Roger: Простите, узус в разговорной, профессиональной и газетной, вплоть до передовиц в "Правде", речи, которому к тому же следовали и писатели, это и есть достаточно близко к понятию нормы.
к слову, в печати как раз не заморачивались. в ссср для того, что бы работать редактором в газете, обычно нужно было обычно профобразование, т.е. филология. поетому там, в основном, публика была уверена в своих знаниях и перепроверять себя не спешила.
понятием нормы очень заморачивались на новостном тв, поэтому нормой надо считать то, как говорили в программе "время"
…он позвал секретаршу:
- Почему вы написали "в эксплоатацию"?
- А вы так диктовали...
- Я вас спрашиваю: почему у вас "эксплоатация" через "о"? Нужно через "у".
- Захар Иванович, и так и так можно.
- "И так и так" не бывает. Посмотрите подшивку "Правды" - только через "у".
А между тем Григорий задаёт интересный вопрос. Внимательно читая строфу из Онегина
Сначала все к нему езжали;
Но так как с заднего крыльца
Обыкновенно подавали
Ему донского жеребца,
Лишь только вдоль большой дороги
Заслышат их домашни дроги, —
Поступком оскорбясь таким,
Все дружбу прекратили с ним.
«Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино;
Он дамам к ручке не подходит;
Все да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с». Таков был общий глас,
он обнаружил сходство последней строки с Евангелием от Матфея
5:37. Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого
Спрашивает персонально Пиррона, не являются ли все соседи, добавляющие с, слугами дьявола.
jenya: Сводки о выпавшем снеге на канадской базе и о проложенной лыжне на северном полуострове Мичигана напоминают мне песню "не для меня придёт весна зима".
Сначала должна присниться Снегурочка. В крайнем случае в конце февраля бабка Евдоха.
jenya: Сводки о выпавшем снеге на канадской базе и о проложенной лыжне на северном полуострове Мичигана напоминают мне песню "не для меня придёт весна зима".
Сначала должна присниться Снегурочка
Если это продолжение разговора о бабах, то "смешивать два эти ремесла есть тьма искусников — я не из их числа" :)
Григорий задал действительно интересный вопрос - я бы сказал, проявил редкую читательскую наблюдательность. Я думаю, слугами дьявола соседи Онегина не являются, но "да-с" и "нет-с" ( насколько я могу представить себе расположение духа, в котором произносились во времена Пушкина эти слова) - они действительно в немалой степени от лукавого. Но это мое мнение не основано на глубоких культурологических знаниях, поскольку у меня их нет. Я не знаю, что получится, если копнуть так глубоко, как это пытались делать Набоков или Лотман.
Насколько я смотрел вчера, у Набокова с Лотманом этого нет. Из Набокова:
6 …дроги… — Слово «дроги», употребленное здесь, может означать в широком смысле «старинный экипаж» или, как я полагаю, в данном контексте особую самодельную повозку простой и надежной конструкции, без рессор, которую русский помещик использовал так же, как английский использовал свой «shooting break» (охотничий открытый экипаж с двумя продольными скамьями) или «dogcart» (высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями).
10 …фармазон… — Либеральная мысль XVIII в. искала прибежища в масонских организациях. Провинциальный помещик видел в масонах революционеров. В России масонские ложи были запрещены весной 1822 г. (см. об этом также в моем Предисловии, раздел «Генезис „Евгения Онегина“», с. 68). В отвергнутом черновике (2369, л. 24) вместо «фармазон» стоит «либерал», который восстановлен в первой беловой рукописи главы. Слово «фармазон» (просторечие того времени, означающее «франкмасон» или «масон») произведено от французского «francma?on» и использовалось в значении «дерзкий вольнодумец».
10—11 …пьет одно / …красное вино… — По-видимому, здесь намек на то, что Онегин предпочитает бокал заграничного вина шкалику доброй русской водки. Однако слово «одно» можно истолковать не как «только», а как «неразбавленное»: он фармазон, он пьет красное неразбавленное вино стаканом. Но в то время пить разбавленное вино стал бы скорее пресыщенный франт из Петербурга, а не деревенский любитель опрокинуть рюмочку. Похоже, Онегин, как и Пушкин, перешел от шампанского к бордо (см.гл. 4, XLVI).
В XVIII и начале XIX в. мужи зрелого возраста разбавляли вино водой. В плане антологическом Пушкин прославил этот способ в стилизованных стихотворениях 1833 и 1835 гг. («Юноша, скромно пируй…» и «Что же сухо в чаше дно…»), а в плане биографическом сам добавлял сельтерскую воду в шампанское, как Байрон добавлял ее в рейнвейн. Судя по замечанию Веллингтона (1821), на которое ссылается Сэмюэл Роджерс в своих «Воспоминаниях» (Samuel Rogers, «Recollections», 1856), Людовик XVIII смешивал шампанское с водой.
