|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avi47: Короче, не видно необходимости "щеголять" в этом простом стихотворении "новой" рифмой. Разумеется, высказано ИМХО, и с просьбой не досадовать на моё занудство |
Рифма как рифма, занудство как занудство. Только уж очень глупое какое-то. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6214 |
|
|
|
iourique: avi47: Короче, не видно необходимости "щеголять" в этом простом стихотворении "новой" рифмой. Разумеется, высказано ИМХО, и с просьбой не досадовать на моё занудство |
Рифма как рифма, занудство как занудство. Только уж очень глупое какое-то. |
Настоятельная просьба резкие оценки обосновывать чем-нибудь более веским, чем собственная глупость |
|
|
номер сообщения: 160-1-6215 |
|
|
|
avi47: Настоятельная просьба резкие оценки обосновывать чем-нибудь более веским, чем собственная глупость |
Не то, чтобы ваш способ выражать свои мысли сильно способствовал дискусии, но извольте:
По-моему, Пиррон этот перевод не зря забраковал:
Мы воюем за то, чтобы снова
воцарился бы мир на земле
"бы" здесь явно лишнее.
нам по мужеству равен и враг
Коряво. Почему "и"? А кто еще?
и свирепо друг другу годами
черепа сокрушаем в бою?
Тоже довольно неловко. То есть, понятно, что имеется в виду, но на то, чтобы сокрушить череп, редко уходят годы.
А вот единственное хорошее четверостишие - очень легко написано, и полностью передает весь смысл стихотворения:
Ничего нашей доблестной цели
не бывает на свете глупей:
мы ведь даром недавно имели
то, что кровью оплатим теперь.
Ну естественно к нему-то вы и прицепились, а главное - за что? "Глупей - теперь" вам, оказывается, недостаточно точно. Ну да, согласен, отличается от остального - в лучшую сторону. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6216 |
|
|
|
iourique: avi47: Настоятельная просьба резкие оценки обосновывать чем-нибудь более веским, чем собственная глупость |
Не то, чтобы ваш способ выражать свои мысли сильно способствовал дискусии, но извольте:
По-моему, Пиррон этот перевод не зря забраковал:
Мы воюем за то, чтобы снова
воцарился бы мир на земле
"бы" здесь явно лишнее.
нам по мужеству равен и враг
Коряво. Почему "и"? А кто еще?
и свирепо друг другу годами
черепа сокрушаем в бою?
Тоже довольно неловко. То есть, понятно, что имеется в виду, но на то, чтобы сокрушить череп, редко уходят годы.
А вот единственное хорошее четверостишие - очень легко написано, и полностью передает весь смысл стихотворения:
Ничего нашей доблестной цели
не бывает на свете глупей:
мы ведь даром недавно имели
то, что кровью оплатим теперь.
Ну естественно к нему-то вы и прицепились, а главное - за что? "Глупей - теперь" вам, оказывается, недостаточно точно. Ну да, согласен, отличается от остального - в лучшую сторону. |
Я почувствовал, каких усилий вам стоило написать несколько абзацев, достойных дискуссии, рассмотрения вашей точки зрения, высказывания своей, поэтому я ради облегчения вашей участи не буду продолжать разговор. Тем более, что вы мгновенно вернулись к задорному хамству, так что я подтверждаю первоначально принятое решение ради облегчения собственной участи |
|
|
номер сообщения: 160-1-6217 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6218 |
|
|
|
Простите, я потерял нить. А в чём заключалось первоначально принятое решение? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6219 |
|
|
|
Не продолжать разговор. Это случилось в первом предложении, а потом еще раз во втором. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6220 |
|
|
|
На то, чтобы сокрушить череп, Юрик, редко уходят годы. Но они сокрушают не череп, а черепа, при этом количество сокрушенных на войне черепов в тексте не указано. Вдумайтесь в это отличие. Нам по мужеству равен и враг - коряво,говорите, поскольку непонятно, кому равен враг, кто тут имеется еще? Да нам, кому же еще, кто еще вам нужен для комплекта?Это весьма распространенный в русском языке оборот.Я храбр, равен мне по мужеству враг - вы не находите, что без "и" это звучит еще корявей, что чего-то в этой фразе недостает? Мне представляется,во всяком случае, что все предложенные вами альтернативы ничем к лучшему от того, что есть в тексте, не отличаются. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6221 |
|
|
|
Еще Чехов говорил, что авторам не стоит отвечать на критику, Пиррон. И, мне кажется, в этом есть смысл. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6222 |
|
|
|
От тихой ревности поэт
отравится,
Писатель тронется.
