|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jenya: ЛХаритон:
Я на гуще гадаю
Непрожитого дня |
Это понравилось, хорошие строчки. И всё стихотворение ритмичное ("На Васильевский остров я приду умирать"). |
Спасибо, Женя. |
|
|
номер сообщения: 64-44-2689 |
|
|
|
Под утро
Ты заплетаешь грустно косы.
Я приютился у окна.
Повисли в воздухе вопросы.
Ведь я один. И ты одна.
А утро, наш заложник с ночи,
Попрежнему во власти сна.
Так хорошо, что день короче.
Ведь я один. И ты одна.
ЛХ |
|
|
номер сообщения: 64-44-2690 |
|
|
|
Золотая середина
Ты прожил больше половины.
Остался финишный рывок.
А золотой-то середины,
Как вижу я, найти не смог.
Ах середина, где златая,
Где прячется, пропала где?
Но как Исус, она такая:
Нигде и, в общем-то, везде.
И ранним утром просыпаясь,
Ее ты ждешь, моля себя
Дышать легко, не напрягаясь:
Она сама найдет тебя.
ЛХ |
|
|
номер сообщения: 64-44-2691 |
|
|
|
Ну. ужас...Но не Ужас,Ужас,Ужас!!! А впрочем... |
|
|
номер сообщения: 64-44-2692 |
|
|
|
Стихотворение - ужас. При этом в нем обозначены две хорошие, правильные мысли. Жалко, что это противоречие не было удачно разрешено. Впрочем, все еще можно исправить. Ведь стихотворение - не слова. |
|
|
номер сообщения: 64-44-2693 |
|
|
|
что б оценить две половины
былых и будущих часов
я б утром встал на середину
весов |
|
|
номер сообщения: 64-44-2694 |
|
|
|
Весьма известное издание. Но никто, понятно, не обязывает читать.
http://club.berkovich-zametki.com/?p=14856 |
|
|
номер сообщения: 64-44-2695 |
|
|
|
ЛХаритон: Весьма известное издание. Но никто, понятно, не обязывает читать.
http://club.berkovich-zametki.com/?p=14856 |
Спасибо, неожиданно хорошо. |
|
|
номер сообщения: 64-44-2696 |
|
|
|
On call
If I could be Mobile ever ringing
With stanzas glorifying thee,
An angel Love for thee conceiving,
A tree, oh just a magic tree!
Why must I nurture all these wishes?
Why should I need'em after all?
My Love possesses more than riches,
It's always for your heart on call.
Inspired by your soul all burning,
I browse my fate as call for Love,
And you can trust me, I am certain,
You stand the highest all above.
I recognize your signs, believe me,
Amongst the boredom of routine,
Your face is no doubt ever witty,
Your loving soul in paradise's din.
ЛХ |
|
|
номер сообщения: 64-44-2697 |
|
|
|
Раскаянье поэта
Так хочешь думать ты о прошлогоднем снеге,
Не хочешь видеть ты, что выпал новый снег...
/ Из прежних стихов /
Поэту ничего не надо,
И деньги за свои стихи
Ему, скорее, не награда,
А непрощенные грехи.
И каяться б ему вовеки,
Моля прощенье у небес
За все грехи и все огрехи,
Но времени уже в обрез.
ЛХ |
|
|
номер сообщения: 64-44-2700 |
|
|
|
Не в обиду, хочу сказать несколько слов.
Готов принять на себя непрощенные грехи поэта (деньги, то есть).
Вообще, мне вот эта система "деньги - непрощенные грехи" не очень понятна.
Деньги - это просто деньги и, конечно, они не могут быть "наградой" в высоком смысле этого слова; а "непрощенные грехи" - это что-то тонкое, все же.
Мне совершенно не нравится "б" в первой строчке второго четверостишия.
Оно "выпирает". Да и по смыслу получается, что каяться не стоит, потому что времени мало.
Но это, как-то... Вот как раз каяться-то и "стоит", сколько бы ни было времени.
Да и, позвольте, написано же "вовеки". Как же времени в обрез, если "вовеки"?
Нет, здесь определенно что-то неудачно, хотя мысль понятна.
Мысль - не нова, кажется. Но она "по-своему нова", когда новый человек ее высказывает. Это отражение его личных, уникальных эмоций.
