ChessPro online

Українська мова для початківців

вернуться в форум

19.05.2009 | 13:07:34

Главная  -  Парк культуры  -  Вокруг и около

62

fso

кмс

10.12.2009 | 09:14:31
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Пане Roger, що там ваш Васерман каже мене не сильно хвилює. Правила української мови - це правила української мови і там немає місця виняткам у правилі "власні назви не перекладаються" ні для російської мови ні для будь-якої іншої. Воно залізне. Інша річ, що люди помиляються і часом перекладають, як от на наведеному вами прикладі про Дмітрія Мєдвєдєва. І помилкам цим є причина. І ця причина полягає в тому, що ці самі люди, переважно користуючись російською мовою, постійно стикаються з перекладом українських назв на російський лад, відповідно їм здається, що нормальним є переклад і у зворотню сторону. От і все пояснення. Такі "переклади" хибні і крапка.

Між іншим, зараз дедалі менше помиляються.

Навіть взяти той самий Гугл.
Вірний варіант:
Результати 1 – 10 з приблизно 553 000 на запит "Дмітрій Мєдвєдєв". (0,17 сек)
Хибний варіант:
Результати 1 – 10 з приблизно 84 700 на запит "Дмитро Мєдвєдєв". (0,23 сек)

Тож не варто перекладати з хворої голови на здорову, я вас прошу...


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-7996

63

Roger

10.12.2009 | 23:22:40

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Пане fso, меня так дёшево не взять.

fso: Пане Roger, що там ваш Васерман каже мене не сильно хвилює.

Вассерман не наш, а ваш.

fso: Правила української мови - це правила української мови і там немає місця виняткам у правилі "власні назви не перекладаються" ні для російської мови ні для будь-якої іншої.

fso, Вы это правило сами придумали третьего дня, или это ответ незалежных лингвистов Вассерману? Как там у классика:

Другим языкам лет по ста,
История пастью гроба,
А мой язык - подросток,
Твори, Выдумывай, Пробуй.



fso: Воно залізне. Інша річ, що люди помиляються і часом перекладають, як от на наведеному вами прикладі про Дмітрія Мєдвєдєва. І помилкам цим є причина. І ця причина полягає в тому, що ці самі люди, переважно користуючись російською мовою, постійно стикаються з перекладом українських назв на російський лад, відповідно їм здається, що нормальним є переклад і у зворотню сторону. От і все пояснення. Такі "переклади" хибні і крапка.

- Движенья нет, - сказал мудрец брадатый,
Другой смолчал, и стал пред ним ходить.



fso: Між іншим, зараз дедалі менше помиляються.

Навіть взяти той самий Гугл.
Вірний варіант:
Результати 1 – 10 з приблизно 553 000 на запит "Дмітрій Мєдвєдєв". (0,17 сек)
Хибний варіант:
Результати 1 – 10 з приблизно 84 700 на запит "Дмитро Мєдвєдєв". (0,23 сек)

С Гуглом - это вообще прикол. Если Вы действительно сделаете запрос на "Дмітрій Мєдвєдєв", то убедитесь, что вся первая страница ссылок - русскоязычная. Как так получилось? А очень просто, Гугл, как и Вассерман, не очень хорошо отличает русский от украинского.

Зато вот страницы на "Дмитро Мєдвєдєв" выпадают как одна на украинском.
номер сообщения: 89-25-7997

64

Narvaez

любитель

11.12.2009 | 09:13:16

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Roger:
fso, Вы это правило сами придумали третьего дня, или это ответ незалежных лингвистов Вассерману?

Лет эдак 15-17 назад это правило точно было в школьном учебнике. Другой вопрос что для интеграции братских народов было удобно на это закрывать глаза. Но мы(и вы) ведь не называем Ширака Яковом, Меркель Анжелой, Шумахера Михаилом? И прекратите футболить Вассермана, он если и был наш, то сорвался с цепи и сбежал от ужасов львовского метро. или вначале сбежал, а потом сорвался с цепи.
номер сообщения: 89-25-7998

65

fso

кмс

11.12.2009 | 11:56:25
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
На перші ваші дві тези дав відповідь Narvaez. Згоден, тому не повторюватимусь.

fso: Воно залізне. Інша річ, що люди помиляються і часом перекладають, як от на наведеному вами прикладі про Дмітрія Мєдвєдєва. І помилкам цим є причина. І ця причина полягає в тому, що ці самі люди, переважно користуючись російською мовою, постійно стикаються з перекладом українських назв на російський лад, відповідно їм здається, що нормальним є переклад і у зворотню сторону. От і все пояснення. Такі "переклади" хибні і крапка.

fso: Між іншим, зараз дедалі менше помиляються.