Пиррон - останется. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6223 |
|
|
|
СС: Еще Чехов говорил, что авторам не стоит отвечать на критику, Пиррон. И, мне кажется, в этом есть смысл. |
пушкин круче |
|
|
номер сообщения: 160-1-6224 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-6225 |
|
|
|
СС: Еще Чехов говорил, что авторам не стоит отвечать на критику, Пиррон. И, мне кажется, в этом есть смысл. |
Да нет, Семен, тут ситуация другая. Я ничего не говорю об общем уровне перевода - вполне возможно, что он очень низок, это не мне судить. Но тут речь идет о чисто ремесленных подробностях, и если критик мне заявляет, что процесс разбивания черепов не может длиться годами - то я могу позволить себе усомниться в истинности этого мнения.Все-таки то, что это не совсем так, способен понять и трехлетний ребенок. А сам перевод - да бог с ним, с переводом, мир от него не крякнет. Просто хотелось бы, чтобы критики тоже соучаствовали в создании приличного текста - а для этого им тоже надо хоть немного напрягаться перед тем, как высказаться. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6226 |
|
|
|
Я Вас понимаю, Пиррон, но все же и у Чехова были свои резоны. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6227 |
|
|
|
Pirron: На то, чтобы сокрушить череп, Юрик, редко уходят годы. Но они сокрушают не череп, а черепа, при этом количество сокрушенных на войне черепов в тексте не указано. Вдумайтесь в это отличие. Нам по мужеству равен и враг - коряво,говорите, поскольку непонятно, кому равен враг, кто тут имеется еще? Да нам, кому же еще, кто еще вам нужен для комплекта?Это весьма распространенный в русском языке оборот.Я храбр, равен мне по мужеству враг - вы не находите, что без "и" это звучит еще корявей, что чего-то в этой фразе недостает? Мне представляется,во всяком случае, что все предложенные вами альтернативы ничем к лучшему от того, что есть в тексте, не отличаются. |
Про черепа, может, и придирка, хотя что-то меня смущает. А вот про врага мне, извиняйте, активно не нравится. Если пытаться подвести научную базу, то, мне кажется, такой оборот требует инверсии: Равен нам по мужеству (мужеством?) и враг. А в тексте мне слышится то иврак, то овраг. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6228 |
|
|
|
iourique: А вот про врага мне, извиняйте, активно не нравится. Если пытаться подвести научную базу, то, мне кажется, такой оборот требует инверсии: Равен нам по мужеству (мужеством?) и враг. А в тексте мне слышится то иврак, то овраг. |
тут другая научная база)
и инверсия тут не "равен (нам) мужеством", а "но враг равен (нам мужеством)"
семантическая часть тут не в доблести врага, а в силе его оппозиции и в том, что одного мужества и доблести недостаточно. ни у одной из сторон нет преимущества (в этом), поэтому они и перечисляются через "и"; это не воспевание доблести, это признание ее бесполезности. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6229 |
|
|
|
боюсь, если продолжать, то Пиррон перестанет нас радовать своими переводами |
|
|
номер сообщения: 160-1-6230 |
|
|
|
dimarko: боюсь, если продолжать, то Пиррон перестанет нас радовать своими переводами |
От тихой ревности поэт
отравится,
Писатель тронется.
Пиррон - останется. |
Читатель тронется,
Читатель тронется,
Читатель тронется,
Пиррон - останется. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6231 |
|
|
|
Я вам честно скажу, Юрик - если бы я испытывал потребность сформулировать эту фразу без "и", то я бы так и поступил. Написал бы, например - "нас достомн по мужеству враг". Но это было бы хуже того, что сейчас имеется в тексте - и по смыслу,и по корявости, и по казенной протокольности интонации.А что касается того, что вам, скажем, во фразе "мы молодцы, да и враг неплох" мерещатся ивраг и овраг, то с этим не ко мне, я в этом ничего не смыслю. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6232 |
|
|
|
Pirron: Я вам честно скажу, Юрик - если бы я испытывал потребность сформулировать эту фразу без "и", то я бы так и поступил. |
Это универсальный ответ, да?
Написал бы, например - "нас достомн по мужеству враг". Но это было бы хуже того, что сейчас имеется в тексте - и по смыслу,и по корявости, и по казенной протокольности интонации. |
Да много чего можно написать. Например, "не уступит нам мужеством враг" - но вам и это не понравится, я уверен. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6233 |
|
|
|
iourique: Сэд, вы от себя не устаете? |
Это мое личное дело.
А вы постарайтесь впредь не хамить людям, которые гораздо старше вас (ави, мне, например). Это - "социальное". Умение хорошо решать математические задачи не освобождает от ответственности вести себя прилично. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6234 |
|
|
|
iourique: Pirron: Я вам честно скажу, Юрик - если бы я испытывал потребность сформулировать эту фразу без "и", то я бы так и поступил. |
Это универсальный ответ, да?
Написал бы, например - "нас достомн по мужеству враг". Но это было бы хуже того, что сейчас имеется в тексте - и по смыслу,и по корявости, и по казенной протокольности интонации. |
Да много чего можно написать. Например, "не уступит нам мужеством враг" - но вам и это не понравится, я уверен. |
Да вы сами прочитайте эти строчки:
Мы сражаемся храбро и стойко,
не уступит нам мужеством враг.
