Vova17: С какого-то оборонного предприятия. По берегам речушки ничего не росло.
Между Томилино и Красково протекает речка Пехорка. Время от времени там появлялись знаки запрещающие купаться; в речку сливали какие-то отходы. Летом на пляже было не протолкнуться.
Течение, кстати, было вполне ощутимым. Дед залезал в воду и полчаса плыл против течения, оставаясь на одном и том же месте.
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод «Лолиты» во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший [отвыкший - Е.К.] от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской «Лолитой» я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Всё дыхание человечества в этом сочетании слов.
М.Калик. Два раза по полгода. Там я отметил свое двадцатипятилетие и двадцатисемилетие. Знаете, я даже боялся, что разучусь разговаривать, и ждал встречи со следователем, который меня допрашивал, — чтобы поговорить.
Н.Баландина. «До свидания, мальчики!» — один из лучших фильмов о войне и лучших отечественных фильмов 60-х годов вообще. Вы очень тонко выразили состояние детства и юности как «состояние рая» — абсолютного взаимного доверия, когда человек совершенно открыт миру, а мир открыт человеку.
М.Калик. Да, я помню это все, эту атмосферу довоенной Евпатории. Было все другое: жили все вместе — греки, татары… «Пой, ласточка, пой». «Рахат-лукум, лукум-рахат. Кому как нравится». Греки кричали: «Кефалика с лимонником!» Их тогда еще не вывезли. У меня детство связано с этой атмосферой — доброжелательной, веселой, забавной. Курзал, где выступают конферансье. Это все милое, простое, человеческое. То, что вспоминаешь как самое лучшее.
Н.Баландина. Мне кажется особенно ценным то, что вы выразили это состояние в чистом виде, без привкуса трезвого знания о взрослом мире. Это очень редко встречается в фильмах о войне. Здесь война присутствует только в хронике и в титрах, в основном она за кадром. То есть детство, юность показаны как мир, который значительнее, сильнее остающегося за кадром, как настоящая реальность.
М.Калик. Это возраст, который не может воспринять ужас, отбрасывает его от себя. И поэтому я взял фразу Балтера и три раза повторил в фильме — как заклинание: «Впереди, мне казалось, меня ждет только радость».
И я средь них был инородец.
Нет, ну правда шикарная рифма?
К сожалению, идея не моя.
В борьбе за народное дело
Он был инородное тело (с)
Не скажите.
У слов "народец" и "инородец" - один корень. А во втором случае - иначе; почему я его и предпочитаю.
Впрочем, уже была раньше русская народная пословица и поговорка:
"Красив телом, а хорошо ли делом?"
Раз в год наши знакомые устраивают "спевку", ходили туда в прошлую субботу. Приходят человек двадцать-тридцать, рассаживаются в гостиной, разводится огонь в камине, глава дома достаёт двенадцатиструнную гитару и начинает петь. Его бардовский репертуар огромен, я слышал примерно половину исполняемых песен, могу подпеть четверть. В этот раз мы заказывали песни по очереди, а он их немедленно исполнял. Есть две дамы с красивыми голосами, некоторые вещи исполняются на два голоса. С некоторых пор мне тоже стали давать гитару на несколько песен Окуджавы (глава дома Окуджаву практически не поет). Спели "неистов и упрям", "а что я сказал медсестре Марии", "глаза словно неба осеннего свод", "ах какие удивительные ночи", "синяя крона, малиновый ствол".
Не подумайте, Женя, что я вынимаю козырную карту, но помотрите и послушайте, в какую попсу можно превратить Окуджаву и одну из его самых замечательных песен (и стихов!) - если пустить поэта вразнос. Вот это-то меня и волнует.
Вы знаете, Лев, он, конечно, кривляется, но конкретно эту песню спел неплохо. В музыке вроде не врёт, в словах тоже. Бывает много-много хуже. Думаю, он видел выступление Е. Миронова, решил "углубить".
Собрались гости в одном приличном доме, пьют, беседуют. Заходит дворецкий и торжественно объявляет:
- Леди и джентльмены, наш бык только что покрыл белую корову!
Хозяин ему:
- Ты чего, сдурел, скажи, не покрыл, а удивил.
Через 20 минут входит дворецкий и торжественно объявляет:
- Леди и джентльмены, наш бык только что удивил рыжую корову! Он опять покрыл белую...
jenya: Вы знаете, Лев, он, конечно, кривляется, но конкретно эту песню спел неплохо. В музыке вроде не врёт, в словах тоже. Бывает много-много хуже. Думаю, он видел выступление Е. Миронова, решил "углубить".
Вы знаете, Женя, у нас, думаю, совершенно разные взгляды по этому вопросу. Мне дорог Окуджава как он есть, каким он был, и все эти "новшества" меня отталкивают. Так что тут не может получиться даже разговора - не то, что дискуссии. Один кривляется - все лам-ба- бам, а Миронов вообще поет без всякого слуха. Если бы Окуджава был на таком концерте, то он в лучщем случае бы ушел.
ЛХаритон: Вы знаете, Женя, у нас, думаю, совершенно разные взгляды по этому вопросу.
Нормальный результат, мне кажется, фиксируем разногласия.
Так-то оно так,и все хорошо. Но как-то непонятно, как Вы, человек,тонко чувствующий, к примеру, разницу в игре Яши Хейфеца и Ицхака Перельмана, не можете понять, что из задушевных слов и музыки Окуджавы делается попсовый компот. Это я никак не могу уразуметь. Наверное, не дано мне.
ЛХаритон: Вы знаете, Женя, у нас, думаю, совершенно разные взгляды по этому вопросу.
Нормальный результат, мне кажется, фиксируем разногласия.
Так-то оно так,и все хорошо. Но как-то непонятно, как Вы, человек,тонко чувствующий, к примеру, разницу в игре Яши Хейфеца и Ицхака Перельмана, не можете понять, что из задушевных слов и музыки Окуджавы делается попсовый компот. Это я никак не могу уразуметь. Наверное, не дано мне.
Вопрос, что лучше, чтоб пели Окуджаву по-разному, включая плохо, или чтоб только записи слушали?
Вопрос стоит именно так, или-или. Третий вариант "чтоб пели, но только и исключительно по-окуджавски" не реален, ибо противоречит законам жанра.
Мне кажется, пусть поют!
Я и сам, признаюсь, люблю иногда "В поход на чужую страну собирался король" затянуть, хотя и со слухом и с голосом у меня куда как хуже, чем у почтенного Евгения Миронова. Главное удостовериться, что у окружающих нет под рукой тухлых яиц, гнилых помидоров и прочих удобометательных предметов.
ЛХаритон: Вы знаете, Женя, у нас, думаю, совершенно разные взгляды по этому вопросу.
Нормальный результат, мне кажется, фиксируем разногласия.
Так-то оно так,и все хорошо. Но как-то непонятно, как Вы, человек,тонко чувствующий, к примеру, разницу в игре Яши Хейфеца и Ицхака Перельмана, не можете понять, что из задушевных слов и музыки Окуджавы делается попсовый компот. Это я никак не могу уразуметь. Наверное, не дано мне.
Вопрос, что лучше, чтоб пели Окуджаву по-разному, включая плохо, или чтоб только записи слушали?
Вопрос стоит именно так, или-или. Третий вариант "чтоб пели, но только и исключительно по-окуджавски" не реален, ибо противоречит законам жанра.
Мне кажется, пусть поют!
Я и сам, признаюсь, люблю иногда "В поход на чужую страну собирался король" затянуть, хотя и со слухом и с голосом у меня куда как хуже, чем у почтенного Евгения Миронова. Главное удостовериться, что у окружающих нет под рукой тухлых яиц, гнилых помидоров и прочих удобометательных предметов.
Мнение, заслуживающее уважение. Свобода подхода необходима, и все это хорошо. Но тогда, простите, договоримся. К чему, к какому жанру относить песни Булата? Мы уже все вроде бы договорились, что это искусство. Причем высокое искусство - уже идут сравнения с самим Моцартом. Памятник поэту установлен в Москве, и полагаю, в других городах. Он возведен в ранг национальной реликвии. Известные актеры пересекают океан и дают концерты из его произведений в двух отделениях.Значит, и исполнять его надо истинным профессионалам, а не людям, поющим у костра. Представьте, что Вы идете на концерт из произведений Шопена, а исполнителем будет ученик 3-го класса районной музыкальной школы. Вряд ли Вы получите большое удовольствие, если только этот малыш не вундеркинд. А плохая игра Шопена никому не нужна. Зачем же плохое исполнение песен Булата, если Вы причислили его к искусству?
Мне кажется, что есть две, немного все же разные, вещи: песни Окуджавы и песни Шварца на стихи Окуджавы. Возможно, я ошибаюсь, но вроде бы сам Окуджава никогда и не пел, например, "Кавалергардов" или "Эта женщина в окне".
ЛХаритон: человек,тонко чувствующий, к примеру, разницу в игре Яши Хейфеца и Ицхака Перельмана
Лев, прежде чем продолжить приятную беседу, хочу оговорить один момент, чтобы избежать будущих недоразумений. Представьте, возникнет у меня конференция в Нью-Йорке, кто знает? - и мы с Вами пересечёмся. Вы пообщаетесь со мной минут десять и сразу огорчитесь. Так уж лучше сказать сразу, а не тянуть кота за хвост. Чтобы Вы заранее представляли, с кем имеете дело. Семь бед - один ответ, а один ответ - пустяк. Ну вот. Я натура чувствительная, но не до такой степени; не уверен, что отличу звук Яши Хейфеца от звука Миши Эльмана.
ЛХаритон: человек,тонко чувствующий, к примеру, разницу в игре Яши Хейфеца и Ицхака Перельмана
Лев, прежде чем продолжить приятную беседу, хочу оговорить один момент, чтобы избежать будущих недоразумений. Представьте, возникнет у меня конференция в Нью-Йорке, кто знает? - и мы с Вами пересечёмся. Вы пообщаетесь со мной минут десять и сразу огорчитесь. Так уж лучше сказать сразу, а не тянуть кота за хвост. Чтобы Вы заранее представляли, с кем имеете дело. Семь бед - один ответ, а один ответ - пустяк. Ну вот. Я натура чувствительная, но не до такой степени; не уверен, что отличу звук Яши Хейфеца от звука Миши Эльмана.
Дорогой Женя,
Такая встреча это настоящая мечта, и хочу верить, что она сбудется. И нет никаких оснований бояться разочарований. Я могу быть очень требовательным на бумаге, но в реальной жизни никто никогда не страдал от моей якобы твердости. Жду Вас в любой момент.
ЛХаритон: Представьте, что Вы идете на концерт из произведений Шопена, а исполнителем будет ученик 3-го класса районной музыкальной школы. Вряд ли Вы получите большое удовольствие, если только этот малыш не вундеркинд. А плохая игра Шопена никому не нужна. Зачем же плохое исполнение песен Булата, если Вы причислили его к искусству?
По-моему, совершенно резонный вопрос. И вроде бы ответ тоже напрашивается. У нас есть свобода выбора, мы можем пойти на концерт, а можем и остаться дома. Если все считают, что этот исполнитель поет плохо (а сейчас можно запросто найти несколько видео-роликов и посмотреть их до концерта), и никто на концерт не придёт, то концерт не состоится. Если же зал набит битком, значит кому-то это нужно, даже если предположим мне или Вам этот исполнитель не нравится. Вот такой дикий капиталистический аргумент. Голосуем рублём.
Michael_S: Я и сам, признаюсь, люблю иногда "В поход на чужую страну собирался король" затянуть, хотя и со слухом и с голосом у меня куда как хуже, чем у почтенного Евгения Миронова. Главное удостовериться, что у окружающих нет под рукой тухлых яиц, гнилых помидоров и прочих удобометательных предметов.
В середине 80х мы ходили в байдарочные походы по подмосковным речкам. Кампанию собирал мой дядя. Так получилось, что у него абсолютный слух (в конце школы он никак не мог выбрать между математикой и виолончелью). Поэтому плыть на байдарке рядом с ним не было никакой возможности. Мы с папой отставали, и только когда дядина байдарка скрывалась за поворотом, - затягивали "любо братцы любо".
На лондонских торгах Christie's 6 февраля уйдет с молотка картина Амедео Модильяни "Портрет Жанны Эбютерн" 1919 года, на котором изображена модель и возлюбленная художника. Как отмечается на сайте аукционного дома, полотно оценивается в 25,6 - 35,2 миллиона долларов. Картина является топ-лотом торгов "Искусство импрессионистов и модернистов", который в общей сложности могут принести 237 миллионов долларов. Портрет Эбютерн ... демонстрировался на посмертной ретроспективе Модильяни, проходившей в 1922 году. На аукцион картину выставил коллекционер из Нью-Йорка, купивший ее на Sotheby’s в 2006 году за 26 миллионов долларов.
Как с варкой яиц: купил за 26 миллионов, продал за 26 миллионов, бульон - себе.