shcherb: С Лондоном разница час, так мы уже живем по зимнему времени, то есть в Лондоне Йом Кипур начался где-то в районе 18.00.
Дык я ж говорю, Солнце про летнее время не знает :) Там 30 градусов разницы по долготе, как раз около 2-х часов будет в равноденствие.
35 градусов. То есть приблизительно 2 часа 20 минут.
Так что в Лондоне по местному (летнему) времени пост должен был начаться в районе 18:30.
Почему в 18:30 а не в 19:00? Во первых, потому что это не заход солнца, а зажигание праздничных свечей, которое принято делать за 18 минут до захода. А остальное, видимо, потому, что около равноденствия дни убывают очень быстро, так что и 4 дня имеют значение.
и фрикономика, и суперфрикономика - офигенные книги, очень советую)
я бы заставлял это в школе изучать, в рамках борьбы с картиной мира, именуемой "наивный реализм")
В прошлые выходные ездили в Чикаго. В огромном русско-польском магазине накупили всяких вкусностей, включая глазированные сырки. Помню, что их иногда "выкидывали" в нашей школьной столовой, по пятнадцать копеек за штуку. В старших классах у меня были наличные (порой целый рубль) и я (кутить так кутить) покупал шесть штук сразу. Москвичи и гости столицы, у вас там ещё остались сырки, или их производят только на экспорт для измученных ностальгией эмигрантов?
jenya: В прошлые выходные ездили в Чикаго. В огромном русско-польском магазине накупили всяких вкусностей, включая глазированные сырки. Помню, что их иногда "выкидывали" в нашей школьной столовой, по пятнадцать копеек за штуку. В старших классах у меня были наличные (порой целый рубль) и я (кутить так кутить) покупал шесть штук сразу. Москвичи и гости столицы, у вас там ещё остались сырки, или их производят только на экспорт для измученных ностальгией эмигрантов?
хехехе))
в магазине внизу представлены 5 производителей, от пафосных, в картонной коробочке с золотым тиснением, покрытых настоящим молочным шоколадом (С) и до старых добрых, в мокрой бумажной тряпочке, со всеми остановками. к традиционной ванили добавились фруктовые варианты, а так же с начинками вроде вареной сгущенки. для особых ценителей - творожок, исполненный под пирожное "картошка". все ок)
Чёрт, приятно, что в метрополии не забыли этот продукт :)
Я как раз чаю выпил с сырком (предпочитаю по старинке ванильные в шоколаде), дай, думаю, спрошу :)
Исторически в Америке много французской топонимики. Название города Detroit в Квебеке даже произносят на французский манер, ибо слово это означает просто "пролив", или "теснина".
Я недавно узнал, что в Израиле есть остатки крепости, оставшейся от крестоносцев, под названием "Le Destroit". Это тот же Детройт, только по-старофранцузски. Он упоминается в хронике известного израильтянина Гийома Тирского под именем Districtum (почтенный епископ писал на латыни).
jenya: В прошлые выходные ездили в Чикаго. В огромном русско-польском магазине накупили всяких вкусностей, включая глазированные сырки. Помню, что их иногда "выкидывали" в нашей школьной столовой, по пятнадцать копеек за штуку. В старших классах у меня были наличные (порой целый рубль) и я (кутить так кутить) покупал шесть штук сразу. Москвичи и гости столицы, у вас там ещё остались сырки, или их производят только на экспорт для измученных ностальгией эмигрантов?
Те, в детстве были лучше
__________________________
не надо шутить с войной
Шауль Резник к празднику. Пытается заполнить нишу Аркана Карива наоборот. На иврите читают справа налево. На картинке справа - сукка. На картинке слева - (Дэвид) Блатт.
Roger: Исторически в Америке много французской топонимики. Название города Detroit в Квебеке даже произносят на французский манер, ибо слово это означает просто "пролив", или "теснина".
Я недавно узнал, что в Израиле есть остатки крепости, оставшейся от крестоносцев, под названием "Le Destroit". Это тот же Детройт, только по-старофранцузски. Он упоминается в хронике известного израильтянина Гийома Тирского под именем Districtum (почтенный епископ писал на латыни).
Очень любопытно. В качестве ответного удара: вычитал сегодня, что слово "караим" означает буквально "читающий" (с иврита)
Ученый. Слушаю, ваше величество. Когда Адам...
Король. Какой ужас! Принцесса еврейка?
Ученый. Что вы, ваше величество!
Король. Но ведь Адам был еврей?
Ученый. Это спорный вопрос, ваше величество. У меня есть сведения, что он был караим.
Е.Шварц «Голый король»
Да, у Адама, если он читал Священное Писание, безусловно был шанс считать себя караимом, ибо название данного народа (или секты в иудаизме, или приверженцев некоего учения) восходит к глаголу קרא — «читать». «Караим» — множественное число от «караи» («читающий»). То есть, когда мы говорим «караимы», это хоть и нормативное произношение, но нонсенс — множественное число от множественно числа. Есть еще два варианта самоназвания: «бней микра» («дети Писания») и «баалей микра» («владеющие Писанием»), и все эти самоопределения подчеркивают, что сии «читатели» признают исключительно канонические библейские тексты, а так называемую Устную Тору ни в грош не ставят и талмудическими текстами не увлекаются.
Roger: Исторически в Америке много французской топонимики. Название города Detroit в Квебеке даже произносят на французский манер, ибо слово это означает просто "пролив", или "теснина".
Я недавно узнал, что в Израиле есть остатки крепости, оставшейся от крестоносцев, под названием "Le Destroit". Это тот же Детройт, только по-старофранцузски. Он упоминается в хронике известного израильтянина Гийома Тирского под именем Districtum (почтенный епископ писал на латыни).
