ChessPro online

Українська мова для початківців

вернуться в форум

19.05.2009 | 13:07:34

Главная  -  Парк культуры  -  Вокруг и около

32

Обережний герой

кмс
Харьков

01.12.2009 | 23:17:23
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Так що, царівна-ропуха?

А кого французи їдять - жабів чи ропух?

В меню вишуканих ресторанів тепер теж будуть ропухи?

Як правильно ставити наголос - листопАд чи листОпад?

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-7966

33

Sad_Donkey

КМС

02.12.2009 | 10:13:45

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Пишак пишака бачит здалека...
номер сообщения: 89-25-7967

34

Pirron

02.12.2009 | 13:32:23

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Мне, как початкивцу, обидно, что у этой темы нет должного развития. Я собирался уже к Новому году выучить украинский. Но по сей день даже не узнал толком, как перевести на украинский слово "лягушка".
номер сообщения: 89-25-7968

35

Sad_Donkey

КМС

02.12.2009 | 19:19:16

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
ABBYY Lingvo
«лягушка»

* по-английски frog
* по-немецки Frosch
* по-французски grenouille
* по-итальянски rana, ranocchio
* по-испански rana
* по-украински жаба
номер сообщения: 89-25-7969

36

Sad_Donkey

КМС

02.12.2009 | 19:20:59

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Переведено c русского на украинский:

жаба
зоол.

жаба, ропуха
номер сообщения: 89-25-7970

37

Roger

02.12.2009 | 22:02:23

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
лягушка-квакушка -> жаба-скрекотушка
номер сообщения: 89-25-7971

38

Narvaez

любитель

03.12.2009 | 04:17:01

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обережний герой:

правильно ставити наголос - листопАд
номер сообщения: 89-25-7972

39

Обережний герой

кмс
Харьков

03.12.2009 | 04:19:45
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Колись у дитинстві, пам'ятаю, цих жаб (не ропух, не лягушок) було насправді багато, вони виплигували собі садками, але тепер вони наче перевелись, бо кажуть, що постраждали через отрути, що ними винищують на городах колорадських жуків. Питаю людей, всі кажуть, що давно не бачили жабів. На Київщині та Московщині вони ще є?

Ще одна особливість жабів - вони здатні атакувати людей струменем отруйної чи просто відлякуючої рідини (сечі), якою з землі намагаються потрапити в очі.

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-7973

40

Обережний герой

кмс
Харьков

03.12.2009 | 04:21:11
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Narvaez:
Обережний герой:

правильно ставити наголос - листопАд


Але всі урядовці і кандидати у Президенти кажуть "листОпад".

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-7974

41

fso

кмс

03.12.2009 | 12:05:23
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Про жаб ("жабів" все-таки нема такого відмінку) набридло.

А от про листопад хоца (замріяний смайлик)




__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-7975

42

Narvaez

любитель

03.12.2009 | 18:01:16

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обережний герой:
Narvaez:
Обережний герой:

правильно ставити наголос - листопАд


Але всі урядовці і кандидати у Президенти кажуть "листОпад".


Отдельные кандидаты в президенты пишут "ученая степень - проффесор" и ничего.
номер сообщения: 89-25-7976

43

Shaq


Минск

08.12.2009 | 18:50:36

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Як перакладаецца на русскую мову гэны тэкст: "Не замай лося дядю Колю"?
номер сообщения: 89-25-7977

44

Обережний герой

кмс
Харьков

08.12.2009 | 20:02:08
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Shaq: Як перакладаецца на русскую мову гэны тэкст: "Не замай лося дядю Колю"?


Мабуть слово "замай" нелітературне. В українській мові є слово "чіпати" (трогать), хоча слово "займати" також є.

Речення перекладається "Не трогай лося дядю Колю", хоча до чого тут лось, не втямлю.

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-7978

45

Sad_Donkey

КМС

08.12.2009 | 20:22:34

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обережний герой:
Shaq: Як перакладаецца на русскую мову гэны тэкст: "Не замай лося дядю Колю"?