Может быть, скажу резко, но по-моему форма недостойна содержания. |
|
|
номер сообщения: 64-44-2701 |
|
|
|
По-моему, стихи не стоит разбирать по косточкам, им (и нам) это противопоказано - поэзия улетучивается.
А поэзия в стихах Харитона присутствует, на мой неразвитый слух во всяком случае. |
|
|
номер сообщения: 64-44-2702 |
|
|
|
LB: По-моему, стихи не стоит разбирать по косточкам, им (и нам) это противопоказано - поэзия улетучивается.
А поэзия в стихах Харитона присутствует, на мой неразвитый слух во всяком случае. |
Уважаемый LB!
Это - тема автора. И если он скажет "не стоит", то я и не буду.
Если вы прочитали, что я написал, то могли обратить внимание на то, что слова мои обращены к автору. Смысл их в том, чтобы помочь автору доработать стихотворение (если он сочтет нужным, конечно), чтобы оно в большей степени стало "поэтическим продуктом", прежде чем пойдет "гулять по свету", если ему это суждено.
Так или иначе, повторяю - слово за автором. |
|
|
номер сообщения: 64-44-2703 |
|
|
|
LB: По-моему, стихи не стоит разбирать по косточкам, им (и нам) это противопоказано - поэзия улетучивается.
А поэзия в стихах Харитона присутствует, на мой неразвитый слух во всяком случае. |
Уважаемый ЛБ! Я не знаю, где мне Вам возразить аргументированно и пространно.В двух словах, с риском получить по морде за нетолерантность, но истина дороже: 1. Разбирание СТИХОВ по косточкам - это процедура в огромной степени возвеличивающая их ценность, доставляющая неизъяснимое (а зачастую изъяснимое) наслаждение. Существуют также гениальные стихи, которые не поддаются разбиранию, но вовсе не из-за риска их таким образом выхолостить. Подозреваю, здесь не тот случай 2. Поэзия в подавляющем большинстве стихов Л.Харитона и не ночевала. Но даже его попытки просто изложить в виде стихов некие внушённые богатым жизненным и незаурядным чувственным опытом мысли(что абсолютно хладнокровно или даже с сочувствием воспринимается в миллионах других случаев у менее амбициозных и менее близких сердцу наших форумчан авторов) сопровождаются такой неряшливостью формы, небрежным отношением к отделке, слепотой и глухотой в работе со словом... (ещё раз подчёркиваю, что, по-моему, эти недостатки Л.Харитон прекрасно видит у других даже маститых авторов, но напрочь отказывается их признать и исправлять у себя) Даю некоторую слабину: ИМХО |
|
|
номер сообщения: 64-44-2704 |
|
|
|
Дерзающему поэту
Не оставляйте надежды, маэстро...
/ Окуджава /
К чему нам шахматы, друзья,
Когда есть Таль и Капабланка?
К чему художников мазня?
Не упадет Шагала планка.
Не лучше ль, лежа на печи,
Осанну петь всегда Гомеру
И под огарочек свечи
Привычно воспевать Венеру?
Не выбиться, друзья, в князья.
Я славлю самоуниженье:
Дороже пешка мне ферзя
В моем плохом стихотворенье.
ЛХ |
|
|
номер сообщения: 64-44-2705 |
|
|
|
- и по форме, и по содержанию, и по чувству самоиронии, и по реакции на "охаивание" |
|
|
номер сообщения: 64-44-2706 |
|
|
|
Блюстителю
Блюститель рифм,
Коварный деспот
Поэта в горной тишине.
Гонитель нимф,
Что ухо режет
Тебе в поэта вышине?
Поэту не нужны
Вериги,
Храни их лучше
Для себя.
Читай бездарнейшие
Книги,
Грей подхалимов
У огня.
Но день настанет,
Всех вас смоет
Река забвенья,
А поэт
На высях горных
Дом отстроит
Для рифм,
Которым вы кричали
'Нет!' |
|
|
номер сообщения: 64-44-2707 |
|
|
|
Sad_Donkey: слово за автором |
Похоже, слово было сказано. Вопрос, будет ли это слово понято. По опыту прошлых лет - не будет. |
|
|
номер сообщения: 64-44-2708 |
|
|
|
Мне понравилась оригинальная визуальная рифма "рифм" - "нимф".
Вообще идею нимф, заменяющих муз, надо обдумать. |
|
|
номер сообщения: 64-44-2709 |
|
|
|
Здорово вдохновляет на одностишья.
"Поэт злодею ухо режет..."
