А переводы базируются на оригинале или на тексте Вертинского? А то я тут заметил пару лет назад, что в либретто оперы Кармен есть куски из Пушкина (к вопросу о нашем проникновенье по планете).
Sad_Donkey: Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за Вами,
Душу бы развеять от тоски.
Текст Вертинского, на мой взгляд, лучше оригинала (а последний куплет вообще вертинский-вертинский).
Ездили на тройках с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Мне б сейчас, соколики, за Вами,
Душу б мне развеять от тоски...
jenya: А переводы базируются на оригинале или на тексте Вертинского? А то я тут заметил пару лет назад, что в либретто оперы Кармен есть куски из Пушкина (к вопросу о нашем проникновенье по планете).
Текст, конечно, левый. И хотя Википедия говорит, что его автор, Юджин Раскин, родился в Бронксе, мы, конечно, догадываемся, что без проникновения тут дело не обошлось.
Дабы закрепить счастливый старт, Мэри Хопкин записала песню ещё на французском, немецком, итальянском и испанском языках. Пожалуй, это было наиболее важным из сделанного для всемирной популярности песни. Мало того, что продажи сингла за первый год превысили 5 миллионов экземпляров, песню восторженно подхватили и в других странах, создавая как собственные каверы к имеющимся вариантам текстов, так и адаптируя русский романс под свои языки: польский, финский, шведский, венгерский, иврит, японский, китайский, греческий — вот лишь маленькая толика внушительного их перечня, в чём вы довольно скоро убедитесь в следующей части.
Типичная история того времени. Например, вышеупомянутая Вики Леандрос, поймав волну с песней L'amour est bleu, спела её на 6-7 языках, которые она знала, и ещё на нескольких, которых не знала.
"Дорогой длинною", конечно, одна из самых известных песен Вертинского. А вот, вроде бы, самую малоизвестную его песню я когда-то слушал на граммофонной еще пластинке. Написана она была во время войны, то ли еще в эмиграции, то ли сразу по возвращении в СССР.
Недавно обнаружил, что песня эта есть в сети. Текст существует в нескольких вариантах, вот один:
Иная песня
Скоро день начнется,
И конец ночам,
И душа вернется
К милым берегам
Птицей, что устала
Петь в чужом краю
И, вернувшись, вдруг узнала
Родину свою.
Много спел я песен,
Сказок и баллад,
Только не был весел
Их печальный лад.
Но не будет в мире
Песни той звончей,
Что спою теперь я милой
Родине своей.
А настанет время
И прикажет Мать
Всунуть ногу в стремя
Иль винтовку взять,
Я не затоскую,
Слезы не пролью,
Я совсем, совсем иную
Песню запою.
И моя винтовка
Или пулемет,
Верьте, так же ловко
Песню ту споет.
Перед этой песней
Враг не устоит.
Всем уже давно известно,
Как она звучит.
И за все ошибки
Расплачусь я с ней, -
Жизнь свою отдав с улыбкой
Родине своей.
Мое знакомство с автором началось не с "дорогой длинною", а с "мадам, уже падают листья" и "но пусть он ждёт, пока мы кончим ужин!". Селигер, 1989й год :)
Мне в этой связи вспоминается рассказ Смирнова-Сокольского о том, как он выступал с патриотическими куплетами во время Первой мировой.
Там был ударный куплет:
Сентябрь придет, шинель надену,
Возьму винтовку в руки я,
Пойду туда, где ждет уж смену
Солдатов дружная семья.
Со временем Смирнов-Сокольский поменял сентябрь на октябрь. Потом на ноябрь... В марте пришлось немного потрудиться:
Вот март придет, шинель надену И так далее.
Надо найти его книгу "Сорок пять лет на эстраде", тогда всё выяснится.
Upd. Увы, отгадки нет:
Долго искал жанр, выступал в рванье, в эксцентрическом фраке, пока не остановился на толстовке с белым бантом.
Ввиду того что была первая мировая война – шел 1916 год, – темы были ура-патриотические, оттеснявшие «клубничку», главенствовавшую у тогдашних куплетистов. Система выступлений была такова: небольшой стихотворный монолог, два-три куплета или песенки, частушки. Между ними веселая репризная болтовня.
Первый монолог, с которым я появился на профессиональной эстраде, назывался «Шептунам». Стихотворное произведение с различными гневными обвинениями маловерам и шептунам, сомневающимся в силе русского оружия.
В нем были строки:
Пройдет декабрь, шинель надену,
Возьму винтовку в руки я,
Пойду туда, где ждет уж смену
Солдат геройская семья…
Вот там, дескать, я докажу… и так далее и так далее. В январе читал: «Январь пройдет, шинель надену…» Потом – февраль, март, апрель. В мае пришлось подлаживаться под размер стиха: «Вот май пройдет, шинель надену…» Стал получать письма от зрителей примерно такого содержания: «Или ты, сукин сын, надевай шинель и поезжай воевать действительно, или по крайней мере – не трепись…»
Большой театр сделал очередной выговор танцовщику и педагогу Николаю Цискаридзе. Об этом сообщается в фейсбуке бывшей однокурсницы Цискаридзе Ольги Марцинкевич. Танцовщик получил дисциплинарное взыскание за общение со СМИ, а именно за его высказывания в программе телеканала НТВ «Железные леди». В конце марта артист подал иск к администрации ГАБТ с требованием отменить сделанные ему ранее выговоры: в феврале он получил два взыскания. 12 апреля суд постановил, что одно из них было незаконным.
Смешно. Хотя тут есть тонкость: за три выговора увольняют. Поэтому необходимо отменять выговоры в суде быстрее, чем получать новые.
Я не расслышал, что шахтёр пьёт дважды в день? Не путает ли автор шахтёра с купчиной толстопузою? Или с московским интеллигентом. Хотя и тот... Нет, даже не знаю, что подумать.
Однако, надо тэги ставить.
Вроде, где-то тут уже было, а пойди-найди без ключевых слов среди (почти) трехста страниц.
Но это к лучшему. Там короткий ролик был, а теперь вот концерт целиком:
Жак Лусье (Jacques Loussier) играет Баха в 2007ом.
Ядра - чистый изумруд. У родственников жены в пригороде Чикаго в саду собака таких бурундуков гоняет почем зря. Они замерли в стойке, как вдруг эдакое чудовище баскервиллей.