|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хорошо Вам, в армии ругались, сыну матерный анекдот могли рассказать при случае. А у меня только дочка, и теперь вообще по-русски не хочет говорить. Внуки тоже. Даже в армии я не припомню, чтобы кто-то ругался, у нас была метеоучебка, а там повышенная строгая дисциплина. Но я начинал свою трудовую деятельность на одесской киностудии, так там даже весь творческо-производственный процесс все называли кибенематографом. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115656 |
|
|
|
Вот чего-чего, а дисциплины в нашей воинской части не было почти никакой. Хуже с этим дело обстояло только в соседней части полковника Андрейко. Поскольку полковник, получив госпремию за запуск боевой ракеты, ушел в запой - и из него уже не вернулся. Интересно, что деды в этой части формально были моряками: видно, откомандировали туда какое-то морское подразделение, да так его там и оставили. Под руководством полковника они так оборзели, что мы, увидев вдалеке людей в моряцкой форме, к ним старались не приближаться. Но они, как дикие звери, лютовали только на своей территории. На территории нашей части им бы дали достойный отпор. А из расположенного неподалеку стройбата они со своим дурным воспитанием могли бы вообще не вернуться. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115660 |
|
|
|
И в шахматной школе наш тренер не разрешал доводить дело до мата.
Говорил, что нужно уважать соперника и сдаваться заблаговременно. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115662 |
|
|
|
Я в школе матом не ругался, т.к. это было не принято в нашей семье, за что был не раз пытаем, как в детском анекдоте "Ругайся матом, ругайся!" Сейчас могу использовать его только в пересказе чужой речи.
В армии начальники-общевойсковики ругались, инженеры и переводчики - нет. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115668 |
|
|
|
Quantrinas: А Йошкар-Ола вообще мечта путешественника. |
Вы будете смеяться...
|
|
|
номер сообщения: 8-121-115669 |
|
|
|
Pirron: Я тоже матерными выражениями практически не пользуюсь. |
Всё зависит от контекста. Одно дело - материться с целью оскорбить или унизить собеседника. Совсем другое - для шутки и экспрессии. Юз Алешковский, например, или "Лука Мудищев XX века"! Я и сам очень люблю сочинять матерные стишки, по правде говоря. Но беззлобные! Злобу следует выражать как можно интеллигентнее |
|
|
номер сообщения: 8-121-115671 |
|
|
|
"Злоба, выраженная интеллигентно" неплохое определение для хамства. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115672 |
|
|
|
С краткостью мата в различных языках кто-то связывал эффективность солдата в бою.
И в этом есть рациональное зерно. В ситуациях, где эмоциональная составляющая намного важней информативной, мат неплохо справляется. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115674 |
|
|
|
BillyBones: "Злоба, выраженная интеллигентно" неплохое определение для хамства. |
Нет, это совершенно не так. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115676 |
|
|
|
BillyBones: С краткостью мата в различных языках кто-то связывал эффективность солдата в бою.
И в этом есть рациональное зерно. В ситуациях, где эмоциональная составляющая намного важней информативной, мат неплохо справляется. |
Классная мысль, не думал об этом.
Но в целом есть оттенки, которые сложно передать не матом, а ведь эмоции передавать хочется не только в бою. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115677 |
|
|
|
jenya: BillyBones: "Злоба, выраженная интеллигентно" неплохое определение для хамства. |
Нет, это совершенно не так. |
Это именно так. Мало того, что благородному дону злоба вообще неприсуща, так, по-настоящему разозлившись, разве будет он "выражать злобу"? |
|
|
номер сообщения: 8-121-115678 |
|
|
|
С хамством же все иначе. Хамство тем и отличается от грубости, наглости и нахальства, что оно непобедимо, что с ним невозможно бороться, что перед ним можно только отступить. И вот я долго думал над всем этим и, в отличие от Набокова, сформулировал, что такое хамство, а именно: хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность. Именно в безнаказанности все дело, в заведомом ощущении ненаказуемости, неподсудности деяний, в том чувстве полнейшей беспомощности, которое охватывает жертву. |
|
|
|
номер сообщения: 8-121-115679 |
|
|
|
Это взгляд на хамство снизу.
Холоп хамит когда может. Барин - когда не может.
Первый - по душевному стремлению. Второй - по слабости. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115680 |
|
|
|
Поздравляю всех присутствующих с днём независимости Израиля, 75 лет как никак.
За последний год родились около 183 тысяч детей, приехали около 79 тысяч репатриантов, 51 тысяча человек умерли. |
|
|
|
номер сообщения: 8-121-115681 |
|
|
|
гугл-перекладач на мой плохо знающий тонкости американского языка вкус справился неплохо - boorishness.
