|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я не знаю точно, Роджер, каковы границы этого жанра - "вольный перевод". Мне лично представляется, что у разных языков - разная логика, и для того, чтобы русский перевод на русского производил хоть приблизительно такое же впечатление, какое немецкий оригинал производит на немца, текст неизбежно в большинстве случаев надо существенно изменить.Только стиль и мирвосприятие, а также основные творческие идеи автора неприкосновенны.А более или менее точный первод будет как раз самым неточным - он будет выглядеть так, словно отличные идеи пришли в голову графоману. Набоков вот даже в прозаический перевод своей собственной Лолиты счел нужным внести и содержательные изменения, плскольку по-русски то же,вроде бы, самое выглядело в его глазах совсем иначе, чем по-английски. Тем не менее одна американская специалистка по его творчеству - кстати, то ли его племянница, то ли внучатая племянница - говорила мне когда-то, что и собственный перевод Набокова достоинств оригинала не передает - оригинал, как она сказала, обладает пленительной легкостью, а перевод тяжеловесен и скрипуч.Ну, об этом я не могу судить - английский я за последние двадцать лет полностью забыл.Но вроде она должна в этом разбираться. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8877 |
|
|
|
Да, перевод дело тонкое.
Когда сравниваешь, допустим, переводы разных авторов одного и того же сонета Шекспира, кажется иногда, что первоисточник был разный.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8878 |
|
|
|
А как вы думаете, Вова, этот текст про макропутов - он скорее для детей или скорее для взрослых? |
|
|
номер сообщения: 160-1-8879 |
|
|
|
Pirron: А каким бы словом вы, Вова, заменили это гугно? Кстати, всякий, кто захочет, может высказзаться по этому поводу. |
Quod scripsi, scripsi |
|
|
номер сообщения: 160-1-8880 |
|
|
|
Pirron: А как вы думаете, Вова, этот текст про макропутов - он скорее для детей или скорее для взрослых? |
Для детей.
А взрослые могут вольно насыщать текст своими смыслами.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8882 |
|
|
|
Если текст для детей не годится для взрослых, значит, это плохой текст. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8883 |
|
|
|
Pirron: avi47: Интересна вот такая ситуация: к молодому человеку пристают традиционалисты разных возрастов - от ровесников и до взрослых дядь и тёть и вопрошают: а что это за странные стихи, непонятные по форме и содержанию? Стихи должны быть такие: буря мглою небо кроет...или там: от улыбки станет всем светлей... и так далее. А это зачем и почему? Вот не могли бы Вы, уважаемый Пиррон, выяснить у Вашего соавтора, как он будет реагировать на подобные претензии. По возможности с независимым видом и с неподдельным интересом. (Если я позволяю себе что-то лишнее или этот вопрос неуместен, тривиален, вообще бессмыслен, проигнорируйте его так, как рекомендовал А. С. несколько по другому поводу:"И не оспоривай глупца") |
Климке еще рано отвечать на такие вопросы. Но он говорит, что так просто смешней. Я бы ответил несколько иначе, не ставя при этом под вопрос его версии. В чем вообще заключается преимущество литературы над, к примеру, кино - в том числе и с точки зрения развития личности? Некоторые считают, что такого преимущества нет, но оно есть, и заключается оно в том, что читателю предоставляется несравненно большая творческая свобода, чем зрителю.Текст - это партитура, по которой читатель исполняет произведение в своем воображении.Если, к примеру, вы смотрите экранизацию Мастера и Маргариты, то вы поневоле видите Маргариту такой, какой ее сыграла выбранная режиссером на эту роль актриса. Если же вы читаете роман, то вы сами при этом - и режиссер, и актриса.Возврашаясь к обсуждаемому нами тексту, мы можем сказать, что он не совсем непонятен - партитура тут есть, но она такова, что предоставляет читателю еще на порядок большую творческую свободу, чем тексты традиционалистские.Читателю как бы самому предлагается вообразить тот мир, в котором непонятные слова наполнены простым и ясным для каждого содержанием, и не совсем понятные действия - обыденны и привычны, и тоже всякому ясны.Сам же текст содержит только разноообразные намеки на этот мир. |
Мне немного смешно, что Вы вытащили у меня из подсознания, желание услышать и Ваш собственный ответ на заданный вопрос. Он прозвучал достаточно обоснованно и... традиционно(в лучшем смысле этого слова, чем тот, в котором оно у меня употреблено далее) И сыново объяснение вполне приемлемо, хотя, к сожалению, слишком лаконично. А на реплику Роджера, что традиционалистов, желающих "нормальных" стихов не сыскать, выражу опасение, что их гораздо больше, чем "нормальных новаторов". И кстати, тенденции, просматриваемые в политике российского министерства культуры и Госдумы, об этом свидетельствуют. Но это совсем другая история (Извините за офтоп) |