14 Отсталые провинциалы сочли Онегина чудаком. На деле же печать его эксцентричности (байронические приступы дурного настроения, метафизический культ Наполеона, французские клише, английское платье, дух «революционности» — производной скорее от «Вольтера», чем от «революции», — и тому подобное) характерна сама по себе для определенного круга, условностям которого Онегин подчиняется ничуть не меньше, чем презираемые им обыватели условностям своего более широкого слоя. За последнее время онегинская идеология была значительно идеализирована советскими идеалистами Это единственная причина, заставившая меня в данном примечании отклониться в сторону и рассматривать Онегина как «реальное» лицо.
Можно лишь размышлять над тем, не таилась ли в закоулках призматического сознания Пушкина замечательная история о попытках декабриста Ивана Якушкина в 1819 г. улучшить положение крестьян в своем имении (в Смоленской губернии). (Не исключено, что Якушкин рассказывал об этом Пушкину в 1821 г.) Якушкин пишет в своих воспоминаниях (1853–1855, в кн.: Избранные социально-политические и философские произведения декабристов. Под ред. И. Щипанова. Л., 1951, т. 1, с. 115–117), что соседи сочли его «чудаком» и именно это слово употребляет Пушкин для характеристики Онегина. (См. также коммент. к гл. 10, XVI.)
Фармазон — испорченное название члена масонской ложи (франкмасон) скоро сделалось ругательством со значением «вольнодумец». См. в "Горе от ума":
"Г р а ф и н я б а б у ш к а: Что? к фармазонам в клоб? Пошел он в пусурманы?" (III, 19)
Ср. обвинение Чацкому:
"X л ё с т о в а: Шампанское стаканами тянул.
Н а т а л ь я Д м и т р и е в н а: Бутылками-с, и пребольшими.
З а г о р е ц к и й (с жаром): Нет-с, бочками сороковыми" (III, 21).
Однако соседи обвиняют Онегина не в пьянстве, а в мотовстве: он пьет целыми стаканами дорогое импортное вино ("вдовы Клико или Моэта Благословенное вино" — IV, XLV, 1–2), соседи же употребляют напитки домашней фабрикации. "Наливок целый строй, Кувшины с яблочной водой" (II, III, 10–11), равно как и подаваемая в доме Лариных брусничная вода (III, III, 7–8), — это ягодные алкогольные напитки слабой крепости. Автор известных в XVIII в. книг по домоводству С. В. Друковцев дает несколько рецептов изготовления брусничной и других ягодных вод, которые рекомендуется заквашивать дрожжами, хмелем, а после того как перебродят, разбавлять водкой "по вкусу" (см.: Друковцев С. В. Экономическое наставление дворянам, крестьянам, поварам и поварихам… СПб., 1781). Боязнь Онегина, чтобы брусничная вода ему "не наделала б вреда" (III, IV, 14), объясняется привкусом дрожжей при неполном брожении.
13 — Все да, да нет; не скажет да-с… — Резкость обращения, демонстративный отказ от условностей светского этикета были характерны для людей круга Союза Благоденствия (см.: Лотман, Декабрист в повседневной жизни). Противопоставляя Онегина соседям, П, однако, внес ноту скепсиса в значимость его общественной позиции ("Чтоб только время проводить" — II, IV, 2).
P.S. Посмотрел Вики - та врёт, что узо от того же тюркского слова, что наш изюм. Связь с узусом неочевидна.
Это греческие словари врут, а википедия режет правду-матку, хотя и довольно странную.
The origin of the name "ouzo" is disputed. A popular derivation is from the Italian "uso Marsiglia"— for use in Marseille—stamped on selected silkworm cocoons exported from Tyrnavos in the 19th century. According to anecdote, this designation came to stand for "superior quality", which the spirit distilled as ouzo was thought to possess.[6]
A bottle of Ouzo Plomari
During a visit to Thessaly in 1896, the late professor Alexander Philadelpheus delivered to us valuable information on the origins of the word "ouzo", which has come to replace the word "tsipouro". According to the professor, tsipouro gradually became ouzo after the following event: Thessaly exported fine cocoons to Marseilles during the 19th century, and in order to distinguish the product, outgoing crates would be stamped with the words "uso Marsiglia"—Italian for "to be used in Marseille". One day, the Ottoman Greek consulate physician, named Anastas (Anastasios) Bey, happened to be visiting the town of Tyrnavos and was asked to sample the local tsipouro. Upon tasting the drink, the physician immediately exclaimed: "This is uso Marsiglia, my friends"—referring to its high quality. The term subsequently spread by word of mouth, until tsipouro gradually became known as ouzo.
—The Times of Thessaly, 1959
However, the major Greek dictionaries derive it from the Turkish word üzüm 'grape'.[7][8][9]
Тут Роджер захотел меня напугать: мол, придется Пиррону смотреть "Летучую мышь" целиком. А между тем я видел этот фильм еще в советские времена. И хорошо помню несчастную собаку Шульца, которая, будучи Эммой, была переименована в Гектора - после чего умерла от обиды и огорчения. Помню я и о коварстве венских заключенных, которые каждый раз, когда дежурил бравый усатый вахмистр, подло раскачивали тюрьму. Я даже помню тот восторг, который вызвал у моей тетки артист, исполнявший роль князя Орловского. Тетка была у нас в гостях, пила водку и признавалась, что это - мужчина ее мечты. А я смотрел на нее и думал, что эта ее мечта, увы, никогда не сбудется.
