|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To Andrei Voustianiouk.
А что, если "цветастость" фразы является необходимым элементом сюжета?
Навскидку: Один герой говорит кратко и сухо, другой - "цветасто" о том же. Чем и отличны для читателя. Плюс есть игра слов, плюс разговорные сокращения, плюс...
Как в этом случае выкручивается переводчик? И не является ли в этой ситуации "выпрямление текста" большой бедой?
По-моему, перевод сложного, небанального текста с любого языка на любой - это всегда потери. Конечно, в разном случае - разные. Для оценки нужно иметь native уровень. Чтобы при переводе получилась вещь равной силы, переводчик должен быть на 30 процентов автором (если не больше). Яркие примеры - Маршак, Пастернак, их переводы.
to Georg. Накамура хорош. Два раза подряд такие сильные блиц-турниры не выигрывают. Я, правда, с ним не сыграл. Но свой результат (9 из 11-ти) считаю очень хорошим. В последнее время явно злоупотребляю буллетом. По 3 минутки играю редко. Разучиться легко, восстановить былое трудно... |
|
|
номер сообщения: 8-5-3694 |
|
|
|
2chich:
извините если это покажется странным, но я действительно не рекомендую всем (точнее: не рекомендую никому - о великий, могучий) прослушивать украинскую пародию на Шекспира с матюками.
Насчет языков хорошо сказала Татьяна Толстая - каждый язык бездонный. Но вот какие понятия породил русский язык, настолько важные, что их заимствовали другие широко распространенные языки? (украинский, белорусский оставим за скобками). Особо не вижу. Vodka, perestroika, bistro, что еще? Пусть филологи выскажутся!
|
|
|
номер сообщения: 8-5-3695 |
|
|
|
Сегодня в 18.00 по Москве начинается турнир людей с машинами в Бильбао. Буду комментировать одну из партий (еще не выбрал) в он-лайн режиме. Не спите!
Сегодня встречаются:
Пономарев - Джуниор.
Гидра - Касымжанов
Фриц - Халифман.
|
|
|
номер сообщения: 8-5-3696 |
|
|
|
неизвестная (по Атарову) Accoona Toolbar - Fritz 9.
2 2МГ
morosite, sputnik |
|
|
номер сообщения: 8-5-3697 |
|
|
|
интересно (если у кого есть шреддер, которого нет в Бильбао) посмотреть на варианты, которые предлагает шреддер в комментируемой партии. |
|
|
номер сообщения: 8-5-3698 |
|
|
|
Фиделио, слово "глупость" не относилось лично к Вам, а только к рассуждению с приставками и суффиксами. Извините, в констатации факта глупости какой-то фразы не вижу ничего оскорбительного для автора - неговорение глупостей ето характеристика не ума человека, а исключительно его осторожности.
Раз народ по ссылкам не ходит :-) , приведу изложение теоремы Колмогорова:
Теорема Колмогорова вот о чём: рассмотрим систему 'называния'
натуральных чисел (наделения их некоторыми
именами), такую, что в среднем она позволяет называть числа не
длиннее, чем любая другая.
Колмогоров доказал:
1. Таких систем (назовём их оптимальными) бесконечно много.
2. В любой оптимальной системе любое число имеет бесконечно много
наименований.
3. Если мы знаем какое то имя числа в одной системе, то найти
какое-то его имя в другой данной системе - задача в
некотором смысле (точно определённом) максимально возможной
сложности.
4. Если мы знаем какое-то имя числа в системе, то нахождение его
кратчайшего имени (в общем случае) - задача
алгоритмически неразрешимая, т е творческая.
Связи с естественными языками очевидны:
1. Их много :-)
2. Одно явление или событие можно описать кучей разных текстов - в
простейшем случае - синонимы.
3. Перевод текста с одного языка на другой - штука трудная.
4. Написать хороший текст - ну очень трудно.
Добавлю о п. 2. Смысл его ясен, коль скоро он сформулирован - мы
называем числа посредством других, и для
разных числ удобно применять разные имена одного и того же
вспомогательного числа.
|
|
|
номер сообщения: 8-5-3699 |
|
|
|
2Morkoffkin
по-моему, sputnik не входит в "официальный английский". Хотя я и слышал где-то обратное. Может, известен как имя нарицательное? Пусть американцы подскажут!
Насчет "morosite" - не знаю, это на каком? Производное от "мороз" или "морозите"? |
|
|
номер сообщения: 8-5-3700 |
|
|
|
Воспользуюсь присутствием осведомленного народа. С переводами с русского на английский и обратно все более менее ясно. А вот как обстоит дело с китайским, или японским с их взаимодействием с романскими и славянскими языками. Понимаю что китаеведов здесь немного, ну может атоку что нить знает?
