Говорят, что крестоносцы мылись всего два раза - их обмывали при рождении и после смерти. А королева испанская Изабелла Кастильская мылась при рождении и в день свадьбы.
– Что до меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – то я должен сегодня посетить вашу национальную библиотеку.
– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.
Он обернулся к Стивену и самым учтивым тоном спросил:
– Не сегодня ли, Клинк, день твоего ежемесячного омовения?
И пояснил, обращаясь к Хейнсу:
– Оный нечистый бард имеет правило мыться один раз в месяц.
– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая хлеб струйкой меда.
Знал бы Ирод, что чем он сильней, тем верней, неизбежнее чудо. Позитивное эссе на тему чуда в тяжелых жизненных ситуациях. Автор легко цитирует Бруштейн и Щербакова, приводит интересные примеры из Толкиена и русских сказок. А у меня уже неделю как спину прихватило, поэтому в данный момент не могу оценить этот оптимизм в полной мере.
1) Star Wars Day Как говорил капитан Соло Люку Скайуокеру, "May the forth be with you"
2) День рождения Алисы Лидделл, и, соответственно, день, когда она побежала за белым кроликом.
Мартин Гарднер отмечал, что если бы мы не знали день рождения Алисы, его можно было бы вычислить. По некоторым намёкам Алисы действие "Зазеркалья" происходит в канун дня Гая Фокса (4 ноября), когда в память о неудавшемся покушении на короля и Лордов по всей Англии жгут костры. В этот день Алиса сказала Белой Королеве, что ей семь с половиной лет ровно.
jenya: Меня всегда удивляло, почему Набоков заменил Алису на Аню, так же как и почему некоторые переводчики называют Снейпа Злеем.
Набоков по наивности стремился, чтобы у русского читателя было такое же восприятие текста, как у читателя одной с автором национальности. То есть он думал, что имя "Кола Брюньон" звучит для француза так же, как для русского - Николка Персик.При этом он почему-то не понимал, что Николка Персик в полностью французской среде романа выглядит примерно так же, как Кола Брюньюн - в рязанском колхозе.
Где-то в сети была коллекция переводов "Бармаглота" на русский язык, там их десятки, включая несколько матерных. Впрочем, всё это маргинализм, Дина Орловская рулит.
В детстве я читал штук пять разных переводов "Алисы", их легко было различать по переводу имени Mock-Turtle. ИМХО, лучший перевод из тех, которые я помню, - Демуровой с комментариями Гарднера.
Ну и уж коль скоро помянули недобрым словом переводчиков, надо вспомнить про Толкиена. Он специально писал инструкцию для переводчиков, в которой настаивал на сохранении имён.
"Хоббиту" (которого я считаю лучшим произведением Толкиена вне возрастных категорий) в старом и наиболее известном переводе Рахмановой просто повезло, там Бэггинс остался Бэггинсом. Элегантно были переведены географические названия (За Холмом, По Ту Сторону Реки).
Три виденных мною русских перевода "Властелина Колец" (два полных и один сокращённый) - полный отстой не только в плане имён, но и в других отношениях.
bazar: Спасибо, одна из любимых песен Окуджавы, на польском не слыхал еще.
А кто поет?
Поёт Joanna Sobieska; есть целая серия таких роликов - это из передачи польского телевидения начала 70х. Если я правильно помню, она пролежала на полке лет 30, не так давно ее показали по ихнему телевизору. Самый сильный ролик, на мой вкус, вот этот: