Альфредо из некой квитанции соображает, что последние три месяца жил за счёт Виолетты, до этого, ему не приходило в голову, откуда деньги берутся. Одновременно Виолетта получает письмо от подруги из Парижа, наконец, нашедшей сбежавших влюблённых - в письме приглашение на бал. Потом приезжает папаша, тяжёлый разговор, Виолетта уезжает в Париж и тем же вечером идёт на бал с бароном. Туда же заскакивает Альфредо (Pietà, gran Dio, Pietà, gran Dio, di me), походу швыряя в любимую купюрами. Насыщенный денёк получился.
Joseph Calleja очень хорош. Флеминг замечательно поёт, но играет несколько искусственно. Есть ощущение, что по жизни она в своей стихии на светской вечеринке в первом акте, три раза "поцеловаться" с каждым гостем, слегка соприкоснувшись щеками, это её.
В девятом классе мы с классом ездили в поездку Киев-Одесса. Феноменальная экскурсия по литературному музею и не запомнившийся "Трубадур" в одесской опере.
В упомянутой выше опере "Риголетто" самого Риголетто играет Лючич. Гениальный актёр, мощная фигура, какой он был в "Макбете"! а в "Девушке с Запада" Пуччини! Мужик он суровый, и я бы не советовал с ним связываться. В "Риголетто" ему не удалось поквитаться с врагами, но опер много, играет он часто, не сомневаюсь, что рано или поздно возьмёт реванш.
Что касается самой известной песенки из этой опере - песенки герцога ("сердце красавицы склонно к измене"), то не все помнят, что она поётся беспечным герцогом в смертельно опасной ситуации, о которой он и не подозревает. Грубо говоря, хозяева дома собираются его зарезать в течение ближайших получаса. Но эта реинкарнация Дон Жуана уходит целой и невредимой, весело напевая ту же песенку.
dimarko: никогда не слышал такого отвратительного Вивальди
Поделился горем с тёткой, она поржала и насоветовала пару штучек
Филипп Жарусски
Carmel A-cappella
Весна
Мне понравилась вторая, на что тетка снова поржала: Жарусски один из лучших в мире контратеноров, а девочки просто прикольно поют, мол.
Я даже не обиделся и заметил, что отсутствие образования и слуха дают мне определённые преференции.
Прежде всего я приводил довод, что первое, адресованное М. Б. «Я обнял эти плечи и взглянул…» во всех изданиях приводится с конкретной датой «2 февраля 1962 года», то есть ни о какой летней встрече в 1962-м не могло быть и речи. М. П. не соглашалась с датировкой, уверяя, что дата могла быть неточной. Позже воистину я узнал и рассказал ей, что в рукописи сборника «Зимняя почта», находившейся в издательстве «Советский писатель» и сохранившейся в архиве редактора К. М. Успенской, стоит дата «2 ноября 1962 года». Судя по рукописи в собрании Марамзина, стояла дата «2. II. 62», а римские единицы означали одиннадцатый месяц. М. П. тут же радостно: «Вот я вам все время говорила, что встретились летом. А стихотворение написано осенью, после нашей поездки в Таллин. Там мы были в конце октября». И попросила ксерокс статьи как доказательство своей правоты.
В августе 1962 года, после всех хлопот с переездом в первую собственную квартиру, мы с Андреем поехали передохнуть к знакомой в маленький городок Чекалин Владимирской области. Вскоре туда пришла телеграмма из Иностранной комиссии Союза писателей СССР (адрес был у родителей Андрея). В ней сообщалось о визите Фроста в Москву, на встрече с которым присутствие Андрея обязательно.
Вот предыстория этой встречи и сама история. Роберт Фрост прилетел в Москву накануне нового учебного года и захотел 1 сентября посетить школу, где дети говорят по-английски. У себя в Америке Фрост тоже любил в начале занятий приходить в школу и беседовать с детьми. Его отвезли в хорошую московскую английскую школу, но разговора не получилось: дети и их преподаватели поэта не понимали. 88-летний Роберт Фрост так расстроился, что у него поднялась температура. Хрущев лично распорядился, чтобы высокого гостя лучшие врачи быстро поставили на ноги.
Через несколько дней Андрей Сергеев был представлен Фросту как переводчик его стихов на русский язык. И разговор у них получился. Андрей вспоминал: «Старик говорил медленно, на прекрасном английском языке с произношением американцев Новой Англии. Поскольку я любил его стихи, был внутри его лексики и интонации, а сам поэт оказался так обаятелен, то я незаметно для себя подключился к его интонации и произношению. И, видимо, так успешно, что Фрост спросил меня, какой колледж в Штатах я заканчивал. Фрост был крайне удивлен, что я не учился в Штатах и никогда там не был: “А говоришь, как парень из Новой Англии”. Я был сам удивлен и обрадован — так больше я никогда ни с кем из американцев не говорил. Вот какие чудеса могут делать великие поэты!». Надо сказать, что у Андрея был не только абсолютный музыкальный слух, но и лингвистический. Андрей мог на любом языке, даже незнакомом, услышанную фразу повторить абсолютно точно, с таким же произношением.
Свои дальнейшие впечатления от наших друзей, Вильнюса и Паланги Иосиф описал нам в письме из Паланги 2 сентября 1966 года: ...
... Мы с ним поболтали малость. К (небольшому) сожалению, он более всего ценит ерничество. А я ему напомнил слышанное от Вас высказывание Фроста о “нисходящей метафоре”.
Вот откуда ветер то дует. Никакого аналога на английском найти не могу, упоминания о "descending metaphor" у Фроста нет. В личной беседе?
Оплавляются свечи
На старинный паркет,
Дождь стекает на плечи
Серебром эполет.
По своей лени поискал цитату в сети, и с ужасом обнаружил на первой странице поиска сплошь и рядом
"И стекает на плечи Серебро с эполет" вместо "дождь" и "серебром". Даже переслушал несколько раз.
Live from WCRB's Fraser Performance Studio on Sunday, May 24, at 3pm, Yo-Yo Ma offers Bach's iconic works in memory of those lost to the global pandemic and in tribute to the resilience of all who are confronting the challenges of these times.
Carnegie Hall Fridays: This weekend’s free medici.tv broadcast features violinist Anne-Sophie Mutter and the Mutter Virtuosi in a performance recorded at Carnegie Hall in November 2014. Featuring works by Bach, Vivaldi, and Previn, watch it now through Monday, May 25 at 3 AM EDT