Так, хотя бы на уровне самых общих понятий... |
|
|
номер сообщения: 8-5-3701 |
|
|
|
"Гидра, к сожалению, вообще пока отсутствует в миру - это частная программа, которую пока не продают"
Гидра - не совсем программа, точнее это программа которая работает на специальном железе, для нее разработаны платы с щахматной логикой, поэтому ее никак не могут массово распростронять. |
|
|
номер сообщения: 8-5-3702 |
|
|
|
Еще вопрос к филологам. Да простит меня Женя, но просто интересно. Из свежей статьи на ChessPro:
"Странно, если бы мне пришлось писать о стилевых особенностях одних из лучших гроссмейстеров мира."
"Одни из лучших" - так точно можно сказать.
Но вот "одних из лучших" у меня вызывает сомнения. Не рискнул бы употребить такой оборот. Каково мнение специалистов?
--
2E
Единственный современный автор, чьи произведения мне в последние годы удавалось дочитывать до конца, Татьяна Толстая, в одном из эссе рассматривает проблему переводов очень детально. (У нее, кажется, дед был знаменитым переводчиком). Так вот, она там упоминает лучшего, на ее взгляд, переводчика с китайского, который создал "русский язык с новой кристаллической решеткой". Если это вас дико интересует, пороюсь, и найду фамилию этого переводчика.
|
|
|
номер сообщения: 8-5-3703 |
|
|
|
Ладно, будем считать, что с помощью Бродского (Александр, спасибо за цитату) дискуссию по вопросам языкознания закрыли. Как против лома нет приема, так и против Бродского не попрешь. Кстати, Набоков тоже не политкорректно отзывался о выразительных возможностях английского языка. |
|
|
номер сообщения: 8-5-3704 |
|
|
|
О Гидре.
В апрельском номере журнала "НЛО" было опубликованно эссе "Загадка Гидры"
Теперь оно доступно и в сети
http://fan.lib.ru/editors/s/shepetnew_wasilij_pawlowich/text_0130.shtml
|
|
|
номер сообщения: 8-5-3705 |
|
|
|
Григорий, я не секунды не пытаюсь сделать из Винера икону. Я с радостью могу согласиться на поправку оригинальной фразы - вклад кибернетики в мировую цивилизацию в том виде, в каком она окружает нас сегодня, выше, чем вклад в нее христианства. Дело не столько в личностях, сколько в том, что когда начинают говорить о "вкладе в культуру" и "заслуги перед цивилизацией", то почему-то очень часто наблюдается явный перекос в сторону ценностей гуманитарных, каковые в реальности побочны и вторичны. Хотя этот перекос и объясним, он, тем не менее, некорректен.
Е, должен вас разочаравать. Законы взаимодействия человека с человеком формировали не пророки, а юристы :) Пророки приносили лишь идеи, разной степени популярности. Да, в перечисленных случаях эти идеи приобретали прямо-таки угрожающую значимость, но увы - как область применения, так и и практическая значимость кибернетики намного выше любой из имеющихся мировозренческих парадигм.
Я не знаю, что сложнее - муравей или компьютер :) Я знаю лишь, что без понимания принципов устройства муравья современные компьютеры не были бы столь хороши. И, с моей колокольни, установление общих принципов устройства компьютеров и муравьев несколько значимее убеждения миллионов людей в том, как им надо жить. |
|
|
номер сообщения: 8-5-3706 |
|
|
|
Crest,
Не стоило ли Халифману пойти на вариант 15. ... ed 16. ab ab 17. Rxa8 Qxa8 18.cd Nb4!? Например после 19. Bxb5 Rb8 20. Bd3 Re8 21. d5 c6 22. dc Bxc6 белым не удается удержать преимущество - 23. Bb1 Nxe4 24. Nxe4 Bxe4 25. Bxe4 Rxe4 26. Qxd6 Rxe1 27. Nxe1 Qa1 |
|
|
номер сообщения: 8-5-3707 |
|
|
|
Миша, спасибо, просто интересно какие взаимоотношения между совсем далекими языками, может кто что знает... |
|
|
номер сообщения: 8-5-3708 |
|
|
|
Vik, учту вариант в обзоре. |
|
|
номер сообщения: 8-5-3709 |
|
|
|
Crest, а откройте секрет... Почему 1 минута? А не 2? Вроде 2 логичнее - и буллет, и немного подумать все же можно... |
|
|
номер сообщения: 8-5-3710 |
|
|
|
2 2МГ
В некоторых словарях sputnik есть.
morosite у народа, прочувствовавшего наши морозы в 19 веке. |
|
|
номер сообщения: 8-5-3711 |
|
|
|
В том и секрет, что думать неохота. Ибо нечем! Играю рукой, интуитивно... |
|
|
номер сообщения: 8-5-3712 |
|
|
|
Кстати. Если это не секрет, какой у вас примерно счет с Каспаровым? Вы же много играли, по моему?