|
|
номер сообщения: 160-1-8884 |
|
|
|
"Новаторством" это было в XIX веке. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8885 |
|
|
|
Roger: "Новаторством" это было в XIX веке. |
Стихи, закошенные под Кэрролла, могут восприниматься как "не по делу" новаторские и в наше время |
|
|
номер сообщения: 160-1-8886 |
|
|
|
Не стоит, я думаю, так преувеличивать влияние Кэрролла. Я этого стихотворения Кэрролла, откровенно говоря, не читал. Но я читал Хлебникова, Моргенштерна, Яндля.Да и Джойс на очень похожем приеме построил целый толстенный роман.Не на таком же, но схожем. И Набоков с Сашей Соколовым написали потом каждый по роману, где они повторяют прием Джойса. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8887 |
|
|
|
Pirron: Не стоит, я думаю, так преувеличивать влияние Кэрролла. Я этого стихотворения Кэрролла, откровенно говоря, не читал. Но я читал Хлебникова, Моргенштерна, Яндля.Да и Джойс на очень похожем приеме построил целый толстенный роман.Не на таком же, но схожем. И Набоков с Сашей Соколовым написали потом каждый по роману, где они повторяют прием Джойса. |
Что, и "Алису в Зазеркалье" в сопровождении саиого популярного перевода не читали? Вообще-то есть мнение, что именно Кэрролл - пионер в употреблении "Глокой куздры" |
|
|
номер сообщения: 160-1-8888 |
|
|
|
Алису читал, конечно, но по-немецки, а такого рода стихи на иностранном языке читать, в общем, нелегко, . Во всяком случае, тогда, когда я читал этот текст - двадцать лет назад - я еще не знал целую кучу и вполне обыденных немецких слов, так что все равно оценить такого рода литературной игры в принципе не мог, а потому ограничился чтением одной только прозы. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8889 |
|
|
|
Вот еще один текст из книжки для Климки, относительно которого - текста, а не Климки - я не знаю, оставлять ли его в книжке или не надо. Хотелось бы услышать мнения на этот счет.
Живой ли ты, цветок? Ведь ты всегда молчишь:
Речей не говоришь и песен не поешь,
Не свищешь, не звенишь и даже не журчишь.
Молчанием своим на камень ты похож.
-Зачем мне говорить? Ты видишь мой бутон –
И песен, и речей стократ прекрасней он.
Все высказано в нем – и то, о чем молчу,
И то, о чем тебе сейчас я прошепчу.
С рождения я в сон глубокий погружен
И лишь на миг могу прервать я этот сон.
С тобой поговорив, я тотчас вновь усну
И слышать буду я одну лишь тишину
И видеть чудеса неведомой страны.
Кому, как не цветку, цветные видеть сны?
Во сне я красотой такою окружен,
Что явь мне не нужна.Такой волшебный сон
Речами бы и ты прервать не захотел.
Быть может, человек, и твой хорош удел,
Но мне он ни к чему.Мне сон милей всего.
Теперь иди туда, куда идти хотел,
И больше не тревожь покоя моего. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8890 |
|
|
|
Pirron: Вот еще один текст из книжки для Климки, относительно которого - текста, а не Климки - я не знаю, оставлять ли его в книжке или не надо. Хотелось бы услышать мнения на этот счет.
|
Мне не очевидно, почему цветок вообще спит - мне этот образ кажется сомнительным (уж не говоря о том, что цветок и бутон - разные фазы жизни). |
|
|
номер сообщения: 160-1-8891 |
|
|
|
Pirron: Вот еще один текст из книжки для Климки, относительно которого - текста, а не Климки - я не знаю, оставлять ли его в книжке или не надо. Хотелось бы услышать мнения на этот счет.
|
Буду краток: мне - не очень Ещё и хотел-захотел...(Извините) |
|
|
номер сообщения: 160-1-8892 |
|
|
|
Там есть еще "удел" между этими двумя глагаолами. Но вообще ситуация, в общем, ясна - надо, значит, вычеркивать этот текст. Меня он тоже как-то не убеждал. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8893 |
|
|
|
А мне образ цветка показался очень актуальным. Многие молодые люди по сути такие же цветки. Укололся - и вот тебе цветные сны и идите все остальные... куда хотели.
На молодого человека может хорошо подействовать. Без грубых нотаций указать правильное направление в жизни.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8894 |
|
|
|
Как-то раз вечернюю порой
Шел домой кузнец лесной тропой.
Мирно шелестел листвою лес.
Вдруг из чащи вышел лысый бес –
С толстою веревкою в руке,
В стареньком кургузом сюртуке.
Вышел и с усмешкой говорит:
«Ты своею силой знаменит.
Слышал я, что можешь и быка
Ты свалить ударом кулака.
Так давай проверим мы сейчас
У кого из нас побольше сил.
Вот веревка – я ее как раз
Из дому с собою прихватил.
Ты,кузнец,берись за тот конец,
Я – за этот, и начнем тянуть.
