|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
а, нет, всплыла
|
|
|
номер сообщения: 88-10-313 |
|
|
|
экслибрис
|
|
|
номер сообщения: 88-10-314 |
|
|
|
chich: polikop: не то название для темы.лаконичное "лебеди" было бы уместнее.канешно,пи-д-то такое название смотрелось бы на шахматном сайте. |
так ведь я начал-то с быков
|
с быков может и начал,но на первой же предложенной репродукции белый лебедь так нахлабучивал некую брюнетку,что аж завидно.такшта - лебеди. |
|
|
номер сообщения: 88-10-315 |
|
|
|
из современного быта
|
|
|
номер сообщения: 88-10-316 |
|
|
|
polikop:
с быков может и начал,но на первой же предложенной репродукции белый лебедь так нахлабучивал некую брюнетку,что аж завидно.такшта - лебеди. |
завидовать грешно, почтенный Поликоп
тем более - птицам
птичка божия не знает
ни заботы, ни труда,
хлопотливо не свивает
долговечного гнезда
кстати, раз уж речь зашла о поэзии
поэты ведь тоже не дураки нащот этого дела
Пушкин
ЛЕДА
Средь темной рощицы, под тенью лип душистых,
В высоком тростнике, где частым жемчугом
Вздувалась пена вод сребристых,
Колеблясь тихим ветерком,
Покров красавицы стыдливой,
Небрежно кинутый, у берега лежал,
И прелести ее поток волной игривой
С весельем орошал.
Житель рощи торопливый,
Будь же скромен, о ручей!
Тише, струйки говорливы!
Изменить страшитесь ей!
Леда робостью трепещет,
Тихо дышит снежна грудь,
Ни волна вокруг не плещет,
Ни зефир не смеет дуть.
В роще шорох утихает,
Все в прелестной тишине;
Нимфа далее ступает,
Робкой вверившись волне.
Но что-то меж кустов прибрежных восшумело,
И чувство робости прекрасной овладело;
Невольно вздрогнула, не в силах воздохнуть.
И вот пернатых царь из-под склоненной ивы,
Расправя крылья горделивы,
К красавице плывет — веселья полна грудь,
С шумящей пеною отважно волны гонит,
Крылами воздух бьет,
То в кольцы шею вьет,
То гордую главу, смирясь, пред Ледой клонит.
Леда смеется.
Вдруг раздается
Радости клик.
Вид сладострастный!
К Леде прекрасной
Лебедь приник.
Слышно стенанье,
Снова молчанье.
Нимфа лесов
С негою сладкой
Видит украдкой
Тайну богов.
Опомнясь наконец, красавица младая
Открыла тихий взор, в томленьях воздыхая,
И что ж увидела? — На ложе из цветов
Она покоится в объятиях Зевеса;
Меж ними юная любовь, —
И пала таинства прелестного завеса.
Сим примером научитесь,
Розы, девы красоты;
Летним вечером страшитесь
В темной рощице воды:
В темной рощице таится
Часто пламенный Эрот;
С хладной струйкою катится,
Стрелы прячет в пене вод.
Сим примером научитесь,
Розы, девы красоты;
Летним вечером страшитесь
В темной рощице воды. |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-317 |
|
|
|
Рубен Дарио
Леда
Перевод с испанского А. Голембы
Развеяв мглу, стал лебедь белой былью,
дремотным изваяньем тишины;
и непорочные его воскрылья
рассветною зарей обагрены.
Над озером, в лучах зари неяркой,
воздвигся легкий облачный чертог.
И лебедь изгибает шею аркой,
весь среброгрудый, среброкрылый бог.
Взъерошив перья, шелковист и нежен,
любовью ранен он - и потому
по-олимпийски прост и неизбежен
и Леда покоряется ему.
Побеждена красавица нагая,
и воздух от ее стенаний пьян,
и смотрит, дивно смотрит, не мигая,
из влажной чащи мутноокий Пан. |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-318 |
|
|
|
Райнер Мария Рильке
Бог испугался красоты своей,
когда в обличье лебедя явился.
