|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pirron: Я ФИБМ, обычно высказываюсь о том, о чем имею достаточно ясное представления. |
Не думаю, что нужно часто высказываться, если имеешь представления уровня: « Человеку по блату его бывший тренер из шахматной секции подкинул роскошную халтуру». |
|
|
номер сообщения: 8-121-116104 |
|
|
|
strumball: В джинсах мерять тарифы тех присных времен может только ооочень молодой человек, наслышанный о них из вторых (третьих?) рук. И то если он из определенной прослойки. |
ну да, реальные пацаны мерили, как мы видим, в костюмах. т.е. в одном костюме, сорри. и паре кофточек. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116105 |
|
|
|
Почитатель: Конечно, цапля. Правда, Старый Семён помнил, что до цапли была ещё Циля. Такого я не помню, тем более не помню того, что в "Пионерской Зорьке" был Цезарь.
А "Жора" я правильно помню - без вариантов |
Циля еще хуже чем цапля. В смысле забывчивости. Я чуть не упал от расстройства... Но тут возник оплот - Цезарь!!!!! Вот его я вспомнил. Точно-был Цезарь. Стопудово. Спасибо Почитателю за его отказ памяти. Моя помнит именно Цезаря! |
|
|
номер сообщения: 8-121-116106 |
|
|
|
Из незапамятных времён насчёт Г/Ж:
«И оравой целою бьют Георга Пять,
Кто всё это делает, не могу понять».
Старик должен бы помнить. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116107 |
|
|
|
VicS: Из незапамятных времён насчёт Г/Ж:
«И оравой целою бьют Георга Пять,
Кто всё это делает, не могу понять».
Старик должен бы помнить. |
И снова попадание в склероз!)) был не Жорж, Женя и пр Жоры, а Георг! |
|
|
номер сообщения: 8-121-116110 |
|
|
|
nikola54: "Ц" = Цезарь
так звучало в задачах по радио "Пионерская зорька" в 7-50 МСК (1969 г)
мне прислали справку в село что я выполнил второй разряд
|
К 69-му году я уже много лет как не слушал "Пионерскую зорьку". Для "взрослых" радиослушателей оставалась, конечно, Цапля.
А "Циля" не годилась по той же причине, что и "Женя": слово, обозначающее шахматную вертикаль, должно было звучать так, чтобы его невозможно было спутать с другим на слух.
* * *
Ну вот, и Георг, значит, из "Пионерской зорьки". Как они "Харитона"-то не тронули... |
|
|
номер сообщения: 8-121-116112 |
|
|
|
Конечно, мое время и раннее детство захватило в памяти Пионерскую зорьку и, соответственно, Цезаря и Георга. Это была как раз граница 60-70-х. А вот Харитон тогда, видимо, был львом, что бы его трогать |
|
|
номер сообщения: 8-121-116114 |
|
|
|
Почитатель: nikola54: "Ц" = Цезарь
так звучало в задачах по радио "Пионерская зорька" в 7-50 МСК (1969 г)
мне прислали справку в село что я выполнил второй разряд
|
К 69-му году я уже много лет как не слушал "Пионерскую зорьку". Для "взрослых" радиослушателей оставалась, конечно, Цапля.
А "Циля" не годилась по той же причине, что и "Женя": слово, обозначающее шахматную вертикаль, должно было звучать так, чтобы его невозможно было спутать с другим на слух.
* * *
Ну вот, и Георг, значит, из "Пионерской зорьки". Как они "Харитона"-то не тронули... |
А с каким другим словом можно на слух спутать Женю? К тому же два первых звука этого имени полностью совпадают с названием буквы. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116116 |
|
|
|
Ну, и что вы хотели сказать вашей длинной цитатой, ФИБМ? Вот точная цитата из статьи Харитона о Петросяне: "Мне же издательство заплатило 600 рублей, чисто символические деньги даже по понятиям 70-х годов." Я передал ее без малейших искажений. То, что он получил заказ от своего бывшего учителя Бразильского, видно и из вашей цитаты. "Халтурой" такую переводческую работу назвал я, поскольку в ней собственно перевод занимает чуть больше времени, чем понадобилось бы для переписывания готового текста. Уж поверьте мне, для перевода даже простого литературного текста требуется намного больше усилий. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116121 |
|
|
|
Eagle_2:
А с каким другим словом можно на слух спутать Женю? К тому же два первых звука этого имени полностью совпадают с названием буквы. |
Слова, с которым можно "спутать", может вообще не существовать. Это я несколько неточно выражаюсь ("спутать"), но не выдумываю: я об этом читал когда-то. Дело в разборчивости звуков при их сочетании. В слове "Женя" вы ясно слышите, что первый звук - звонкий, но воспринять можете (при плохой слышимости) как Беня, Веня, Зеня... В слове "Жора" возможная неразборчивость исключена (или сведена к минимуму). |
|
|
номер сообщения: 8-121-116122 |
|
|
|
Почитатель: Eagle_2:
А с каким другим словом можно на слух спутать Женю? К тому же два первых звука этого имени полностью совпадают с названием буквы. |
Слова, с которым можно "спутать", может вообще не существовать. Это я несколько неточно выражаюсь ("спутать"), но не выдумываю: я об этом читал когда-то. Дело в разборчивости звуков при их сочетании. В слове "Женя" вы ясно слышите, что первый звук - звонкий, но воспринять можете (при плохой слышимости) как Беня, Веня, Зеня... В слове "Жора" возможная неразборчивость исключена (или сведена к минимуму). |
Однако с вами не согласны создатели Русского авиационного алфавита (см. справа от полностью совпадающего с ним Русского фонетического алфавита, где тоже "Женя", и лишь в таблице ниже него приводится как вариант слово "жук"). Наверное, у летчиков он выработался на основе длительного опыта применения на практике, где речь шла не о шахматах, а о жизнях людей. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116123 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: А некоторые считают не на джинсы, а на хлебушек. |
У меня в догерманские времена всегда были только одни джинсы, а на большее я и не замахивался. А в тот период моей юности, когда я охранял одно московское предприятие, мне понадобилось бы полгода, чтобы заработать 600 рублей, но при этом я не бедствовал - на еду, сигареты, чай и прочие предметы первой необходимости мне вполне хватало. Да я знал человека, который жил на сорок рублей в месяц, поскольку учился на дневном и не имел других доходов, кроме стипендии. И даже он был бодр и на голод не жаловался. Он до сих пор танцует и поет в одном фольклорном ансамбле, так что здоровья себе в те времена не подорвал. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116125 |
|
|
|
Pirron: Уж поверьте мне, для перевода даже простого литературного текста требуется намного больше усилий. |
Безусловно, но в переводах научных текстов часто есть свои тонкости, которые иногда (не всегда) требуют существенного профессионализма. Чего стоит грамотная расшифровка только одной аббривиатуры FIBM.
Нет, понятно, не такого громадного числа вариантов, как у литераторов и тем более субъективных философов, но тем не менее. Но дело-то не в этом. По сравнению с научным и тем более литературным переводом, шахматный перевод 60 партий - это квалификация переводчика и объем работы на порядки ниже. Очевидно. И будь моя воля, за этот перевод я бы наградил Льва Харитона, максимум пиджаком среднего качества от районного Дома Быта и благодарственной грамотой ВЦСПС. А то, что для него это выглядело существенной несправедливостью, суть личные проблемы завышенных ожиданий и самомнения. В конце концов, эта халтура ему упала случайно, и он мог вообще оказаться даже без единственного пиджака, пусть и неладно скроенного. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116126 |
|
|
|
Аббревиатуры - это кошмар, но у меня всегда была возможность связаться с теми, кто эти технические книги создавал на русском. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116127 |
|
|
|
Серьезные люди! И почему они со мной не согласны - не понимаю. Со мной и с Вадимом Синявским (который мог придумать "Жору" и собственноручно, между прочим). Во всяком случае, когда он начинал, Русского авиационного алфавита ещё не могло существовать.
А первый его шахматный репортаж состоялся... без гугла не догадаетесь - в 1933 (!) году (с матча Ботвинник-Флор) |
|
|
номер сообщения: 8-121-116128 |
|
|
|
Лев Рубинштейн про социальную тенденцию из детства: "Извиниться - это значит поставить себя в зависимое положение. Улыбнуться - это значит, что ты или боишься кого-то, или тебе от кого-то что-то надо". Хорошая неторопливая беседа с иноагентом Гордеевой. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116129 |
|
|
|
Прозвучала фраза из его рассказа про писательский быт, созвучная дискуссии выше:
А пуще всего манила неоспоримая индульгенция, выраженная магической формулой «не пишется мне сегодня что-то». |
|
|
|
номер сообщения: 8-121-116132 |
|
|
|
Michael_S: Ecли вы почитаете Каспарова, то поймете, что Фишер и Меднис в партиях Фишера поняли от силы две трети.
А если кто-нибудь из нынешних топов решит перепроверить оценки Каспарова на новейшем железе, то даже боюсь предполагать, что выяснится. |
не нужны топы и новейшее железо, нужны время и желание -- Сергей Сорохтин находил ошибки сразу после публикации каспаровских МВП
А за долю малую мог бы находить до )) |
|
|
номер сообщения: 8-121-116133 |
|
|
|
Комсюк: Michael_S: Ecли вы почитаете Каспарова, то поймете, что Фишер и Меднис в партиях Фишера поняли от силы две трети.