Если перетянешь – молодец,
А не сможешь, то не обессудь:
Станешь навсегда моим слугой».
Может, встртетив беса, кто другой
Голову б со страху потерял.
Но кузнец был ловок и удал.
«Что ж,-сказал он весело в ответ,-
Я как раз сегодня на обед
Съел быка и парочку свиней.
Я сейчас, наверное, сильней
Дюжины таких, как ты, парней».
Между тем лесная стала мгла
Черной и густою, как смола.
И кузнец подумал:»Ну, постой!»
И веревку он во мгле густой
К дубу незаметно привязал,
А потом с улыбкою сказал:
«Время нас тобой, браток, не ждет.
В кузне нынче дел невпроворот.
Попусту болтать мне, извини,
Некогда с тобою. Ну! Тяни!»
Бес отсрочек тоже не любил.
Тотчас изо всех бесовских сил
Начал за веревку он тянуть.
Тянет, тянет, тянет,тянет – грудь
Боль сдавила, бьет его озноб,
Лезут у него глаза на лоб,-
Толку никакого!Сдался бес,
Плюнул и в кустарнике исчез.
А кузнец домой к себе пришел,
И огонь в печи своей развел,
И, воздав Всевышнеу хвалу,
Постелил постель себе в углу,
И совсем уже собрался лечь,
Но решил дрова подбросить в печь.
Приоткрыл заслонку – вот те на!
Печь червоным золотом полна!
До сих пор не ведает кузнец –
То ли наградил его Творец,
Все на свете видящий с небес,
То ли оплошавший лысый бес,
В знак почтенья к силе и уму,
Подарил то золото ему.
Я бы подсказал ему ответ,
Если бы открыли мне секрет
Небеса святые или ад –
Но они и мне не говорят,
Кто послал богатство кузнецу.
А гадать мне, право, не к лицу. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8895 |
|
|
|
Pirron:
То ли наградил его Творец,
Все на свете видящий с небес,
То ли оплошавший лысый бес,
В знак почтенья к силе и уму,
Подарил то золото ему.
Я бы подсказал ему ответ,
Если бы открыли мне секрет
Небеса святые или ад –
Но они и мне не говорят,
Кто послал богатство кузнецу.
А гадать мне, право, не к лицу. |
Мне бы совсем понравилось, если бы не некий прямолинейно-религиозный налёт, начинающийся с этого места. Впрочем... Как захотите... |
|
|
номер сообщения: 160-1-8896 |
|
|
|
Тут я с вами не совсем согласен, ави. Насчет прямолинейности. Стихотворение детское, как бы такая короткая сказка в стихах, и более рафинированный стиль противоречил бы духу этого жанра.К тому же тут этот финал имеет скорее игровой, чем подлинно религиозный характер. На мой взгляд,конечно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8897 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-8898 |
|
|
|
А все-таки интересно, кто подкинул золотишко в печку.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8899 |
|
|
|
А что сам Климка говорит, нравится ему папино творчество?
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8901 |
|
|
|
Собственно, у него отношение к моему творчеству двойственное. Сам по себе уровень моих стихов его, не очень устраивает, по поводу каждого текста он высказывает критические замечания. Но, когда ему предлагают почитать Маршака, Чуковского или Барто,или еще кого-нибудь из этой плеяды, он, прочитав пару-тройку текстов, однозначно говорит, - "у папы лучше", и больше к этим авторам не возвращается. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8902 |
|
|
|
Критик растет! |
|
|
номер сообщения: 160-1-8903 |
|
|
|
Действительно, все познается в сравнении.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8904 |
|
|
|
Но все-таки, Климка Климкой, но меня в первую очередь интересует мнение знатоков насчет того, оставлять ли этот текст в окончательном варианте книжки или не надо. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8905 |
|
|
|
Вряд ли я знаток, но тяжеловато читается. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8906 |
|
|
|
Что-то цветочная тема мне не удается. Уже второй текст приходится отдавать на прокорм мышей. |
|
|
номер сообщения: 160-1-8907 |
|
|
|
Vova17: Действительно, все познается в сравнении.
|
В конце весны взбрело на ум улитке
По саду прогуляться до калитки,
Что от нее шагах в двухстах была.
Уже в июле, пятого числа,
Она до клумбы пестрой доползла,
И в августе, стремясь вперед упорно,
Она достигла грядки помидорной.
И сотню дней спустя наверняка
Была бы цель уже недалека.
Но тут пошли дожди, похолодало,
И с яблони упал последний лист,
Да странница к тому же и устала –
Ведь путь ее был долог и тернист.
- Ну что ж, - вздохнув, промолвила улитка, -
Прощай навек, садовая калитка!
Пусть цели я достигнуть не смогла,
Зато пешком полмира я прошла.
Способны лишь немногие на это:
На всей земле – всего улиток пять.
И долго будут лучшие поэты
Мой подвиг вдохновенно воспевать! |
|
|
номер сообщения: 160-1-8908 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|