Мабуть слово "замай" нелітературне. В українській мові є слово "чіпати" (трогать), хоча слово "займати" також є.

Речення перекладається "Не трогай лося дядю Колю", хоча до чого тут лось, не втямлю.


"лось" на сленге - "здоровый мужик"...
номер сообщения: 89-25-7979

46

Roger

08.12.2009 | 22:06:33

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
BillyBones: "хворіти буду за Гельфанда" - це знущання над мовою. Краще писати російскою ніж ось так украінською.

А "вболівати" - это случайно не руссицизм?
номер сообщения: 89-25-7980

47

Обережний герой

кмс
Харьков

08.12.2009 | 22:12:09
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Roger:
BillyBones: "хворіти буду за Гельфанда" - це знущання над мовою. Краще писати російскою ніж ось так украінською.

А "вболівати" - это случайно не руссицизм?


Мабуть ні, бо в українській мові є слово "болить". Вболівальники не "хворіють" за свою команду, їм за неї серце болить. У російській мові також є різні слова "болеет" и "болит". Отож у росіян "болельщики" пов'язані вочевидь з "болением", а у українців з "біллю (болью)".

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-7981

48

Roger

08.12.2009 | 22:35:47

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Про "болiти" - не знал. В России болельщики именно "болеют", я думал, что на Украине они "вболiвають". В русском слово "хворать" тоже присутствует, правда, передаёт несколько иной семантический оттенок.

Кстати, Гугл переводит слово "болельщик" с русского на польский как "wentylator" .
номер сообщения: 89-25-7982

49

iourique

08.12.2009 | 22:42:07

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Roger: Про "болiти" - не знал. В России болельщики именно "болеют", я думал, что на Украине они "вболiвають". В русском слово "хворать" тоже присутствует, правда, передаёт несколько иной семантический оттенок.

Кстати, Гугл переводит слово "болельщик" с русского на польский как "wentylator" .

Транзитивность не сработала.
номер сообщения: 89-25-7983

50

fso

кмс

08.12.2009 | 22:48:25
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Shaq: Як перакладаецца на русскую мову гэны тэкст: "Не замай лося дядю Колю"?


"Не займай лося, дядьку Миколо"

"Займати" є таке слово і це одне з головних його значень.


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-7984

51

Обережний герой

кмс
Харьков

08.12.2009 | 22:51:12
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Roger: Про "болiти" - не знал. В России болельщики именно "болеют", я думал, что на Украине они "вболiвають". В русском слово "хворать" тоже присутствует, правда, передаёт несколько иной семантический оттенок.

Кстати, Гугл переводит слово "болельщик" с русского на польский как "wentylator" .


Правильно, українці вболівають, але на мою думку, це російською "не состояние болезни, хвори, в которое они погружаются, переживая за свою команду, а чувство боли, то сладкой, то горькой, в зависимости от результата".

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-7985

52

Roger

08.12.2009 | 22:53:16

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Shaq: Як перакладаецца на русскую мову гэны тэкст: "Не замай лося дядю Колю"?

Не замай - это и так по-русски.
номер сообщения: 89-25-7986

53

Обережний герой

кмс
Харьков

08.12.2009 | 22:55:08
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
fso:
Shaq: Як перакладаецца на русскую мову гэны тэкст: "Не замай лося дядю Колю"?
"Не займай лося, дядьку Миколо" "Займати" є таке слово і це одне з головних його значень.__________________________Матч це НОКАУТ
До речі, тут наявний окличний відмінок (російською "звательный падеж), російською мовою фактично втрачений. У цьому відмінку слова "дядьку", "Миколо").

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-7987

54

Обережний герой

кмс
Харьков

08.12.2009 | 22:58:13
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
"Не замай лося дядю Колю" - зразок суржика. Фактично, речення викладене російською мовою, від української тільки окличний відмінок для "дядю", "Колю". Російською це мабуть неправильно.