И продолжаете ли до сих пор? |
|
|
номер сообщения: 8-5-3713 |
|
|
|
Счет по очкам очень большой в его пользу. Пропорция примерно 3:1 в его пользу. Ну, может, чуть меньше.
Сейчас не играем. Я в политику не играю... |
|
|
номер сообщения: 8-5-3714 |
|
|
|
Снова отличные коментарии Сергея Шипова. Но зачем сделали автоматическое обновление online комментария через 10-15 секунд? Очень мешает! Можно же ведь ручками обновлять страницу! Не успеваю найти нужный ход и прочесть коментарий, подумать, как вся страница снова обновляется и надо снова диаграмму восстанавливать! Сделайте как было раньше, т.е. без автоматического обновления. Спасибо
|
|
|
номер сообщения: 8-5-3715 |
|
|
|
и так у всех? у меня обновляется только принудительно... |
|
|
номер сообщения: 8-5-3716 |
|
|
|
Сейчас подтвердили несколько человек, что автоматическое обновление у них тоже |
|
|
номер сообщения: 8-5-3717 |
|
|
|
У меня все по-старому, обновляется только принудительно. |
|
|
номер сообщения: 8-5-3718 |
|
|
|
У меня обновляется принудительно. Может там какие-то собственные настройки или особенности браузера. |
|
|
номер сообщения: 8-5-3719 |
|
|
|
Обновляется постоянно, к сожалению... |
|
|
номер сообщения: 8-5-3720 |
|
|
|
И у меня обновляется принудительно как обычно...
===
Сергей сегодня на высоте :) Особенно в условиях постоянного превосходства "алгоритма" над индивидуальными решениями ... Похоже 9-0 не нак уж и невозможно.
Меня сегодня удивила вопросом ведущая после рассказа о матче - А нельзя ли организовать соревнование по шахматам с неизвестными зараниее для компьютера правилами!! Получается что мысль о "динамических" правилах не так уж и оригинальна и приходит даже в весьма не шахматные головы!! :) |
|
|
номер сообщения: 8-5-3721 |
|
|
|
FIDElio (re №10507) -
<<против Бродского не попрешь>>
FIDElio, да почему? Неужели человек, наделенный собственным мнением, которое подтверждается его жизненным опытом, обязан соглашаться с Бродским лишь только потому, что тот Бродский? Не вижу для этого никаких оснований.
Crest (№10497) -
С удовольствием отвечаю: и игру слов, и разговорные сокращения и все остальное, что есть в оригинале, хороший переводчик обязан передать средствами того языка, на который он переводит. Точно так же, как в оригинале два человека могут по-разному говорить по-русски (один цветасто, другой сухо), так и в переводе они должны будут иметь разную манеру вести беседу - один сухую, другой цветастую, но "сухую" и "цветастую" в том смысле, в каком это понимает англичанин! Тогда у англоязычного читателя разговор этих двух людей в переводе вызовет те же ассоциации, которые он вызывает в оригинале у русскоязычного.
Перевод высокохудожественного текста с любого языка на любой язык неизбежно связан с потерями. Масштаб потерь - другое дело, это напрямую зависит от таланта переаводчика. Но какие-то потери неизбежны всегда! Уж на что бесподобно Маршак перевел стихи Бернса и сонеты Шекспира, но и у него английский оригинал вынужденно "обыгрывался", "переиначивался" чтобы у русскоязычного читателя вызвать приблизительно те же мысли, чувства и ассоциации, что были в подлиннике. Кстати, Маршак сам об этом писал. Прошу прощения за невольное повторение, но книгу Норы Галь я рекомендовал именно потому, что она там разбирает и на примерах показывает, какими средствами достигают этого эффекта настоящие переводчики.
Я тут недавно по RTVi смотрел интервью с одним переводчиком (к сожалению, не запомнил имя). Так вот он удивительно метко сравнил автора подлинника с композитором, а переводчика - с музыкантом-исполнителем. Так и есть! |
|
|
номер сообщения: 8-5-3722 |
|
|
|
Андрей! А это мне очень понравилось! Присоединяюсь и подписываюсь...
"Неужели человек, наделенный собственным мнением, которое подтверждается его жизненным опытом, обязан соглашаться с Бродским лишь только потому, что тот Бродский? Не вижу для этого никаких оснований."
|
|
|
номер сообщения: 8-5-3723 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|