексичного словникового запасу української мови. Нащо ж то існує Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України . А якщо під тиском впертих як віслюки псевдопатріотів прийняти вольове рішення, що в нас вже все з мовою ідеально, і не треба нічого робити, а тільки сидіти та вихваляти її, то це якраз і не буде на користь України, і тоді відставання у словниковому запасі збільшиться.
Іноді можна і запозичити якесь слово. Наприклад, лягушку можна було б просто поцупити у росіян, хіба вона суперечить фонетично українській мові? Але дійсно в українській мові є багато цікавих слів, хоча б ті ж "личить" і "кохати", і є величезний потенціал словотворення. Колись Інтернетом блукав такий собі Гайди до Байди. Він жив у Німеччині, але творив такі дивні українські слова, що всі просто задивовувалися. Характер у нього теж правда не з легких, якби він тут з'явився, розігнав би геть усіх як невігласів.
Колись на початку незалежності, коли я ще працював в науковій установі, нам прислали список нових наукових термінів українською, так його передавали з відділу в відділ, і всі реготали з нього як з якогось анекдоту. Це і ходить як анекдот, але це дійсно було і відтворює те, що вчені усвідомлюють деякі словникові негаразди і намагаються таки їх знешкодити, не завжди вдало. От не знаю про долю тих наукових термінів, в нашій установі вони точно не прижились.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-25-8106 |
|
|
|
Кстати, Фасмер считает "кохати" заимствованиём из польского:
Слово: кохать
Ближайшая этимология: "любить", зап., смол. (Даль). Заимств., как и укр. кохати, блр. кохаць, из польск. kосhаc -- то же, родственного роскошь (см.), коснуться; см. Брюкнер 242; Бернекер 1, 538. Неприемлемо сравнение с лит. ke~k«e† "потаскуха", лат. comis "любезный, услужливый, предупредительный", вопреки Эрлиху (KZ 41, 287; ВрhW, 1911, 1574; см. Вальде--Гофм. 1, 254). Сюда же коханая трава "сильно действующая трава", терск. (РФВ 44, 96). |
|
|
|
номер сообщения: 89-25-8107 |
|
|
|
чего-то не понял, кто что имеет против "кохання", нормальное украинское слово, не то же самое, что "любов"
2fso: язык во рту за оставшимися зубами, не противоречит фактам :)
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-25-8108 |
|
|
|
Обережний герой: .... є всі шанси, що за словниковим запасом російська мова досконаліша. Але визнання цього об'єктивного факту не є якимось антиукраїнським, як не є антиукраїнським визнання того, що в Росії більше територія чи більше річок.
Визнання об'єктивної ситуації дозволить зробити і потрібні кроки для її виправлення, тобто для розвитку лексичного словникового запасу української мови. Нащо ж то існує Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України . А якщо під тиском впертих як віслюки псевдопатріотів прийняти вольове рішення, що в нас вже все з мовою ідеально, і не треба нічого робити, а тільки сидіти та вихваляти її, то це якраз і не буде на користь України, і тоді відставання у словниковому запасі збільшиться. |
Цю маячню неохота коментувати... У нього, бачте, є шанси Ой.... тримайте мене сто, бо одному нема шо.
Значення слова "досконаліша" знаєте? Ні? Досконаліша, бачте Може Росія досконаліша за територією чи річки в неї досконаліші? От дурня...
А ще якийсь, бачте, сам визнав що невіглас має претензії до Інституту мовознавства імені О. О. Потебні НАН України Ну що тут скажеш... Маячня цілковита.
Іноді можна і запозичити якесь слово. |
Люди, які справді цікавляться цим питанням, а не тільки сруть, ідуть в магазин і купують "словник слів іншомовного походження" і вчать. А вже тоді складають оцінки.
Наприклад, лягушку можна було б просто поцупити у росіян, хіба вона суперечить фонетично українській мові? |
Дідько... Є "ропуха". Зарубайте собі на тому місці, яке відповідає за жаб. А на дозвіллі спробуйте перекласти російською речення "я не люблю всіх жаб". Всіх - не тільки ропух, але й НЕ ропух - усіх! Російською доведеться перелічити всі види. Добре, що їх тільки два, було б більше видів жаб, то довелося б на кілометр розтягувати речення: "я не люблю всех жаб и лягушек".
Те, що "жаба" українською означає більше, ніж "жаба" російською не робить її гіршою(чи досконалішою ) за російську чи кращою. Але кому я це пояснюю....
.... Колись на початку незалежності, коли я ще працював в науковій установі, нам прислали список нових наукових термінів українською, так його передавали з відділу в відділ, і всі реготали з нього як з якогось анекдоту. Це і ходить як анекдот, але це дійсно було і відтворює те, що вчені усвідомлюють деякі словникові негаразди і намагаються таки їх знешкодити, не завжди вдало. От не знаю про долю тих наукових термінів, в нашій установі вони точно не прижились. |
А тільки що розповідали маячню про інститути, що вони мають якісь слова придумувати... Ви тільки що навели контраргумент. Звісно, ніякий інститут не повинен нічого придумувати. Мову творить народ тисячоліттями. Інститути лише фіксують, формалізують, знаходять правила загальні та винятки і т. д.
А технічні терміни - це листочки. Сьогодні є - завтра нема. Вони всі іншомовного походження, причому всі з тої мови, яка ті терміни придумує. Тому переважно з англійської. Тут проблеми не існує й існувати не може. Береться оригінальний термін і все. І знову ж-таки - кому я це розповідаю?
Люди, яких справді щось цікавить - спершу це вивчають, а тоді, _коли знають вже багато_ дають якісь оцінки. А от дурням вивчати нічого не треба - їм ітак все ясно.... Є бачте, шанси, що язик, бачте, досконаліша ... "Дурень думкою багатіє"(ц).
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-25-8109 |
|
|
|
Нерви, фсо, нерви, але ж герой так необережно казав: "Несила"
__________________________
убей в себе москаля |
|
|
номер сообщения: 89-25-8110 |
|
|
|
"Надеть надлежащее платье" - это перший класс!! ни одному русскому в голову не придет так сказать и даже подумать. Я вот просто не понимаю, що цэ такэ. Какое платье является надлежащим, какое - подлежащим? Надлежащая бывает, наприклад, улыбка... слова... ну, скорбь там, иные чувства... но платье - воля ваша, тут я пас. Но восхищен, совершенно искренне!
__________________________
спасибо, уже лучше |
|
|
номер сообщения: 89-25-8111 |
|
|
|
"Надлежащее платье" - это верхнее в стопке. Значит, долго не думала, надела первое попавшееся. |
|
|
номер сообщения: 89-25-8112 |
|
|
|
Роджер, я надеюсь, Вы шутите. Смайлики рисовали бы, что ли... а то ведь я всерьез могу поверить в эту абсурдную ситуацию
__________________________
спасибо, уже лучше |
|
|
номер сообщения: 89-25-8113 |
|
|
|
Жизнь уходит. А давненько мы с Вами, Pretendent, не катали претендентов |
|
|
номер сообщения: 89-25-8114 |
|
|
|
Дорогой Встороне,
надеюсь, она уходит не окончательно. А вообще мы щас заофтопим тему и я никогда не научусь украинскому языку.
__________________________
спасибо, уже лучше |
|
|
номер сообщения: 89-25-8115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|