Да, оказывается кроме известной крепости (Citadel) крестоносцев в Атлите, есть ещё и предмостное укрепление Le Destroit, которое контролировало "Ворота повозок" - ущелье в горной цепи и служило для борьбы с дорожными разбойниками.
__________________________
не надо шутить с войной
Roger: Исторически в Америке много французской топонимики. Название города Detroit в Квебеке даже произносят на французский манер, ибо слово это означает просто "пролив", или "теснина".
Я недавно узнал, что в Израиле есть остатки крепости, оставшейся от крестоносцев, под названием "Le Destroit". Это тот же Детройт, только по-старофранцузски. Он упоминается в хронике известного израильтянина Гийома Тирского под именем Districtum (почтенный епископ писал на латыни).
Очень любопытно. В качестве ответного удара: вычитал сегодня, что слово "караим" означает буквально "читающий" (с иврита)
Ученый. Слушаю, ваше величество. Когда Адам...
Король. Какой ужас! Принцесса еврейка?
Ученый. Что вы, ваше величество!
Король. Но ведь Адам был еврей?
Ученый. Это спорный вопрос, ваше величество. У меня есть сведения, что он был караим.
Е.Шварц «Голый король»
Да, у Адама, если он читал Священное Писание, безусловно был шанс считать себя караимом, ибо название данного народа (или секты в иудаизме, или приверженцев некоего учения) восходит к глаголу קרא — «читать». «Караим» — множественное число от «караи» («читающий»). То есть, когда мы говорим «караимы», это хоть и нормативное произношение, но нонсенс — множественное число от множественно числа. Есть еще два варианта самоназвания: «бней микра» («дети Писания») и «баалей микра» («владеющие Писанием»), и все эти самоопределения подчеркивают, что сии «читатели» признают исключительно канонические библейские тексты, а так называемую Устную Тору ни в грош не ставят и талмудическими текстами не увлекаются.
..Вот, скажем, бойкий молодой человек в недорогом иерусалимском кафе сладко поет восхищенной девушке песню о том, что он — свободный человек, он делает только то, к чему его зовет сердце, он веган, он буддист, хочет открыть приют для пожилых лошадей... «Правда, совсем недавно я вдруг стал работать финансовым консультантом», — добавляет молодой человек смущенно. «Почему?!» — «Очень деньги нужны».
__________________________
не надо шутить с войной
...Вот, скажем, писатель Г. и композитор Ф. выясняют, что, несмотря на поколенческую и социальную близость, они почти не знают никаких общих анекдотов. Например, писатель Г. не знает анекдота про мышку и папарацци, зато композитор Ф. не знает анекдота про «а утром у вас что бывает?» Зато композитор Ф. не знает анекдота про «да, это Бородино», а писатель Г. очень радуется, впервые услышав анекдот про двух русских и хромого крокодила. Анекдоты про мармозетку, про сине-черные штаны, про «не-пре-мен-но!» и про «восемь раз направо» тоже оказываются вновинку то для одного, то для другого. Пораженный этой ситуацией, писатель Г. осторожно спрашивает:
- Но хотя бы про француженку и сигарету?..
- Да, да! — радуется композитор Ф. — Про француженку, которая в постели и так, и этак...
- И то, и се... — подхватывает писатель Г.
- И наконец все заканчивается...
- И она закуривает сигарету...
- И затягивается...
- И произносит...
На этом месте композитор Ф. и писатель Г. хором выкрикивают:
- «Знала бы моя мама, что я курю!..»
- «Знала бы моя мама, что я курю в постели!..»
Секунду оба молчат.
- Миленький, — осторожно говорит писатель Г., — мне кажется, это два принципиально разных анекдота.
...Вот, скажем, писатель Г. и композитор Ф. выясняют, что, несмотря на поколенческую и социальную близость, они почти не знают никаких общих анекдотов. Например, писатель Г. не знает анекдота про мышку и папарацци, зато композитор Ф. не знает анекдота про «а утром у вас что бывает?» Зато композитор Ф. не знает анекдота про «да, это Бородино», а писатель Г. очень радуется, впервые услышав анекдот про двух русских и хромого крокодила. Анекдоты про мармозетку, про сине-черные штаны, про «не-пре-мен-но!» и про «восемь раз направо» тоже оказываются вновинку то для одного, то для другого. Пораженный этой ситуацией, писатель Г. осторожно спрашивает:
- Но хотя бы про француженку и сигарету?..
- Да, да! — радуется композитор Ф. — Про француженку, которая в постели и так, и этак...
- И то, и се... — подхватывает писатель Г.
- И наконец все заканчивается...
- И она закуривает сигарету...
- И затягивается...
- И произносит...
На этом месте композитор Ф. и писатель Г. хором выкрикивают:
- «Знала бы моя мама, что я курю!..»
- «Знала бы моя мама, что я курю в постели!..»
Секунду оба молчат.
- Миленький, — осторожно говорит писатель Г., — мне кажется, это два принципиально разных анекдота.
Как и люди в комментах я то же не знаю ни одного из этих анекдотов
__________________________
не надо шутить с войной
То есть, когда мы говорим «караимы», это хоть и нормативное произношение, но нонсенс — множественное число от множественно числа.
Таких нонсенсов в лингвистике много - взять хотя бы наши баксы.
Или вот, например, английское слово gherkins, означающее солёные/маринованные огурцы. Слово это заимствовано из братских германских языков, уже из формы множественного числа - gurken, с добавлением английского множественного -s.
В свою очередь, gurken (=augurken) заимствованы у братьев-славян, причём, как видно из редуцированной гласной, также из формы множественного числа (ср. польское ogorek/ogorki), с добавлением германского множественного -en.
Так простой русский огурец стал трижды множественным.