Навіть взяти той самий Гугл.
....

С Гуглом - это вообще прикол. Если Вы действительно сделаете запрос на "Дмітрій Мєдвєдєв", то убедитесь, что вся первая страница ссылок - русскоязычная. Как так получилось? А очень просто, Гугл, как и Вассерман, не очень хорошо отличает русский от украинского.

Зато вот страницы на "Дмитро Мєдвєдєв" выпадают как одна на украинском.


ОК, ставимо галочку "Шукати сторінки такою мовою: українська". Тоді маємо:
Результати 1 – 10 з приблизно 33,100 сторінок мовою українська на запит "Дмітрій Мєдвєдєв". (0.22 сек)
Між іншим, цей, зауважений вами "прікол" якраз тільки й підтверджує правильність саме такого написання імен, бо знаходить цілком відповідними такому написанню і оригінали. Між іншим, це повністю відповідає фундаментальному правилу української мови - "як пишеться так і читається(і навпаки)".
Результати 1 – 10 з приблизно 77,600 сторінок мовою українська на запит "Дмитро Мєдвєдєв". (0.23 сек)

Висновок: так, все ще помилковий варіант переважає. Причини читайте вище. Але те, що частка грамотного написання зростає - теж факт.

Обговорюються такі питання теж, наприклад, тут обурюються, що на деяких окремих каналах перекручують російські назви в той час, коли на інших вірно вживають(там же дізнався про абсурдну плутанину в радянській редакції українського правопису, очевидно, задля затвердження правильності перекладу українських назв на російський лад завдяки "дзеркальному правилу").

__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-7999

66

Roger

11.12.2009 | 17:59:10

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
fso: ОК, ставимо галочку "Шукати сторінки такою мовою: українська". Тоді маємо:
Результати 1 – 10 з приблизно 33,100 сторінок мовою українська на запит "Дмітрій Мєдвєдєв". (0.22 сек)
...
Результати 1 – 10 з приблизно 77,600 сторінок мовою українська на запит "Дмитро Мєдвєдєв". (0.23 сек)

А теперь сравниваем с состоянием на 2006 г:
Ґуґль на "Владімір Путін" дає 647 результатів на "Володимир Путін" 22 тисячі - тобто в 30 разів більше, або 3% від загальної кількості -- Yakudza 23:33, 5 січня 2006 (UTC)
номер сообщения: 89-25-8000

67

Roger

11.12.2009 | 18:26:12

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
fso: Правила української мови - це правила української мови і там немає місця виняткам у правилі "власні назви не перекладаються" ні для російської мови ні для будь-якої іншої.

Narvaez: Лет эдак 15-17 назад это правило точно было в школьном учебнике. Другой вопрос что для интеграции братских народов было удобно на это закрывать глаза. Но мы(и вы) ведь не называем Ширака Яковом, Меркель Анжелой, Шумахера Михаилом?

Желаю посмотреть на этот учебник, так сказать, "вложить персты". Гложут меня сомнения, что для русского и белорусского там были исключения. Просимо!

PS Вот Правила перекладу з близькоспорідених мов украинской Википедии:
Чи перекладаються російські та білоруські імена (по батькові, прізвища тощо) на українську та навпаки?

Імена - передаються їх українськими еквівалентами.

Приклади: Александр Сергеевич Пушкин — Олександр Сергійович Пушкін, Михаил Шолохов — Михайло Шолохов, Петр Проскурин — Петро Проскурін, Василий Шукшин — Василь Шукшин, Елена Образцова — Олена Образцова, Васіль Быкаў — Василь Биков, Аркадзь Жураўскі — Аркадій Журавський, Яўген Зайцаў — Євген Зайцев, Уладзімір Капцаў — Володимир Капцев, Віталь Анічэнка — Віталій Аніченко, Анатоль Цітоў — Анатолій Титов
номер сообщения: 89-25-8001

68

Sad_Donkey

КМС

11.12.2009 | 20:46:52

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
ФСО, вы бы лучше, чем вести академические споры, обучили бы какого-нибудь початковца мове. Пиррон, на мой взгляд, вполне подходящая кандидатура. Он, как раз, не знает, как изжить в себе шахматы. И с удовольствием переключится на мову. (Конечно, может случится, что потом не будет знать, как изжить в себе мову).
Он даже уже пытался; но, увы, не нашелся во-время человек, который ему подсказал, как будет "лягушка" по-украински. Просто несчастный случай...
Позанимайтесь с ним. Домашние задания задавайте. Открытые уроки здесь проводите...
Глядишь, он, по приезде в Киев, не попрется в перукарню перекусить...
номер сообщения: 89-25-8002

69

Pirron

11.12.2009 | 20:50:03

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: ФСО, вы бы лучше, чем вести академические споры, обучили бы какого-нибудь початковца мове. Пиррон, на мой взгляд, вполне подходящая кандидатура. Он, как раз, не знает, как изжить в себе шахматы. И с удовольствием переключится на мову. (Конечно, может случится, что потом не будет знать, как изжить в себе мову).
Он даже уже пытался; но, увы, не нашелся во-время человек, который ему подсказал, как будет "лягушка" по-украински. Просто несчастный случай...
Позанимайтесь с ним. Домашние задания задавайте. Открытые уроки здесь проводите...
Глядишь, он, по приезде в Киев, не попрется в перукарню перекусить...

Поддерживаю предложение Сэда. Готов добросовестно изучать украинский под руководством фсо.
номер сообщения: 89-25-8003

70

Sad_Donkey

КМС

11.12.2009 | 20:53:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
[цитата:]Pirron:

Поддерживаю предложение Сэда. Готов добросовестно изучать украинский под руководством фсо.


Рот-фронт!..
номер сообщения: 89-25-8004

71

Narvaez

любитель

11.12.2009 | 22:37:40

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Roger:
Желаю посмотреть на этот учебник, так сказать, "вложить персты". Гложут меня сомнения, что для русского и белорусского там были исключения. Просимо!

Ссылка не работает. А на учебник посмотреть не препятствует, раз есть столь сильное желание Там не было исключений, а было правило цитированное Фсо "Имена собственные не переводятся"
номер сообщения: 89-25-8005

72

Roger

11.12.2009 | 23:36:54

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Поправил ссылку.

Narvaez: Ссылка не работает. А на учебник посмотреть не препятствует, раз есть столь сильное желание Там не было исключений, а было правило цитированное Фсо "Имена собственные не переводятся"

ОК, поверю Вам на слово, уважаемый Narvaez.

Тем более глупо настаивать на этом правиле сейчас, делая вид, что русские имена тоже не транслируются, особенно после кампании по украинизации имён в паспортах. В сущности, к этому ваш Вассерман и апеллирует: "Хотели украинизации? Преподаёте русский как иностранный? Иностранные имена собственные не переводятся."

И чего это я пытаюсь разъяснить вам мнение вашего соотечественника?
номер сообщения: 89-25-8006

73

Обережний герой

кмс
Харьков

17.12.2009 | 12:38:58
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Яка різниця між словами "шкодувати" і "жаліти"?
На мою думку, шкодувати можна тільки щось для когось, а жаліти можна когось за щось погане, що з ним трапилось. Тобто шкодують більш за все неживе, хоча можна штучно вигадати, що один людожер пошкодував живу людину для іншого людожера.
Меня здається, що справжні носії української мови не скажуть "шкодувати" у сенсі "жаліти когось", а тільки ті, хто думає російською, а розмовляючи українською, перекладає з внутрішньої російської на зовнішню українську.

Чи багато у нас таких, хто думає українською? Чи навіть ті, хто розмовляє українською, прикидаються як ті Штірліци, а в мізках у них "великий и могучий"?

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-8007

74

Roger

17.12.2009 | 16:46:08

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Уважаемый Герой, украинский - язык развивающийся, поэтому все думают на нём немного по-разному. Штандартенфюрер fso, например, легко может сказать: шкода, що Руслан програв - не имея при этом в виду, что он намеревался сожрать Пономарёва, после того, как тот слопает Гельфанда.

На всякий случай дам также справочку из словника:
ШКОДУВАТИ, -ую, -уєш, недок. 1. неперех., за ким – чим і без додатка. Нарікати на що-небудь, жалкувати, уболівати за ким-, чим-небудь. 2. перех. Відчувати жалість, співчуття до кого-небудь: жаліти. 3. перех. Берегти, оберігати кого-, що-небудь. // Неохоче, скупо витрачати що-небудь.
номер сообщения: 89-25-8008

75

Обережний герой

кмс
Харьков

17.12.2009 | 17:39:01
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Зате "жаліти" чогось для когось вже точно не можна? Можна тільки шкодувати Руслана для fso, тобто не давати йому з'їсти Руслана, бо жаль Руслана. Чи шкода? Щось я зовсім заплутався наче в лягушках. Нічого, ось прийде fso і дасть ладу, одночасно це буде і першим польовим навчанням Піррона.