"Пошто стянул с меня вериги?"
"Пойду согрею пару подхалимов..." |
|
|
номер сообщения: 64-44-2710 |
|
|
|
jenya: Sad_Donkey: слово за автором |
Похоже, слово было сказано. Вопрос, будет ли это слово понято. По опыту прошлых лет - не будет. |
Не видел, где. Покажите, пожалуйста.
С прошлых лет многое изменилось - и Лев, и его стихи, и я. А уточнение сейчас - не так большой труд.
В том, что я буду дисциплинирован, у меня сомнений нет.
Со Львом мы разберемся как-нибудь, Женя. А сейчас, по опыту прошлых лет, я вижу, что вы несколько настроены против меня. Стихи Льва тут совершенно не причем. Я догадываюсь почему. Огорчает... |
|
|
номер сообщения: 64-44-2711 |
|
|
|
ЛХаритон: Блюстителю
Блюститель рифм,
Коварный деспот
Поэта в горной тишине.
...
|
Лев, может быть, вы подразумевали "горний" - здесь и дальше?..
Похоже, я вам здесь мешаю.
Ухожу.
Желаю творческих успехов! |
|
|
номер сообщения: 64-44-2712 |
|
|
|
Сэд, спасибо за добрые пожелания и справедливые замечания!
Я надеюсь, мы понимаем друг друга, и это самое главное. |
|
|
номер сообщения: 64-44-2713 |
|
|
|
Искренне благодарю вас, Лев, за это короткое послание! |
|
|
номер сообщения: 64-44-2714 |
|
|
|
BillyBones: Здорово вдохновляет на одностишья.
"Поэт злодею ухо режет..."
"Пошто стянул с меня вериги?"
"Пойду согрею пару подхалимов..." |
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 64-44-2715 |
|
|
|
погонщик рифм забравшись в горы
изрек в поэта вышину
я сею собственное эхо
и жну |
|
|
номер сообщения: 64-44-2716 |
|
|
|
rudolf: погонщик рифм забравшись в горы
изрек в поэта вышину
я сею собственное эхо
и жну |
Умеют же люди, а мне бы только злобствовать , ибо по поводу первоисточника опять вынужден повторить: Ужас! |
|
|
номер сообщения: 64-44-2717 |
|
|
|
С другой стороны, способность произведений Л.Х. вызывать к жизни такие, не побоюсь этого слова, мастерские композиции и замечания, как у Роджера и других комментаторов, пародистов и "эпигонов", заставляют с особым вниманием приглядеться к его творчеству. В истории русской литературы уже имелись подобные примеры, не правда ли? |
|
|
номер сообщения: 64-44-2718 |
|
|
|
avi47: С другой стороны, способность произведений Л.Х. вызывать к жизни такие, не побоюсь этого слова, мастерские композиции и замечания, как у Роджера и других комментаторов, пародистов и "эпигонов", заставляют с особым вниманием приглядеться к его творчеству. В истории русской литературы уже имелись подобные примеры, не правда ли? |
Уважаемый avi,
Посмею-даже рискну предположить-, что если я сочту Вас как моего друга, то это не будет ни в коей мере преувеличением.Спасибо! |
|
|
номер сообщения: 64-44-2720 |
|
|
|
ЛХаритон: avi47: С другой стороны, способность произведений Л.Х. вызывать к жизни такие, не побоюсь этого слова, мастерские композиции и замечания, как у Роджера и других комментаторов, пародистов и "эпигонов", заставляют с особым вниманием приглядеться к его творчеству. В истории русской литературы уже имелись подобные примеры, не правда ли? |
Уважаемый avi,
Посмею-даже рискну предположить-, что если я сочту Вас как моего друга, то это не будет ни в коей мере преувеличением.Спасибо! |
Я в совершенном изумлении, так как помню, сколько весьма нелицеприятных суждений высказывал о Вашем поэтическом творчестве, многоуважаемый Лев (разрешите по имени, поскольку Вы, хоть и старше меня, но в отцы всё-таки не годитесь). Тем не менее, выражаю огромную благодарность за столь лестное отнесение меня к числу Ваших друзей. Надеюсь, однако, что Вы позволите в некоторых случаях воспользоваться напрашивающейся в данном случае, особенно для такого доморощенного остряка, как я, максимой: "Харитон мне друг, но истина дороже" Желаю всяческих успехов |
|
|
номер сообщения: 64-44-2729 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|