Pirron: Я даже помню тот восторг, который вызвал у моей тетки артист, исполнявший роль князя Орловского. Тетка была у нас в гостях, пила водку и признавалась, что это - мужчина ее мечты.
Думаю, что через год (после "Москвы..") "восторг" должен был сильно уменьшится...
Pirron: Тетка была у нас в гостях, пила водку и признавалась, что это - мужчина ее мечты. А я смотрел на нее и думал, что эта ее мечта, увы, никогда не сбудется.
Мечтам вообще лучше не сбываться, до хорошего это редко доводит.
У русских зимние праздники длятся значительно дольше, чем у немцев. Немцы более или менее энергично празднуют только католическое Рождество. Уже Новый год у них - праздник значительно более скромный, чем у русских, а о православном Рождестве и о старом Новом годе они, понятно, даже не слышали. А мне вот опять придется в гости идти, и нельзя отказаться - старый Новый год, как же его не отпраздновать. На закуску будут пельмени, а для души - советский фильм, специально этому празднику посвященный.
А я собираюсь под это дело наконец послушать лекцию о картине "Бегство в Египет" Мурильо. Вдогонку к стихам. У нас в Детройте есть парная работа Мурильо к картине из Пушкинского музея. С таким же осликом.
Бегство в Египет (2)
В пещере (какой ни на есть, а кров!
Надежней суммы прямых углов!),
в пещере им было тепло втроем;
пахло соломою и тряпьем.
Соломенною была постель.
Снаружи молола песок метель.
И, вспоминая ее помол,
спросонья ворочались мул и вол.
Мария молилась; костер гудел.
Иосиф, насупясь, в огонь глядел.
Младенец, будучи слишком мал,
чтоб делать что-то еще, дремал.
Еще один день позади — с его
тревогами, страхами; с «о-го-го»
Ирода, выславшего войска;
и ближе еще на один — века.
Спокойно им было в ту ночь втроем.
Дым устремлялся в дверной проем,
чтоб не тревожить их. Только мул
во сне (или вол) тяжело вздохнул.
Звезда глядела через порог.
Единственным среди них, кто мог
знать, что взгляд ее означал,
был Младенец; но Он молчал.
Почитатель: "Старый Новый год" можно с удовольствием посмотреть и в гостях, в энный раз. Лишь бы хозяева не мешали.
Когда-то меня этот фильм почему-то раздражал, казался слишком прямолинейным, а сейчас действительно смотрю с удовольствием. Что касается хозяев... Ну, с концентрацией у меня пока еще полный порядок: если уж я на чем-то сконцентрируюсь, то никакие хозяева мне не помешают.
Pirron: Тут Роджер захотел меня напугать: мол, придется Пиррону смотреть "Летучую мышь" целиком. А между тем я видел этот фильм еще в советские времена. И хорошо помню несчастную собаку Шульца, которая, будучи Эммой, была переименована в Гектора - после чего умерла от обиды и огорчения. Помню я и о коварстве венских заключенных, которые каждый раз, когда дежурил бравый усатый вахмистр, подло раскачивали тюрьму. Я даже помню тот восторг, который вызвал у моей тетки артист, исполнявший роль князя Орловского. Тетка была у нас в гостях, пила водку и признавалась, что это - мужчина ее мечты. А я смотрел на нее и думал, что эта ее мечта, увы, никогда не сбудется.
Надо было тётке оригинальную штрауссовскую версию показать, там Орловский - трансвестит, меццо-сопрано.
Раз уж пошла такая пьянка, извечный русский вопрос.
Хаим Сутин был восьмым ребенком в бедной семье портного. Хаим родился в Смиловичах в 1893 году. С детства он увлекся рисованием. Старший брат моего отца Меер был хорошо знаком с Хаимом, они учились вместе. Однажды Сутин пригласил дядю к себе домой показать какую-то картину. Но когда дядя, желая рассмотреть картину вблизи, подошел к ней, Сутин не позволил ему это сделать. Он подбежал к картине и повернул ее обратной стороной.
Вот так Сутин не захотел показать свою работу дедушке Бориса Гельфанда. А жаль, потому что никто не знает, как он рисовал года до 16го. Зато как он рисовал после, известно неплохо. Поздравим Сутина с днём рождения.
На прошлой неделе в Израиле прошел чемпионат "Israel Winter Open A 2024" по венгерскому кубику, известному как "Кубик Рубика".
В рамках турнира был установлен израильский рекорд в кубе под названием "Пираминкс" (пирамида). Его установил Йоэль Ханин, ученик 8-го класса школы "Атид" им. Иоанны Жаботинской, тренирующийся около двух лет, со временем 1.07 секунды, что выдвинуло его на 19-е место в мире и на 9-е место в Европе.
Понятно, что мальчик с фамилией Ханин собирает кубик-рубик на русском.