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-8009

76

fso

кмс

23.12.2009 | 15:42:18
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
"Жаліти" це нормально, "шкодувати" вже кривувато, хоч в принципі допустимо. От "відшкодувати" можна, а "віджаліти" ні. Коротше, ці дієслова синоніми і фактично допомагають одне одному у вжитку. Синоніми близькі, дуже велика площа перетину їх значень. Але є й несумісні. Щоб зрозуміти яка, досить знати значення іменників "жалість" та "шкода", де шкода - це збитки, кимось зумисне нанесені. Жертву можна пожаліти, пошкодувати. Але збиток можна лише відшкодувати :) Ну і т. д.


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-8010

77

fso

кмс

23.12.2009 | 15:48:01
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обережний герой: Зате "жаліти" чогось для когось вже точно не можна? Можна тільки шкодувати Руслана для fso, тобто не давати йому з'їсти Руслана, бо жаль Руслана. Чи шкода? Щось я зовсім заплутався наче в лягушках. Нічого, ось прийде fso і дасть ладу, одночасно це буде і першим польовим навчанням Піррона.


"Шкода", коли мова йде все-таки переважно про якусь шкоду. А як правило йде мова саме про це в тому чи іншому виді. А жаліти можна когось з якого завгодно вам приводу

Ну, наприклад, те, що програв - це шкода. Тому шкода, що програв. Поразка - це шкода. Але от чи жаліти з цього приводу Руслана - не знаю навіть, чи варто, чи потребує він цього


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-8011

78

fso

кмс

23.12.2009 | 16:10:13
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Roger: Уважаемый Герой, украинский - язык развивающийся, поэтому все думают на нём немного по-разному. Штандартенфюрер fso, например, легко может сказать: шкода, що Руслан програв - не имея при этом в виду, что он намеревался сожрать Пономарёва, после того, как тот слопает Гельфанда. ....


Не розвиваються тільки мертві мови. А про "сожрать" і "слопать" не зрозумів до чого це. Хоча, тяжко не погодитися, що в такому контексті мої слова сприйняти неможливо


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-8012

79

fso

кмс

23.12.2009 | 17:50:56
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: ....
Поддерживаю предложение Сэда. Готов добросовестно изучать украинский под руководством фсо.


Взагалі-то я не мовознавець і взагалі не гуманітарій Ще й без педагогічної освіти Я представник точних наук. Такщо навіть не знаю з чого можна було б почати, щоб цікаво було пану Pirronу


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-8013

80

fso

кмс

18.01.2010 | 11:19:29
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Shaq: "про найважливіше" (ЖЖ padluchcho, 18.01.2010г.)
Может Фсо или кто-нибудь из украинцев переведет этот интересный текст на русский язык?


Соррі, таке не перекладається. Окремі фрази, хіба...


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-8014

81

Обережний герой

кмс
Харьков

01.02.2010 | 16:00:47
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Визначено нові правила транслітерації української мови латиницею.

Караул!
Я вже визначився в інтернеті зі своїм прізвищем латиницею. Тепер що, все переробляти?
А як в російській мові?

А ім'я!?
Iгор - Ihor???
Ще раз караул!!!

Як же ж буде моє прізвище латиницею.
Російською воно Габриелян.
Українською я записав Габріелян, хоча всі родичі пишуться як Габрієлян. Мені чомусь було прийнятнішим більша кількість однакових літер в українському і російському варіантах, хоча формально це неправильно.
Тепер що ж з латиницею. Якщо користуватись офіціальним роз'ясненням, виходить моє прізвище латиницею
Habrielian !

Російський сайт mail.ru транслітерує Игорь Габриелян
як Igor' Gabrielyan. Більш прийнятний для мене варіант. Я сам транслітерую Igor Gabrielan.

Далі, у Google:

Офиційна українська транслітерація

Habrielian - 9 раз !!!

Моя транслітерація
Gabrielan - 40 300

Далі, російська
Gabrielyan - 136 000
ну і

Habrielyan - 49

Gabrielian - 116000

А мої родичі, що пишуться Габрієлян, транслітеруються
Habriielian . У Гуглі таке прізвище не знайдено!!!