А если кто-нибудь из нынешних топов решит перепроверить оценки Каспарова на новейшем железе, то даже боюсь предполагать, что выяснится. |
не нужны топы и новейшее железо, нужны время и желание -- Сергей Сорохтин находил ошибки сразу после публикации каспаровских МВП
А за долю малую мог бы находить до )) |
Всё же, говорят, Сорохтин пользовался не только движками, но и консультациями высококвалифицированных шахматистов. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116139 |
|
|
|
Pirron: Ну, и что вы хотели сказать вашей длинной цитатой, ФИБМ? Вот точная цитата из статьи Харитона о Петросяне: "Мне же издательство заплатило 600 рублей, чисто символические деньги даже по понятиям 70-х годов." Я передал ее без малейших искажений. То, что он получил заказ от своего бывшего учителя Бразильского, видно и из вашей цитаты. "Халтурой" такую переводческую работу назвал я, поскольку в ней собственно перевод занимает чуть больше времени, чем понадобилось бы для переписывания готового текста. Уж поверьте мне, для перевода даже простого литературного текста требуется намного больше усилий. |
В точности то же говорил мне покойный брат. Напомню, что он блестяще (по оценке заказчика) переводил на неродной английский шахматную литературу, будучи безразрядником и формально, и по существу. Доводилось ему переводить и художественную литературу на родной русский, но тут и успехи были скромнее, и затраты времени и труда требовались несравненно бОльшие.
Разумеется, называть 600 рублей "чисто символическими деньгами по понятиям 70-х годов" есть злостное марие-антуанеттство. Впрочем, эта несчастная женщина приписываемой ей знаменитой фразы, скорее всего, не говорила, но, так или иначе, её имя с оной уже неразрывно связано. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116141 |
|
|
|
Pirron: "Халтурой" такую переводческую работу назвал я |
Сейчас все стало более-менее понятно.
Слово «халтура» вы используете не в его обычном смысле -«некачественно выполненная работа» (думаю, что «зная как ходит конь» у вас претензий к ЛХ быть не должно), а в специфическом совковом смысле:
-легкая работа с хорошей оплатой, и по какому-то странному стечению обстоятельств отданная другому человеку, а не мне (любимому). |
|
|
номер сообщения: 8-121-116143 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov:
Всё же, говорят, Сорохтин пользовался не только движками, но и консультациями высококвалифицированных шахматистов. |
Вполне возможно... но только для того времени, а при нынешнем состоянии движкостроительной отрасли это совсем необязательно |
|
|
номер сообщения: 8-121-116144 |
|
|
|
По поводу переводов шахматной литературы есть интересный исторический вопрос. Во времена СССР очень много хороших шахматных книг (Ботвинник, Котов, Авербах) переводились на немецкий (ГДР). Эти книги можно было достаточно свободно (в отличие от изданий на русском) купить на Горького в магазине иностранная книга. Интересно, кто эти книги переводил? Может быть eagle знает? |
|
|
номер сообщения: 8-121-116145 |
|
|
|
У меня эти книги есть. Их переводили немцы. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116147 |
|
|
|
Eagle_2: У меня эти книги есть. Их переводили немцы. |
Спасибо. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116151 |
|
|
|
FIBM: Pirron: что за перевод книги Фишера "Мои 60 партий" он получил "символические 600 рублей". Меня это возмутило точно так же, как и много лет назад. За такую сумму многие советские труженики должны были горбатиться не один месяц. А между тем книга эта такова, что любой студент иняза. |
Знакомое явление. «Наш рабочий дядя Вася любого инженера за пояс заткнет»(ц)
Не знаю как по поводу шахмат, но технический перевод статей в физических журналах СССР на английский был «просто ужасен» (как «мы» теперь понимаем). А ведь это были достаточно известные профессиональные переводчики. |
Книга отличная и перевод отличный, спрос на нее был запредельный, цена на черном рынке тоже. Это вам не склад охранять и тов. Хоннекера переводить.
620 рублей получал профессор, завкафедрой, доктор наук (просто профессор - 500).
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 8-121-116152 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Разумеется, называть 600 рублей "чисто символическими деньгами по понятиям 70-х годов" есть злостное марие-антуанеттство. |
там нигде не было "по понятиям 70-х годов". эта фраза написана спустя много лет, в париже, человеком хорошо осознавшим, как советская власть грабила всех и каждого жителя той страны. и попытки человек за это осуждать - это очень злостное совкодрочерство. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116154 |
|
|
|
Возмущение Пиррона можно понять. Но нельзя оправдать. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116155 |
|
|
|
Немного не достаёт прямых сравнений с гонорарами других переводчиков книг. Хоть бы и художественных. Может, они и получали на порядок больше? |
|
|
номер сообщения: 8-121-116156 |
|
|
|
saluki: Evgeny Gleizerov: Разумеется, называть 600 рублей "чисто символическими деньгами по понятиям 70-х годов" есть злостное марие-антуанеттство. |
там нигде не было "по понятиям 70-х годов". эта фраза написана спустя много лет, в париже, человеком хорошо осознавшим, как советская власть грабила всех и каждого жителя той страны. |
для понимания этого - нет и не было необходимости перемещаться в Париж,
не надо представлять переводчика таким недалеким. |
|
|
номер сообщения: 8-121-116157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|