В смятенье он на воду опустился.
Обман заставил действовать быстрей,
чем он успел почувствовать сполна
свое преображенье. Но узнала
она его в плывущем, и не стала
скрываться от него она,
но ласкам уступила и смущенно
склонилась на крыло. И к ней приник,
накрыл ее, и в сладостное лоно
своей возлюбленной излился бог.
И испустил самозабвенный крик,
и явь перерожденья превозмог. |
перевод чуть ли не почтенного Пиррона
|
|
|
номер сообщения: 88-10-320 |
|
|
|
Уильям Батлер Йейтс
Лебедь и Леда
Перевод с английского Романа Дубровкина
Биенье мощных крыльев, натиск пылкий,
Скользят по бедрам перепонки лап,
Широкий клюв сомкнулся на затылке,
Не вырваться, не крикнуть, - слишком слаб
Отпор девичьих рук, - бессильно тело
Стряхнуть великолепный этот плен!
Прислушайся, как бьется ошалело
Чужая грудь у дрогнувших колен!
Зачаты в судороге сладострастной
Смерть Агамемнона, поход напрасный,
Сожженный город, бесконечный бой…
Но в этот миг, пьянея от победы,
Открыл ли он предбудущие беды,
Покуда не пресытился тобой? |
вариант перевода последних шести строк, хз чей:
Зачата гибель Трои в сладкой дрожи,
И Агамемнону готово ложе
Кровавое, но, страстью захлестнув,
О Леда, приоткрыл ли бог крылатый
Тебе весь ужас будущей расплаты,
Пока, пресытясь, не разжался клюв. |
Батлер намекает здесь на последствия развлечений Леды и лебедя
она снесла пару-тройку (по разным источникам разное количество) яиц, из которых вылупились Диоскуры (Кастор и Полидевк), а также Елена (из-за которой началась впоследствии Троянская война) и Клитемнестра (супруга предводителя греков в этой войне, Агамемнона, которого она убила по возвращении его домой)
|
|
|
номер сообщения: 88-10-321 |
|
|
|
однако, поскольку мы находимся в разделе живописи, пора от стихов возвращаться к картинам
|
|
|
номер сообщения: 88-10-322 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-323 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-324 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-325 |
|
|
|
Эка Чича на леблядях замкнуло!
__________________________
Что за смешки в реконструктивный период |
|
|
номер сообщения: 88-10-326 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-327 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-328 |
|
|
|
Michail Wolopasoff: Эка Чича на леблядях замкнуло!
|
для вас стараюсь, оболтусов
приобщаю к мировой художественной культуре
|
|
|
номер сообщения: 88-10-329 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-330 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-331 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-332 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-333 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-334 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-336 |
|
|
|
chich: Michail Wolopasoff: Эка Чича на леблядях замкнуло!
|
для вас стараюсь, оболтусов
приобщаю к мировой художественной культуре
|
Узнаю воронежского Макаренко! В одном не могу разобраться: к кому больше тянет эстетически - к лебедям или художникам?
__________________________
Что за смешки в реконструктивный период |
|
|
номер сообщения: 88-10-337 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-338 |
|
|
|
в девяносто первом я как раз в общаге жил
а в декабре женился, к тёще переехал
|
|
|
номер сообщения: 88-10-339 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-340 |
|
|
|
Michail Wolopasoff: chich: Michail Wolopasoff: Эка Чича на леблядях замкнуло!
|
для вас стараюсь, оболтусов
приобщаю к мировой художественной культуре
|
Узнаю воронежского Макаренко! В одном не могу разобраться: к кому больше тянет эстетически - к лебедям или художникам?
|
я предположил крамольную мысль,что все-таки к бабам. |
|
|
номер сообщения: 88-10-341 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-342 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-343 |
|
|
|
номер сообщения: 88-10-344 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|