Прошу вибачення за таку настирливість зі своїм прізвищем, але від цього рішення Кабміну в мене якийсь гуманітарний шок! Хоч у адміністративний суд звертайся!

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-8015

82

fso

кмс

01.02.2010 | 18:17:07
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обережний герой: Визначено нові правила транслітерації української мови латиницею.

Караул!
Я вже визначився в інтернеті зі своїм прізвищем латиницею. Тепер що, все переробляти?
А як в російській мові?

А ім'я!?
Iгор - Ihor???
Ще раз караул!!!


Ну, ви або Игорь або Ігор. Одне з двох. Якщо перший варіант, то (укр.) ви Іґорь. Якщо ж другий, то рос. правильно було б Игор.
От мене наші функціонери хотіли записати в рейтинг ФІДЕ як Sergey. Але Сєрґєєм я ніколи не був. Тому довелося наполягти, щоб зберегли істинне звучання і записали-таки правильно - Serhiy.

Як же ж буде моє прізвище латиницею.
Російською воно Габриелян.
Українською я записав Габріелян, хоча всі родичі пишуться як Габрієлян. Мені чомусь було прийнятнішим більша кількість однакових літер в українському і російському варіантах, хоча формально це неправильно.
Тепер що ж з латиницею. Якщо користуватись офіціальним роз'ясненням, виходить моє прізвище латиницею
Habrielian !

Російський сайт mail.ru транслітерує Игорь Габриелян
як Igor' Gabrielyan. Більш прийнятний для мене варіант. Я сам транслітерую Igor Gabrielan.

Далі, у Google:

Офиційна українська транслітерація

Habrielian - 9 раз !!!

Моя транслітерація
Gabrielan - 40 300

Далі, російська
Gabrielyan - 136 000
ну і

Habrielyan - 49

Gabrielian - 116000

А мої родичі, що пишуться Габрієлян, транслітеруються
Habriielian . У Гуглі таке прізвище не знайдено!!!


А в чому проблема? Якщо ви Ґабріелян, тобто перший звук - "ґ", тоді які проблеми? Транслітеруватиметься як "Gabrielan" та й по всьому. Те, що українською часом літеру "ґ" позначають як "г" - то це так як в рос. букву "йо" з двома крапками позначають літерою "е" без всяких крапок. Помилка, яка допускається. Але помилка, яку допускає перш за все власник прізвища.

Прошу вибачення за таку настирливість зі своїм прізвищем, але від цього рішення Кабміну в мене якийсь гуманітарний шок! Хоч у адміністративний суд звертайся!


Дивує мене ваш шок.
Тут все нормально з цим рішенням. Літера і звук "г" існують! І те, що такого звуку не існує в російській мові, так хто ж у цьому винен? Літера Г позначається як "h" вже давно і звучить латиною аналогічно. Відповідно, літера і звук "Ґ" існує теж і його теж слід позначати. Буквою, яка звучить латиною так само - "G". Я вже неодноразово раніше ці питання тлумачив і тут і на інших форумах. Все дуже просто - як звучить так і повинно бути записано українською мовою. Ну, а латинкою максимально наближено до українського звучання. Тут все абсолютно коректно.

П.С. От мені не подобається, що мене величають в укр. рейтинг-листі як "Сергей", але що вже їм казатиму, якщо навіть не державною мовою ведеться офіційний рейтинг ФШУ... Нехай. Добре, що хоч у ФІДЕ вірно записаний.


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-8016

83

Обережний герой

кмс
Харьков

01.02.2010 | 18:29:09
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
За старими правилами г переходило в g, а тепер в h.

То що, тепер, Ihor?
Навіть князь Ігор, Великий князь Київський, один із засновників нашої держави, в англомовній літературі позначається як Igor. Як з ним бути?

А як родичам, які, виявляється, мають унікальне прізвище, яке досі не зустрічалось у ґуґлі?

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-8017

84

Обережний герой

кмс
Харьков

01.02.2010 | 18:33:36
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
За вірменськими правилами прізвище утворюється від імені діда, до якого додається -ян. Значить, треба вирішити, тверда перша літера в імені Габріель чи ні. Тут вже запитання до вірменських філологів. Але ми її завжди промовляли м'яко.

А Ви, виходить, не Serhiy, а Serhii.

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-8018

85

Обережний герой

кмс
Харьков

01.02.2010 | 18:48:06
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Ось посилання на один з транслітераторів (4 варіанти).