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-25-7988

55

Roger

08.12.2009 | 23:24:03

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Это вопрос определений, уважаемый Герой. Мы с Вами уже как-то затрагивали эту тему. Ещё, пожалуй, сошлюсь на моё старое сообщение на тему диалектов и языков. Также было и про звательный падеж.
номер сообщения: 89-25-7989

56

bazar

09.12.2009 | 00:33:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Про украинских националистов
Переведите кому нелениво? Должно быть смешное.
номер сообщения: 89-25-7990

57

Roger

09.12.2009 | 01:39:51

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Побажання «чемодан, вокзал, Росія» дехто приписує справжнім українським націоналістам. Це відверта брехня, бо «чемодан» українською «валіза».


Про вокзал тоже ничего.
номер сообщения: 89-25-7991

58

Narvaez

любитель

09.12.2009 | 02:06:20

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
ЦА лозунга русскоязычная, переводить на украинский бессмысленно.
номер сообщения: 89-25-7992

59

fso

кмс

09.12.2009 | 09:23:33
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Roger: Это вопрос определений, уважаемый Герой. Мы с Вами уже как-то затрагивали эту тему. Ещё, пожалуй, сошлюсь на моё старое сообщение на тему диалектов и языков. Также было и про звательный падеж.


"старче" то до слова "старец". А до слова "старик" тільки "старик" звертання в рос. Зверніть увагу як звертаються до старика на форумі ЧесПро, коли що не зрозуміло.

А щодо власних імен, так вони не перекладаються. Ніколо має бути Ніколо, Серхіо - значить Серхіо і т. д. Переклад таких імен "на український лад" допускається тільки в жартівливому порядку.

Думаю, російська мова теж не допускає перекладів власних назв, але політика була "на знищення", тому так. Причому, це стосується в таких тотальних масштабах тільки української мови.

А "Коля" в нашому випадку невідомо від чого скорочення, тому можна твердо казати "Миколо". В принципі, таке скорочення існує як "Коля", відповідно, звертання "Колю". Але раз уже до дяді звернення, то мусить бути шанобливо, а не "по-панібратськи", ну, мусить/не мусить, але я так не перекладаю.


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-7993

60

fso

кмс

09.12.2009 | 09:48:52
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
bazar: Про украинских националистов
Переведите кому нелениво? Должно быть смешное.


Дотепного мало, але зокрема про «чемодан, вокзал, Россия» посміявся :)

О нас. О настоящих украинских националистах
При встрече не смотрите настоящему украинскому националисту прямо в глаза. Вы утонете в необъятной Украине.

Настоящие украинские националисты отличаются суровой интеллигентностью. Идя в гости, настоящие украинские националисты несут цветы хозяйке, водку хозяину, мороженое детям и две пушки на всякий случай.

Некоторые настоящие украинские националисты признают лишь три вещи, некоторые - пять, некоторые - семь, девять или двенадцать. Но все они признают Украину, а остальные вещи - только синонимы.

Настоящий украинский националист подчеркнуто религиозный, но до церковных деятелей относится дифференцированно, а московских попов часто отождествляет с чертями.

Сила духа настоящего украинского националиста равна квадрату его роста, умноженному на двойную длину уса.

Если настоящий украинский националист еврей, то он имеет лишь одного Пэйса - на макушке.

Настоящий украинский националист чрезвычайно вынослив - он может жить хоть в Вологде, хоть в Боливии, хоть в Гоби. Однако никогда там не живет.

Настоящие украинские националисты могут не владеть украинским языком, когда они немые.

Настоящий украинский националист никогда не употребляет алкоголя чрезмерно. Некоторые считают, что чрезмерного количества алкоголя не бывает.

Настоящий украинский националист очень редко грустит. Его всегда радует Украина. Пусть какая.

Тоскует настоящий украинский националист обычно во время игры на бандуре. Грусть охватывает настоящего украинского националиста независимо от того, умеет он играть или нет.

Настоящий украинский националист никогда не отдыхает. Когда летом едет в Крым, говорит, что за солью.

Во сне настоящий украинский националист всегда богат. Он охотно спонсирует развитие украинской культуры, на свои средства содержит детские отряды пластунов, занимается памятниками, строит госпитали и школы, заботится об армии. А утром настоящий украинский националист идет на работу и ругается, когда задерживают зарплату.