Неужели вы не видите, какая это беспомощная, корявая и бессмысленная фигня, что вторая строчка возникает из ничего и ни к чему не относится?Здесь именно необходимо это "и", без него рушится весь смысл, получается случайный, ничего не выражающий набор слов. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6235 |
|
|
|
Гонят волны Волга и Вазуза -
Две реки Советского Союза. |
Отличные переводы, у вас, Пиррон! Только превосходные степени и можно употребить. А нельзя ли строчку-другую про каждого автора, а то не всех поисковик знает? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6236 |
|
|
|
Pirron: Клара Рудольфи
Спросила я однажды у ручья:
"Скажи, ручей, где родина твоя?
... |
Этот перевод, а вернее - это ваше стихотворение, Пиррон, нравится мне меньше, чем некоторые другие. Может быть, дело в тексте оригинала... Но некоторая "философия", выраженная в последних двух строчках, нравится! |
|
|
номер сообщения: 160-1-6237 |
|
|
|
Вам, наверно, все станет ясно, Сэд, если я скажу, что оригинал я нашел в книжке детских стихов. Я, собственно, пишу сейчас книжку для своего сына - в подарок ко дню рождения. И первоначально я хотел использовать текст для нее. Но потом мне показалось, что текст не вполне соответствует потребностям и способностям восьмилетнего ребенка. Или все-таки сойдет, как вы думаете? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6238 |
|
|
|
Спасибо за пояснение!
Кажется, А.М.Горький говорил, что для детей надо писать, как для взрослых, только лучше.
А я - не берусь судить, с педагогической точки зрения. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6239 |
|
|
|
Pirron: Вам, наверно, все станет ясно, Сэд, если я скажу, что оригинал я нашел в книжке детских стихов. Я, собственно, пишу сейчас книжку для своего сына - в подарок ко дню рождения. И первоначально я хотел использовать текст для нее. Но потом мне показалось, что текст не вполне соответствует потребностям и способностям восьмилетнего ребенка. Или все-таки сойдет, как вы думаете? | Безусловно, не мне судить, но слог и лексика приближены к стихам Лермонтова (что - само по себе - очень хорошее впечатление производит), а они, скажем, мне, в 8 лет были бы скучноваты.
Впрочем, не удивлюсь, если Ваш сын с удовольствием читает наизусть всего Гумилева и Мандельштама. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6240 |
|
|
|
Экспромт из шутливой переписки с другом.
В Париже был не так давно.
И мне он мил совсем не Лувром,
Не башней Эйфелевой. Но
Там можно провести не дурно,
Пожалуй, пару-тройку дней,
Бродя бесцельно вдоль Полей,
На пашню вовсе не похожих,
Смотреть на здания, прохожих.
По саду Тюильри – вдоль вены –
Пройти по набережной Сены.
Пытаться этот мир понять,
Чтоб вслед за Эрнстом повторять,
Что эти красота, покой –
Тот праздник, что всегда с тобой…
Решил поместить здесь - просто так, ради разнообразия. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6241 |
|
|
|
Вот одна из неплохих вещичек Жванецкого:
Неужели я никогда не буду в Париже?
– А вы давно там не были?
– Я никогда там не был.
– То есть давно не были?
– Никогда не был.
– Ну значит, очень давно.
– Если мне сорок, то примерно столько я там не был.
– Ну это не так давно.
– Да, сравнительно недавно.
– И уже тянет.
– Да, уже потягивает.
– Но еще можете терпеть?
– Терплю.
– Вы потерпите. Может, и обойдется. Вы где будете терпеть?
– Да здесь, где ж еще.
– Прекрасно. Вот стул. Рекомендую путешествие, но не вдоль, а в глубь материи. Прильните к микроскопу, путешествуйте в атом, и никто вас не задержит. То, что останется над микроскопом, недостойно сожаления. Вы ушли. Перед вами не банальная ширь, не заплеванный горизонт, а невиданная глубь, что гораздо ценнее и чревато открытием. Париж истоптан. Молекула – нет. Ввысь тоже не стоит.
Наш ученый, ярко глядящий вверх, имеет вид присевшего журавля.
Идите в клетку. Ищите в атоме. Оттуда – в гены. В генах, кроме всего прочего, ваша тяга к Парижу. Там есть два таких шлица справа, подверните отверткой, вот этой. Генная регулировка. Поворачиваете отвертку. Желания сжимаются, вытягиваются, чернеют и исчезают, оставляя счастливое тело....
------
Правда, Довлатов выразил все это короче и ярче, написав, что туризм - занятие праздных людей. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6242 |
|
|
|
Вчитывался в Жванецкого, пытаясь понять, таким образом, смысл поста. А оказалось, что все дело в его (поста) последней строчке, не имеющей отношения к Жванецкому. А Жванецкий только для того, чтобы труднее было догадаться. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6243 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|