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-8019

86

Roger

01.02.2010 | 19:01:57

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Я тут прочитал недавно, что раньше в украинском алфавите мягкий знак стоял на последнем месте; он был перемещён на третье с конца место, чтобы сортировка по алфавиту (например, в словарях) была совместима с русской.

Интересно, что по этому поводу думает Кабмин?
номер сообщения: 89-25-8020

87

fso

кмс

01.02.2010 | 23:06:35
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обережний герой: За вірменськими правилами прізвище утворюється від імені діда, до якого додається -ян. Значить, треба вирішити, тверда перша літера в імені Габріель чи ні. Тут вже запитання до вірменських філологів. Але ми її завжди промовляли м'яко.

А Ви, виходить, не Serhiy, а Serhii.

Так, Serhii вірно. Але не принципово. Так само, як і ще варіант Serhij.

Промовляти м'яко - тоді H. Бо інакше ваше ім'я Gabriel читатимуть як Ґабріель - твердо. G інакше як твердо не читається. Такі правила латини. Українська мова і кабмін тут ні при чому.


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-8021

88

fso

кмс

01.02.2010 | 23:11:09
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обережний герой: За старими правилами г переходило в g, а тепер в h.

То що, тепер, Ihor?
Навіть князь Ігор, Великий князь Київський, один із засновників нашої держави, в англомовній літературі позначається як Igor. Як з ним бути?

А як родичам, які, виявляється, мають унікальне прізвище, яке досі не зустрічалось у ґуґлі?


У ґуґлі, у ґуґлі :) Так отож :)
Ще вчора, либонь, написали б "у гуглі" :) Нова транслітерація змушує замислитися над правильністю, згадати букву. Це чудово.
Давніші неточності несуттєві. Важливо рухатися вперед у правдивому напрямку.


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-8022

89

fso

кмс

01.02.2010 | 23:17:15
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Roger: Я тут прочитал недавно, что раньше в украинском алфавите мягкий знак стоял на последнем месте; он был перемещён на третье с конца место, чтобы сортировка по алфавиту (например, в словарях) была совместима с русской.

Интересно, что по этому поводу думает Кабмин?


Так, тоді ж, коли "згадали" букву "ґ", яку за радянської влади успішно "забули", бо де ж це видано, що українська має більше букв? Звідси і всі поневіряння з г і ґ - тяжкий окупаційний осад. Але й не таке переживали, нічого страшного :)

І алфавіт не для схожості з російською мовою прийняли, а для відновлення пріоритетності букв. Щоб як і раніше буква А була першою, а буква Я була останньою. Щоб "від а до я":

а б в г ґ д е є ж з и і ї й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ь ю я

П.С. І це було вже давно. Ще в школі вчив уже новий алфавіт.


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-8023

90

Roger

01.02.2010 | 23:46:32

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
fso: Так, тоді ж, коли "згадали" букву "ґ", яку за радянської влади успішно "забули", бо де ж це видано, що українська має більше букв? Звідси і всі поневіряння з г і ґ - тяжкий окупаційний осад. Але й не таке переживали, нічого страшного :)

И в каких же украинских словах есть звук, передаваемый буквой "ґ"?

fso: І алфавіт не для схожості з російською мовою прийняли, а для відновлення пріоритетності букв. Щоб як і раніше буква А була першою, а буква Я була останньою. Щоб "від а до я":

A revised orthography was published in 1990, reintroducing the letter ge ґ. It also revised the alphabetical order, moving the soft sign ь from the end of the alphabet, to a position before the letter ю, which helps sort Ukrainian text together with Russian and Belarusian (following a proposal by L.M. Ivanenko of the Glushkov Institute of Cybernetics).
номер сообщения: 89-25-8024

91

Обережний герой

кмс
Харьков

02.02.2010 | 05:47:25
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
http://www.translit.ru/ надає
Igor Gabrieljan Це за старими правилами. Хоча може послухаються нашого Кабміну та змінять.

Невже в закордонному паспорті прізвище формують без врахування побажань господаря прізвища та специфіки походження прізвища? Це мабуть, якщо що, доведеться хабара давати, щоб транслітерували як треба. Ну немає такого ніде в світі, щоб прізвища вірменського походження отак транслітерувалися латиницею. Ґуґл це доводить. З таким прізвищем і іменем я відчуватиму себе чи непальцем чи древнім хебреєм. Мало не Кришною. Чудасія та й годі.

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-8025