Настоящий украинский националист всегда считает, что лучший узбекский плов - это кулеш.

Когда настоящему украинскому националисту очень нужны деньги, он их просто где-то берет. И все - деньги больше не нужны.

Выучка настоящего украинского националиста напрямую зависит от окружения: чем хуже окружение, тем лучше выучка. В этом сила настоящих украинских националистов.

Где бы ни жил настоящий украинский националист, на самом деле он живет в Украине.

Настоящий украинский националист толерантно относится ко всем людям. Он понимает, что люди равны, хоть и разные. Однако есть лучшие.

Настоящий украинский националист знает: как думаешь, так и имеешь. Поэтому настоящий украинский националист заботится о государственной границе.

Куда бы ни направлялся настоящий украинский националист, этот путь единственно верный.

Среди всех людей мира бессмертие гарантирована только настоящим украинским националистам. Они дышат Украиной, а всем известно, что Украина была, есть и будет.

Люди говорят, что язык до Киева доведет. Но лишь язык настоящего украинского националиста доводит до Банковой.

Когда настоящий украинский националист едет на заработки, он это делает целенаправленно. Если не едет, он это делает сознательно.

Пожелания «чемодан, вокзал, Россия» кое-кто приписывает настоящим украинским националистам. Это откровенная ложь, ибо «чемодан» на украинском «валіза».

Настоящая украинская националистка принципиально не пользуется помадой синего и желтого цветов. Она хочет привлекать настоящих украинских националистов, а не пугать их.

Все земляне являются настоящими украинскими националистами, когда речь идет о варениках с вишнями. Если вам не нравятся вареники с вишнями, то вы наверняка с Марса.

Настоящий украинский националист никогда не делает реверансов, потому что не знает - что это такое.

Настоящий украинский националист никогда не спорит с женами, ибо такой он есть.

Настоящий украинский националист всюду, где трудно. Это легко, поскольку трудно всюду. Главное - везде успевать.



__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-25-7994

61

Roger

09.12.2009 | 18:59:59

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
fso: "старче" то до слова "старец". А до слова "старик" тільки "старик" звертання в рос.

Да я в курсе. Так вроде и украинский эквивалент "старика" - "старий" в именительном и звательном не различается?

fso: Зверніть увагу як звертаються до старика на форумі ЧесПро, коли що не зрозуміло.

старик, кстати, и "старче" принимает.

fso: А щодо власних імен, так вони не перекладаються. Ніколо має бути Ніколо, Серхіо - значить Серхіо і т. д. Переклад таких імен "на український лад" допускається тільки в жартівливому порядку.

Это не понял, к чему. Если к "историческому" спору Михайлы с Анатолием, то я в нём не участвовал, а моё замечание сводилось к тому, что Вассерман в споре выглядит явно лучше (безотносительно к правильности его утверждений). Ваш пример, кстати, как раз по Вассерману: Niccolo есть Ніколо, Sergio есть Серхіо, но вот Алексей почему-то становится Олексіем, Владимир - Володимиром, а Дмитрий - Дмитром.



Я, однако, не вижу связи этого тезиса Вассермана с его выводами, скорее наоборот.

fso: Думаю, російська мова теж не допускає перекладів власних назв, але політика була "на знищення", тому так. Причому, це стосується в таких тотальних масштабах тільки української мови.

Вот в чём Вассерман точно прав, так это в том, что "у Вас странное желание - не просто сбежать из семьи, а притвориться сиротой".

fso: А "Коля" в нашому випадку невідомо від чого скорочення, тому можна твердо казати "Миколо". В принципі, таке скорочення існує як "Коля", відповідно, звертання "Колю". Але раз уже до дяді звернення, то мусить бути шанобливо, а не "по-панібратськи", ну, мусить/не мусить, але я так не перекладаю.

Тут опять не понял, я к Вашему варианту перевода претензий не имел.
номер сообщения: 89-25-7995