Хотя в форме существительного слово корявое. А вот прилагательное boorish вполне годится. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115682 |
|
|
|
Инсинуаций против борща не потерпим |
|
|
номер сообщения: 8-121-115683 |
|
|
|
Почитатель: Разумеется - попутный газ. Который жгут на нефтяных месторождениях (все фотки, кроме последней), но также и в практически любой нефтепереработке (последняя). Я и на те, и на другие газовые факелы насмотрелся в свое время.
А факел над Капотней (который иногда таки прилично коптил) вы разве никогда не замечали? |
Чтоб я знал, где эта Капотня.
Газ в нефтепереработке - не попутный, там гораздо длиннее хвост тяжёлых соединений.
Но я-то в явном виде говорил про природный газ. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115684 |
|
|
|
Мы жили до этого в Люблино и видели издалека этот факел. Но больше нас напрягало наличие где-то неподалеку полей аэрации - запашок, особенно в дождливые дни, был изрядный. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115685 |
|
|
|
Michael_S: гугл-перекладач на мой плохо знающий тонкости американского языка вкус справился неплохо - boorishness.
Хотя в форме существительного слово корявое. А вот прилагательное boorish вполне годится. |
DeepL даёт это для имперского языка, на американском это rudeness |
|
|
номер сообщения: 8-121-115686 |
|
|
|
rudeness - это грубость
jenya: Нет, это совершенно не так. |
Довлатов, наверное, во Франции не был, вот там официантка вполне может нахамить. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115687 |
|
|
|
Я вижу, Роджер, французские рестораны запомнились Вам не хуже, чем свадьба товарища Полянского. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115688 |
|
|
|
Да я туда, можно сказать, езжу за этим. В России уже того не найти, а во Франции ещё остались островки.
Да и где она, эта Россия. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115689 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Quantrinas: А Йошкар-Ола вообще мечта путешественника. |
Вы будете смеяться...
|
Прикольно. Раньше там такого не было.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 8-121-115690 |
|
|
|
За 20 лет многое можно построить. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115691 |
|
|
|
Но целую "амстердамскую" набережную? Какое низкопоклонство.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 8-121-115692 |
|
|
|
Roger:
Газ в нефтепереработке - не попутный, там гораздо длиннее хвост тяжёлых соединений.
|
Это правильно, и газ в Капотне (это юго-восток Москвы) - не попутный, но на тех НПЗ, которые прямо на месторождениях - и попутный тоже.
А природный газ - кто это жжет, и зачем? Природный газ жгут на кухнях (и он не коптит) |
|
|
номер сообщения: 8-121-115693 |
|
|
|
Roger: Да я туда, можно сказать, езжу за этим. В России уже того не найти, а во Франции ещё остались островки.
Да и где она, эта Россия. |
но дайте мне, на любом материке, лес, поле и воздух, напоминающие Петербургскую губернию, и тогда душа вся перевертывается |
и голубые комсомолочки |
|
|
номер сообщения: 8-121-115694 |
|
|
|
Roger: Да я туда, можно сказать, езжу за этим. . |
Если сравнить свадьбу т. Полянского (по воспоминаниям генсека) с тем, что было продемонстрировано на фотографии у Kazusa, то большой вопрос, что есть «школа жизни». |
|
|
номер сообщения: 8-121-115695 |
|
|
|
jenya:
и голубые комсомолочки |
и комиссары в пыльных шлемах |
|
|
номер сообщения: 8-121-115696 |
|
|
|
jenya: Мою любимую фразу придумал переводчик. |
Дебора Лившиц просто подправила перевод А Туфанова (1928): "Я был слишком привычный путешественник, чтобы потеря багажа могла расстроить меня". А редакторы ничего проверять не стали. |
Позор на мою седую голову - в коментах ЖЖ вариант оригинала с фразой указан.
Тогда уж попутно о трудностях перевода.
Известно, что до середины 19 в. английские книги нередко переводили с французского, включая даже и Шекспира.
Менее известно, что в СССР чуть ли не бОльшая часть переводов с иностранного на языки нац.республик переводилась с русского.
Но вот отказывается, что не только на языки нац.республик. С русского на японский был переведен "Солярис". Японцы еще не воспитали собственных полонистов, а русисты уже были, и "Солярис" перевели с обкорнанного цензурой советского издания.
Вот когда действительно был "велик могучим русски языка": 60-е, вероятно, пиковое значение. |
|
|
номер сообщения: 8-121-115703 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|